0000
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
YoubetCash.net
Agen Judi Online Aman & Terpercaya
000
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Bonus Cashback Bola 6%
Bonus Rollingan 0,80%
00
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Welcome Bonus Rp 25.000
Extra Bonus Tambahan Withdraw Rp 2.000.000
0
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
CashBack Mix Parlay 100%
Bonus Ajak teman 45,2%
1
00:00:54,430 --> 00:00:56,556
Motorku, membaralah!
3
00:01:51,737 --> 00:01:53,279
Selamat tinggal, ayah tidak berguna.
4
00:01:54,698 --> 00:01:56,324
Selamat tinggal, nenek.
5
00:01:57,701 --> 00:02:00,036
Selamat tinggal, patung Buddha Ushiku.
6
00:02:01,288 --> 00:02:04,916
Selamat tinggal, "Baby, the Stars Shine Bright".
7
00:02:06,168 --> 00:02:08,795
Dan selamat tinggal, Ichigo.
8
00:02:10,297 --> 00:02:12,348
Sepertinya sudah terlambat
mengatakan ini, tapi...
9
00:02:13,383 --> 00:02:17,512
Aku harap aku lahir di Prancis
pada era Rococo.
10
00:02:18,472 --> 00:02:21,599
TAMAT.
11
00:02:22,142 --> 00:02:26,187
Karena itu terlalu singkat,
kita mundurkan sedikit.
12
00:02:37,199 --> 00:02:38,117
Rococo.
13
00:02:38,534 --> 00:02:43,454
Itu adalah era yang berkembang
di prancis pada abad ke-18.
14
00:02:44,915 --> 00:02:49,502
Bentuk ekspresi seni yang
dikembangkan dari periode Baroque.
15
00:02:51,964 --> 00:02:56,467
Rococo terbuang dan terlupakan dari sejarah...
16
00:02:56,885 --> 00:03:00,346
...dan jarang disebut di buku sejarah.
17
00:03:02,558 --> 00:03:07,270
Mereka mengatakan kalau seni
di era ini terlalu membosankan...
18
00:03:07,437 --> 00:03:12,358
...dangkal, vulgar dan tak senonoh.
Kira-kira seperti itu. Tapi...
19
00:03:14,653 --> 00:03:16,821
Hidup di masa itu bagaikan permen.
20
00:03:17,489 --> 00:03:21,033
Dunia mereka sangat manis
dan seperti hidup dalam mimpi...
21
00:03:21,535 --> 00:03:23,578
Seperti itulah Rococo.
22
00:03:26,039 --> 00:03:30,293
Demi kecantikan, mereka memakai
korset dengan sangat ketat.
23
00:03:31,420 --> 00:03:33,880
Terlalu ketat sampai sulit untuk bernapas.
24
00:03:35,215 --> 00:03:36,549
Tapi itu...
25
00:03:36,800 --> 00:03:37,708
Cantik sekali!
26
00:03:37,759 --> 00:03:39,350
Begitulah menurut mereka.
27
00:03:39,553 --> 00:03:40,928
Kenapa mereka berpikiran seperti itu?
28
00:03:41,513 --> 00:03:46,434
Mereka mengutamakan kesenangan
dan bercinta siang dan malam.
29
00:03:48,103 --> 00:03:51,105
Diluar urusan bercinta,
mereka menyukai seni sulam.
30
00:03:53,400 --> 00:03:55,776
Kalau bosan mereka kembali lagi bercinta.
31
00:03:57,779 --> 00:04:00,448
Selain itu mereka senang jalan-jalan di taman.
32
00:04:04,494 --> 00:04:06,829
Aku harap aku bisa menjadi perempuan Rococo.
33
00:04:07,789 --> 00:04:11,626
Berjalan-jalan di taman sambil
memakai pakaian berenda...
34
00:04:12,920 --> 00:04:14,862
Aku ingin seperti mereka, tapi...
35
00:04:20,969 --> 00:04:22,519
Itu tidak mungkin.
36
00:04:22,930 --> 00:04:24,939
Karena aku ada di abad ke-21
di Prefektur Ibaraki.
37
00:04:25,724 --> 00:04:27,091
Ini adalah Shimotsuma.
38
00:04:27,392 --> 00:04:30,269
Ini bukan taman,
tapi ladang persawahan.
39
00:04:32,356 --> 00:04:33,981
Aku tinggal disini.
40
00:04:36,276 --> 00:04:37,304
Aku menginjak kotoran.
41
00:04:47,245 --> 00:04:51,707
Untuk ke stasiun Shimotsuma, aku harus berjalan kaki
dari rumahku di Yokone selama setengah jam.
42
00:04:52,292 --> 00:04:57,630
Naik sepeda lebih cepat, tapi aku
tidak mau karena itu tidak anggun.
43
00:04:58,006 --> 00:05:00,174
Aku tidak bisa naik sepeda
dengan pakaian seperti ini.
44
00:05:00,717 --> 00:05:03,469
Oh, bukankah kau putri Ryugasaki-san?
45
00:05:03,804 --> 00:05:06,781
Mau pergi kemana memakai
pakaian berenda seperti itu?
46
00:05:07,349 --> 00:05:08,404
Aku mau ke Tokyo.
47
00:05:08,475 --> 00:05:09,934
Ke Tokyo? Mau apa?
48
00:05:10,185 --> 00:05:11,302
Membeli pakaian.
49
00:05:11,353 --> 00:05:14,814
Untuk apa ke jauh-jauh ke Tokyo?
Di Jusco juga ada.
50
00:05:16,191 --> 00:05:17,149
Jusco?
51
00:05:19,111 --> 00:05:20,369
Itu supermarket!
52
00:05:20,612 --> 00:05:22,655
Apa kau belum tahu?
53
00:05:23,365 --> 00:05:26,409
Jusco Shimotsuma bukan
hanya sekedar supermarket.
54
00:05:26,827 --> 00:05:29,370
Disana menjual apa saja.
55
00:05:29,997 --> 00:05:32,039
Lebih bagus dari pada Parco.
56
00:05:33,542 --> 00:05:37,628
Aku membeli polo shirt ini
di Jusco seharga 980 Yen!
57
00:05:38,547 --> 00:05:41,048
Ini juga dari Jasco, 1.500 Yen.
58
00:05:41,466 --> 00:05:43,177
Blus ini hanya 2.800 Yen.
59
00:05:43,218 --> 00:05:44,553
Aku membeli Ini dari Jusco.
60
00:05:44,594 --> 00:05:45,736
Aku juga sama.
61
00:05:46,430 --> 00:05:47,997
Orang-orang disini...
62
00:05:49,057 --> 00:05:50,616
...benar-benar tidak waras.
63
00:05:52,060 --> 00:05:54,754
...apakah karena kurangnya
komunikasi dengan orang tua?
64
00:05:54,855 --> 00:05:56,439
Untuk pergi dari Shimotsuma ke Tokyo...
65
00:05:56,940 --> 00:06:00,805
...aku harus mengambil Joso Line
untuk ke stasiun Toride.
66
00:06:02,279 --> 00:06:04,038
Dalam 1 jam keretanya hanya datang 2 kali.
67
00:06:04,239 --> 00:06:06,281
...komunikasi adalah hal penting...
68
00:06:07,743 --> 00:06:10,703
Selagi menunggu kereta datang,
lebih baik kita melihat profilku.
69
00:06:11,079 --> 00:06:12,338
Selamat menyaksikan!
70
00:06:12,748 --> 00:06:14,849
KISAH HIDUP MOMOKO RYUGASAKI
71
00:06:15,500 --> 00:06:18,127
Aku tidak lahir di Shimotsuma...
72
00:06:18,712 --> 00:06:20,504
...dan juga bukan di Prancis.
73
00:06:21,423 --> 00:06:23,382
Tapi di Amagasaki, Prefektur Hyogo.
74
00:06:24,718 --> 00:06:26,343
Menyingkirlah dari hadapanku!
75
00:06:28,555 --> 00:06:32,183
Penduduknya kebanyakan adalah
Yanki, dan Yanki.
76
00:06:33,602 --> 00:06:36,228
Disana hanya ada tempat Pachinko
dan toko yang menjual barang KW.
77
00:06:36,938 --> 00:06:39,523
Setiap toko berlomba-lomba memberi harga murah.
78
00:06:40,609 --> 00:06:43,300
Silahkan, yang murah!
Yang murah!
79
00:06:43,862 --> 00:06:48,074
Barang yang diobral diserbu para pembeli.
80
00:06:50,827 --> 00:06:52,870
Mereka memakai baju olahraga dari bayi.
81
00:06:54,790 --> 00:06:56,707
Bahkan meninggal juga
sambil memakai baju olahraga.
82
00:06:57,375 --> 00:06:59,752
Benar, itu adalah negeri baju olahraga.
83
00:07:00,670 --> 00:07:02,963
Aku lahir di negeri baju olahraga.
84
00:07:08,804 --> 00:07:14,809
Disini banyak laki-laki yang memilih menjadi
Yanki agar bisa menjadi anggota Yakuza.
85
00:07:15,560 --> 00:07:19,605
Laki-laki dengan alis tipis itu
adalah ayahku saat muda.
86
00:07:19,940 --> 00:07:20,998
Ayo!
87
00:07:33,203 --> 00:07:34,720
Aku tidak bisa!
88
00:07:59,062 --> 00:08:01,397
Itulah bagaimana ayah dan ibuku bertemu.
89
00:08:17,789 --> 00:08:21,167
Setelah pertemuan yang aneh itu, aku lahir.
90
00:08:25,755 --> 00:08:27,506
Terpaksa menikah karena
ibuku hamil diluar nikah.
91
00:08:29,829 --> 00:08:33,345
Ayahku berjuang mati-matian
untuk menghidupi keluarganya.
92
00:08:33,972 --> 00:08:36,724
Berikan uangmu!
93
00:08:45,108 --> 00:08:46,817
Ini untukku.
94
00:08:48,855 --> 00:08:50,437
Brengsek!
95
00:08:51,448 --> 00:08:54,575
Kau pikir aku bodoh!?
Dasar sialan!
96
00:08:57,704 --> 00:08:59,496
Kalau jari kelingkingku tidak ada...
97
00:09:00,207 --> 00:09:01,640
...aku tidak akan bisa bermain piano!
98
00:09:05,629 --> 00:09:06,929
Dia dikeluarkan.
99
00:09:11,259 --> 00:09:13,719
Ayahku memang tidak berguna.
100
00:09:18,767 --> 00:09:20,935
Butuh waktu 1 jam dari Shimotsuma
untuk sampai ke Toride.
101
00:09:21,978 --> 00:09:24,555
Lalu dari Joban Line untuk ke Ueno
butuh waktu 40 menit.
102
00:09:25,232 --> 00:09:27,316
Masih jauh untuk sampai ke Tokyo.
103
00:09:31,363 --> 00:09:35,741
Saat aku baru masuk SD, tiba-tiba
ibu pergi meninggalkan kami.
104
00:09:36,826 --> 00:09:39,870
Tidak lama kemudian,
dia mengajukan perceraian.
105
00:09:40,163 --> 00:09:42,081
Apa yang dia lakukan!?
106
00:09:43,208 --> 00:09:47,628
Saat ayah menangis karena ditinggalkan ibu,
yang kurasakan hanya...
107
00:09:47,796 --> 00:09:48,963
Terus kenapa?
108
00:09:49,130 --> 00:09:50,005
...cuek saja.
109
00:09:50,006 --> 00:09:52,591
Binatang yang mati terbengkalai.
110
00:09:55,470 --> 00:09:58,722
Saat masih anak-anak aku sangat cuek.
111
00:10:00,558 --> 00:10:03,936
Ayahmu itu tidak bisa diharapkan.
112
00:10:04,187 --> 00:10:08,440
Dia tidak bisa melakukan apapun
dengan benar dan dia orang yang sial.
113
00:10:10,277 --> 00:10:15,114
Tapi ayah barumu itu orang yang mengagumkan.
114
00:10:16,032 --> 00:10:18,075
Dia tidak pernah minum dan berjudi.
115
00:10:19,327 --> 00:10:20,703
Dia itu...
116
00:10:21,705 --> 00:10:25,666
Kenapa laki-laki seperti dia
bisa jatuh cinta padaku?
117
00:10:26,835 --> 00:10:30,546
Ibu tidak tahu kenapa.
118
00:10:31,631 --> 00:10:37,219
Suami baru ibuku adalah dokter yang
dulu membantu proses melahirkan ibuku.
119
00:10:37,595 --> 00:10:38,846
Dokter!
120
00:10:39,347 --> 00:10:40,506
Nona!
121
00:10:42,767 --> 00:10:44,435
Dokter.
122
00:10:46,646 --> 00:10:47,804
Nona.
123
00:10:48,398 --> 00:10:51,984
Semenjak itu ibuku mulai selingkuh dengannya.
124
00:10:52,235 --> 00:10:55,279
Aku akan tetap tinggal dengan ayah.
125
00:10:56,948 --> 00:10:58,198
Kenapa?
126
00:10:58,783 --> 00:11:03,245
Kakek dan nenek barumu
ingin sekali bertemu denganmu.
127
00:11:04,164 --> 00:11:08,667
Mereka ingin sekali memelukmu!
128
00:11:09,294 --> 00:11:11,992
- Itu bohong, kan?
- Iya, itu bohong.
129
00:11:13,298 --> 00:11:16,091
Saat kelas 1 SD aku lebih memilih
tinggal dengan ayahku.
130
00:11:16,509 --> 00:11:18,093
Coba kau lihat kemari sebentar.
131
00:11:18,553 --> 00:11:22,473
Karena tinggal dengannya
jauh lebih menyenangkan.
132
00:11:23,183 --> 00:11:25,525
Sudah ibu duga kau akan mengatakan itu.
133
00:11:27,103 --> 00:11:32,232
Ibu tidak sanggup jika harus berpisah denganmu.
134
00:11:33,693 --> 00:11:38,489
Manusia sering takut saat menghadapi
kebahagiaan yang ada di depan mereka.
135
00:11:39,949 --> 00:11:44,411
Menghadapi kebahagiaan membutuhkan lebih banyak
keberanian dibanding menghadapi penderitaan.
136
00:11:45,997 --> 00:11:47,831
Umur ibu berapa?
137
00:11:49,667 --> 00:11:50,893
33 tahun.
138
00:11:52,837 --> 00:11:54,456
Ibu masih bisa berhasil.
139
00:11:54,756 --> 00:11:59,218
...untuk meraih kebahagiaan.
Jangan menyia-nyiakannya.
140
00:12:02,305 --> 00:12:04,139
Momoko!
141
00:12:05,600 --> 00:12:08,977
Terimalah cintanya dan
jadilah lebih cantik.
142
00:12:11,356 --> 00:12:16,568
Manjakanlah diri ibu dengan pergi ke salon kecantikan,
lakukan perawatan wajah, atau operasi payudara.
143
00:12:17,112 --> 00:12:21,031
Dan ikutilah kontes kecantikan.
144
00:12:22,033 --> 00:12:23,217
Kenapa?
145
00:12:24,035 --> 00:12:25,393
Karena itu menyenangkan.
146
00:12:27,997 --> 00:12:32,918
Setelah ditinggalkan ibu, ayahku mencoba
bangkit dari hidupnya yang kacau.
147
00:12:33,962 --> 00:12:35,712
Atas saran dari mantan bosnya...
148
00:12:36,047 --> 00:12:39,308
...ayahku mulai menjual barang-barang KW.
149
00:12:39,509 --> 00:12:44,263
Silahkan lihat-lihat! Ve**ach, Ve**ach!
Kaos Ve**ach hanya 2.000 Yen!
150
00:12:44,472 --> 00:12:46,974
Tas Ve**ach ini hanya 1.500 Yen!
151
00:12:47,142 --> 00:12:49,726
Yang itu di import langsung dari Prancis.
152
00:12:49,727 --> 00:12:53,564
Ayahku tidak tahu kalau sebenarnya
Ver**ce adalah produk dari italia...
153
00:12:54,441 --> 00:12:55,991
...tapi kenapa dagangannya sangat laku?
154
00:12:58,736 --> 00:13:00,487
Benar-benar diserbu tukang tawar!
155
00:13:01,948 --> 00:13:04,283
Saat aku di SMP...
156
00:13:04,951 --> 00:13:07,911
...aku ikut ekstra kulikuler dan
mulai senang menyulam.
157
00:13:10,248 --> 00:13:11,999
Bisnis ayahku...
158
00:13:12,208 --> 00:13:16,170
...berkembang pesat, dia mulai membuat
produk Ver**ce KW-nya sendiri.
159
00:13:17,630 --> 00:13:19,840
"Siapa yang akan membeli
barang seperti itu?" pikirku.
160
00:13:21,092 --> 00:13:22,843
Ternyata para Yanki menyukainya.
161
00:13:25,180 --> 00:13:27,306
Saat aku SMA...
162
00:13:28,475 --> 00:13:29,966
Aku menyukai gaya berpakaian Lolita.
163
00:13:30,518 --> 00:13:34,313
Grand opening Uni***sal Studio Jepang.
164
00:13:36,900 --> 00:13:38,250
Apa ini?
165
00:13:41,905 --> 00:13:43,195
Itu produk gabungan.
166
00:13:43,364 --> 00:13:47,284
Uni***sal Studio tidak ada
hubungannya dengan Ver**ce!
167
00:13:47,744 --> 00:13:49,992
Kau tidak mengerti ya kakak?
Kau masih harus banyak belajar.
168
00:13:50,914 --> 00:13:53,757
Setelah sekian lama aku
berkecimpung di bidang ini...
169
00:13:53,958 --> 00:13:58,253
...aku bisa tahu trend seperti apa
yang akan disukai pasar.
170
00:13:58,463 --> 00:14:03,425
Kakak, sekarang merk ganda
sedang disukai kalangan anak muda.
171
00:14:03,676 --> 00:14:08,138
Seperti gabungan merk produsen tas dan pakaian,
bahkan Bank juga melakukan penggabungan.
172
00:14:08,473 --> 00:14:11,433
Kakak, mulai saat ini merk ganda
akan menjadi trend.
173
00:14:12,227 --> 00:14:14,194
Orang-orang akan menyukainya!
174
00:14:14,395 --> 00:14:17,272
Bawa sampah itu keluar dari sini!
175
00:14:19,484 --> 00:14:21,401
Di tempat seperti ini...
176
00:14:22,654 --> 00:14:24,696
Barang konyol seperti itu bisa sangat laku.
177
00:14:25,907 --> 00:14:29,701
Itu membuat ayahku terancam
hukum pelanggaran hak cipta.
178
00:14:31,663 --> 00:14:32,955
- Shit Jap!
- Fuck Jap!
179
00:14:33,122 --> 00:14:34,081
- Bitch Jap!
180
00:14:35,250 --> 00:14:39,670
Kau membuat kita terancam
dituntut oleh Uni***sal Studios.
181
00:14:40,213 --> 00:14:43,423
Ver**ce juga tidak akan tinggal diam.
Ini buruk sekali.
182
00:14:44,676 --> 00:14:48,762
Pergilah dan jangan menampakkan
wajahmu lagi di depanku.
183
00:14:52,308 --> 00:14:55,394
Itulah sebabnya kami pindah
ke rumah nenekku...
184
00:14:55,895 --> 00:15:00,357
...rumah nenekku ada di Shimotsuma,
Prefektur Ibaraki.
185
00:15:09,158 --> 00:15:11,051
Dari Ueno mengambil Yamanote Line
untuk ke Shibuya...
186
00:15:11,494 --> 00:15:13,537
...lalu mengambil Toyoko Line
untuk ke Daikanyama...
187
00:15:14,581 --> 00:15:19,209
...di sanalah butik favoritku berada,
"Baby, the Stars Shine Bright".
188
00:15:20,670 --> 00:15:21,928
Selamat datang!
189
00:15:23,006 --> 00:15:27,634
Di musim panas saat kelas 2 SMA di Umeda, Osaka,
itu pertama kalinya aku melihat busana "Baby".
190
00:15:30,471 --> 00:15:32,255
Aku yang lama telah mati.
191
00:15:32,682 --> 00:15:34,533
...dan aku terlahir kembali.
192
00:15:37,854 --> 00:15:41,607
Semua busana hasil rancangan
Isobe Akinori-sama ini...
193
00:15:42,483 --> 00:15:46,278
Aku sungguh ingin memiliki semuanya.
194
00:15:46,863 --> 00:15:49,331
Rumah temanku kebakaran...
195
00:15:49,782 --> 00:15:54,411
...keluarganya ada 10 orang dan mereka
sama sekali belum makan sampai hari ini...
196
00:15:55,371 --> 00:15:59,082
Dan karena dia adalah teman baikku,
jadi aku ingin menolongnya!
197
00:16:02,795 --> 00:16:07,174
Temanku memiliki penyakit jantung, dan tidak ada
teknologi kedokteran yang bisa menyembuhkannya...
198
00:16:07,467 --> 00:16:10,010
Dokter bilang usianya maksimal
hanya sampai 15 tahun.
199
00:16:10,219 --> 00:16:13,807
Tapi katanya ada satu dokter di Jepang
yang bisa menyembuhkannya.
200
00:16:14,223 --> 00:16:16,683
Tapi dokter itu tidak memiliki ijin praktek...
201
00:16:16,851 --> 00:16:21,313
...dan setiap kali berobat dia harus mengeluarkan
biaya 100 juta Yen. Wajahnya menyeramkan sekali.
202
00:16:24,025 --> 00:16:26,318
Kakak temanku di culik...
203
00:16:28,613 --> 00:16:31,239
...dia diculik oleh mata-mata asing
di tempat karaoke.
204
00:16:37,497 --> 00:16:40,248
Ryugasaki-sama, terima kasih telah
menjadi pelanggan setia kami.
205
00:16:41,501 --> 00:16:45,671
Aku akan melakukan apapun
untuk memenuhi keinginanku.
206
00:16:46,047 --> 00:16:47,789
Selama kau bahagia itu tidak apa-apa.
207
00:16:48,216 --> 00:16:51,468
Itulah yang diajarkan Rococo padaku.
208
00:16:52,845 --> 00:16:57,057
Bagaimanapun, aku bukan orang yang baik.
209
00:17:24,585 --> 00:17:26,144
Ini adalah nenekku.
210
00:17:26,879 --> 00:17:30,173
Momoko-chan, boleh nenek minta 200 Yen?
211
00:17:32,427 --> 00:17:33,545
Untuk membeli apa?
212
00:17:33,803 --> 00:17:34,991
Coklat.
213
00:17:35,304 --> 00:17:38,306
Coklat susu yang enak.
214
00:17:38,683 --> 00:17:40,242
Nenekku tidak pikun.
215
00:17:40,768 --> 00:17:44,730
Sejak kecil dia sudah harus bekerja keras, jadi
dia memiliki masa kecil yang kurang bahagia.
216
00:17:45,314 --> 00:17:50,277
Jadi sekarang dia sering bersikap
seperti anak kecil di hadapanku.
217
00:17:51,320 --> 00:17:53,947
Walaupun begitu, dia tetaplah nenekku.
218
00:17:54,532 --> 00:17:56,795
Saat masih muda nenekku sering berkelahi...
219
00:17:57,118 --> 00:18:00,120
...mungkin itu sebabnya dia
kehilangan mata kirinya.
220
00:18:06,878 --> 00:18:10,338
Kenapa malah meletus?
Dasar balon sialan!
221
00:18:11,507 --> 00:18:14,634
Ayahku akhirnya menemukan
usaha baru yang cocok untuknya.
222
00:18:15,470 --> 00:18:17,971
Selain itu, tidak usah menghawatirkannya.
223
00:18:18,473 --> 00:18:21,683
Aku harus melakukan sesuatu
dengan semua barang-barang ini.
224
00:18:26,647 --> 00:18:29,649
Barang-barang Ve**ach, dijual murah.
225
00:18:30,693 --> 00:18:32,027
Barang masih baru...
226
00:18:32,987 --> 00:18:34,546
Tapi semuanya barang KW.
227
00:18:42,121 --> 00:18:47,334
Ryugasaki-sama, aku ingin membeli
beberapa barang Ver**ce.
228
00:18:47,502 --> 00:18:53,256
Aku sungguh sangat ingin
benar-benar memiliki Ver**ce.
229
00:18:53,633 --> 00:18:55,217
"Sungguh sangat ingin benar-benar"?
230
00:18:55,718 --> 00:19:00,472
Tulisannya jelek sekali, semuanya memakai Hiragana,
dan kertasnya juga penuh dengan noda jus.
231
00:19:01,224 --> 00:19:03,141
Mungkin dia adalah anak kecil.
232
00:19:04,560 --> 00:19:08,355
Aku membalas suratnya,
namanya Shirayuri Ichiko-chan.
233
00:19:08,731 --> 00:19:13,276
Karena rumahnya tidak terlalu jauh, aku
menyuruhnya datang langsung ke rumahku.
234
00:19:25,164 --> 00:19:26,756
Boleh nenek minta 100 Yen?
235
00:19:27,208 --> 00:19:28,466
Untuk membeli apa?
236
00:19:28,835 --> 00:19:31,795
Permen loli, permen loli rasa apel.
237
00:19:41,472 --> 00:19:42,896
Ada orang jahat.
238
00:19:43,432 --> 00:19:45,066
Nenek mau pergi kemana?
239
00:19:45,977 --> 00:19:48,019
Jangan tinggalkan aku sendiri!
240
00:20:03,160 --> 00:20:04,494
Gadis berandalan!
241
00:20:10,459 --> 00:20:11,918
Apakah dia tersesat!?
242
00:20:19,969 --> 00:20:21,227
Dia meludah!?
243
00:20:22,013 --> 00:20:25,348
Gadis kecil, daku adalah Ichiko.
244
00:20:28,144 --> 00:20:30,604
Daku mencari Momoko-san.
245
00:20:31,147 --> 00:20:32,706
Bahasa apa itu?
246
00:20:34,191 --> 00:20:35,150
Ya?
247
00:20:36,027 --> 00:20:39,654
Dapatkah engkau memanggilkan
Momoko-san untuk daku?
248
00:20:40,323 --> 00:20:42,741
Apakah dia keseringan nonton drama?
249
00:20:43,117 --> 00:20:45,410
Gadis kecil, dimana Momoko-san?
250
00:20:47,413 --> 00:20:48,788
Aku Momoko.
251
00:20:49,248 --> 00:20:50,732
Jangan main-main denganku!
252
00:20:51,083 --> 00:20:54,044
Bagaimana mungkin anak SMP
sepertimu memiliki Ver**ce!?
253
00:20:54,378 --> 00:20:55,795
Cepat panggil Momoko!
254
00:20:59,467 --> 00:21:00,967
Dia meludah lagi!
255
00:21:03,304 --> 00:21:06,765
Keren! Apakah ini semua Ver**ce?
256
00:21:07,808 --> 00:21:09,451
Iya, tapi itu semua palsu.
257
00:21:11,187 --> 00:21:14,481
Jadi benar kau?
258
00:21:15,107 --> 00:21:17,150
Benar, aku Ryugasaki Momoko.
259
00:21:17,818 --> 00:21:19,277
Bukan anak SMP tapi aku kelas 2 SMA.
260
00:21:19,904 --> 00:21:22,447
Sial! Ternyata seumuran denganku.
261
00:21:22,990 --> 00:21:25,867
Aku kira hanya anak kecil yang
memakai pakaian berenda seperti itu.
262
00:21:27,119 --> 00:21:29,663
Seharusnya aku tidak menilai
seseorang dari penampilannya.
263
00:21:29,872 --> 00:21:32,707
Itu tidak benar, penampilan
mencerminkan segalanya.
264
00:21:35,044 --> 00:21:37,462
Apakah dia akan membunuhku?
265
00:21:39,026 --> 00:21:40,268
Keren!
266
00:21:42,051 --> 00:21:43,209
Apa ini!?
267
00:21:43,469 --> 00:21:45,929
Merk ganda Uni***sal dan Ver**ce?
268
00:21:47,390 --> 00:21:49,432
Ini sangat keren!
269
00:21:51,102 --> 00:21:54,896
Aku sedang mencari jas, aku akan
datang ke undangan pernikahan.
270
00:21:55,106 --> 00:21:59,109
Tadinya aku akan memakai jaket kamikaze-ku,
tapi orangtuaku tidak memperbolehkannya.
271
00:21:59,485 --> 00:22:02,737
Lalu kupikir mereka akan memperbolehkanku
jika aku memakai jas Ver**ce.
272
00:22:03,239 --> 00:22:06,533
Tapi aku tidak sanggup membelinya.
273
00:22:07,410 --> 00:22:09,869
Lalu aku tidak sengaja menemukan iklanmu.
274
00:22:10,621 --> 00:22:13,081
Kau telah menyelamatkanku.
275
00:22:13,958 --> 00:22:16,334
Harusnya aku yang bilang seperti itu.
276
00:22:19,171 --> 00:22:20,582
Ini berapa?
277
00:22:21,931 --> 00:22:23,082
Berapa?
278
00:22:27,021 --> 00:22:29,022
Yang benar saja! Tiga!?
279
00:22:30,307 --> 00:22:32,492
Benarkah?
Cuma dua?
280
00:22:40,317 --> 00:22:42,801
- Bukan segini.
- 200.000 Yen?
281
00:22:42,862 --> 00:22:43,570
2.000 Yen.
282
00:22:43,571 --> 00:22:47,449
2.000 Yen? Siapa yang menjual
jas Ver**ce dengan harga segitu!?
283
00:22:47,950 --> 00:22:49,617
Tapi itu KW.
284
00:22:49,618 --> 00:22:52,537
KW atau bukan, ini tetap Ver**ce.
285
00:22:53,205 --> 00:22:54,464
Kalau begitu, 20.000 Yen.
286
00:22:54,582 --> 00:22:56,499
Tetap saja itu masih terlalu murah!
287
00:22:57,626 --> 00:23:00,670
Tapi karena tadi kau bilang
2.000 Yen, jadi baiklah.
288
00:23:02,798 --> 00:23:07,218
Karena kau memberiku harga murah,
jadi aku berhutang padamu.
289
00:23:08,304 --> 00:23:11,322
Kalau kau punya masalah, sebut saja
nama Ichiko dari The Ponytails.
290
00:23:11,974 --> 00:23:13,099
The Ponytails?
291
00:23:14,477 --> 00:23:17,604
The Ponytails adalah geng motor perempuan
paling hebat di Shimotsuma.
292
00:23:21,942 --> 00:23:23,293
Ingat itu baik-baik.
293
00:23:39,085 --> 00:23:43,546
Aku memiliki kekuatan tangan yang lemah,
aku juga lambat dan payah dalam olahraga.
294
00:23:45,257 --> 00:23:50,553
Tapi, semakin lemah seorang perempuan semakin
berharga pula dirinya. Seperti itulah keindahan Rococo.
295
00:23:53,349 --> 00:23:57,310
Dibanding perempuan yang butuh dilindungi, menurutku
perempuan yang bisa melindungi diri mereka sendiri itu...
296
00:23:57,978 --> 00:23:59,337
...tidak menarik.
297
00:24:00,397 --> 00:24:03,508
Bersusah payah dalam menjalani kehidupan itu...
298
00:24:03,609 --> 00:24:04,897
Tidak keren!
299
00:24:06,153 --> 00:24:07,904
Aku tidak ingin merasakan rasa asam.
300
00:24:08,322 --> 00:24:10,865
Aku hanya ingin mengisi diriku
dengan hal-hal manis.
301
00:24:21,919 --> 00:24:24,571
Cantik... hidung...
302
00:24:24,839 --> 00:24:26,097
Diamlah!
303
00:24:30,177 --> 00:24:31,627
- Cantik...
- Ah!
304
00:24:37,017 --> 00:24:38,509
Itu jok 3 tingkat.
305
00:24:39,562 --> 00:24:42,480
Edisi terbatas, 120 cm.
306
00:24:44,733 --> 00:24:49,737
Harganya bisa sampai 100 ribu Yen, tapi karena itu bekas
jadi aku bisa mendapatkannya dengan harga murah.
307
00:24:52,241 --> 00:24:53,699
Kau suka motor?
308
00:24:54,076 --> 00:24:55,295
Tidak.
309
00:24:56,453 --> 00:24:58,964
Aku kenal orang yang bisa memodifikasi jok.
310
00:24:59,165 --> 00:25:00,748
Jadi kau menyukai sepeda motor?
311
00:25:01,458 --> 00:25:06,212
Suka? Ini seperti bagian dari diriku.
312
00:25:09,049 --> 00:25:11,993
- Tapi itu hanya skuter matic...
- Terus kenapa!?
313
00:25:12,553 --> 00:25:17,473
Jangan-jangan, kau ingin membeli
motor besar tapi tidak mampu?
314
00:25:19,560 --> 00:25:20,968
Kalau iya kenapa!?
315
00:25:34,241 --> 00:25:36,034
Apa? Ini masih ada!
316
00:25:37,036 --> 00:25:39,078
Itu milik nenekku,
memangnya kenapa?
317
00:25:39,663 --> 00:25:44,459
DJ 1R, ini adalah model legendaris Honda
yang dirilis tahun 80an.
318
00:25:45,753 --> 00:25:47,295
Ternyata masih ada.
319
00:26:00,517 --> 00:26:03,978
Aku rasa hubungan seperti itu bukan hanya
sekedar hubungan pertemanan saja.
320
00:26:04,230 --> 00:26:05,747
Kenapa kau belum mengerti juga?
321
00:26:06,023 --> 00:26:09,901
Sejak saat itu, gadis Yanki itu
sering datang ke rumahku.
322
00:26:11,153 --> 00:26:13,279
Aku ingin mengendarai motor sungguhan.
323
00:26:14,740 --> 00:26:18,243
Saban hari aku pernah
membicarakannya dengan ayahku...
324
00:26:18,994 --> 00:26:23,331
Dia bilang dia akan mempertimbangkannya
jika aku sudah lulus SMA.
325
00:26:24,124 --> 00:26:25,591
Aku terharu.
326
00:26:25,918 --> 00:26:27,669
Dia tidak bisa berhenti bicara.
327
00:26:28,337 --> 00:26:31,965
Apa rencanamu kalau sudah lulus?
Bekerja?
328
00:26:32,925 --> 00:26:34,984
Kau tidak akan mati kalau tidak bekerja.
329
00:26:35,427 --> 00:26:37,136
Jangan bicara seperti itu!
330
00:26:37,805 --> 00:26:40,390
Banyak orang diluar sana yang
kelaparan karena tidak bekerja!
331
00:26:40,599 --> 00:26:42,625
Emosinya tiba-tiba berubah...
332
00:26:43,602 --> 00:26:48,690
Aku tidak tahu kenapa dia
membicarakan banyak hal padaku.
333
00:26:49,525 --> 00:26:54,562
Aku tidak mengerti bagaimana orang-orang
saling berhubungan satu sama lain.
334
00:26:54,863 --> 00:26:56,594
Kenapa kau belum mengerti juga?
335
00:26:59,660 --> 00:27:04,038
Manusia lahir sendiri, berpikir sendiri
dan mati juga sendiri.
336
00:27:04,915 --> 00:27:06,909
Dibanding aku harus hidup
bergantung pada orang lain...
337
00:27:07,209 --> 00:27:09,936
...aku lebih memilih menjadi kutu.
338
00:27:10,796 --> 00:27:14,590
Mereka lebih mandiri dari pada manusia
dan tidak bergantung pada yang lain.
339
00:27:15,259 --> 00:27:16,918
Bagaimana teman dan pacar?
340
00:27:17,553 --> 00:27:19,603
Orangtua dan anak?
341
00:27:19,763 --> 00:27:24,392
Menurutku itu seperti direktur, kepala divisi,
manager, bagian administrasi, dsb.
342
00:27:24,893 --> 00:27:27,136
Itu hanya label yang tidak penting sama sekali.
343
00:27:28,439 --> 00:27:32,400
Mengerikan! Kau gadis yang mengerikan!
344
00:27:43,787 --> 00:27:47,707
** Dare ni mo shibararetakunai to
345
00:27:48,083 --> 00:27:51,586
** Nige konda kono yoru ni
346
00:27:52,546 --> 00:27:58,051
** Jiyuu ni nareta ki ga shita jyuugo no yoru
347
00:27:59,762 --> 00:28:02,308
** Nusunda baiku de ha...
348
00:28:04,099 --> 00:28:06,976
Anggota The Ponytails ada berapa?
349
00:28:07,561 --> 00:28:09,520
- Tujuh.
- Sedikit!
350
00:28:10,272 --> 00:28:12,732
Apa kau ingin bergabung dengan geng kami?
351
00:28:13,128 --> 00:28:14,087
Tidak sama sekali.
352
00:28:14,485 --> 00:28:16,294
Kau tidak mungkin bisa mendapatkan SIM.
353
00:28:16,612 --> 00:28:18,479
Dan juga tidak mungkin memakai pakaian seperti itu.
354
00:28:18,989 --> 00:28:23,618
Geng kami hanya berkendara. Kami tidak
berkelahi, tawuran atau memakai narkoba.
355
00:28:24,370 --> 00:28:25,661
Kau mau coba?
356
00:28:25,662 --> 00:28:26,954
Tidak mau.
357
00:28:27,164 --> 00:28:28,915
Tidak ada salahnya mencoba.
358
00:28:29,208 --> 00:28:30,166
Aku bilang tidak.
359
00:28:31,835 --> 00:28:33,920
Kenapa kau ragu?
360
00:28:34,296 --> 00:28:35,755
Aku tidak ragu-ragu.
361
00:28:36,173 --> 00:28:40,802
Aku tidak mau menjadi Yanki, mengendarai
motor, berkelahi ataupun masuk geng.
362
00:28:41,053 --> 00:28:42,887
Aku juga tidak akan melepas pakaian ini.
363
00:28:44,014 --> 00:28:45,072
Kenapa?
364
00:28:45,474 --> 00:28:46,632
Itu tidak keren.
365
00:28:47,226 --> 00:28:50,269
Apa? Kau merasa dirimu paling keren?
366
00:28:51,397 --> 00:28:52,455
Aku akan menghajarmu!
367
00:28:52,606 --> 00:28:53,564
Silahkan.
368
00:28:53,774 --> 00:28:54,832
Aku akan membunuhmu!
369
00:28:55,025 --> 00:28:55,983
Benarkah?
370
00:28:58,112 --> 00:28:59,295
Berhentilah meludah!
371
00:29:05,244 --> 00:29:08,503
Untuk orang yang memakai pakaian
berenda seperti itu, kau terlalu emosian.
372
00:29:09,456 --> 00:29:10,898
Kau tidak akan membunuhku?
373
00:29:11,125 --> 00:29:12,734
Tidak, karena aku masih berhutang padamu.
374
00:29:12,835 --> 00:29:14,727
Bicara terus tentang hutang,
seperti orang bodoh!
375
00:29:15,003 --> 00:29:16,362
Apa katamu?
376
00:29:18,340 --> 00:29:23,302
Barang berharga seharusnya jangan dipinjamkan
pada orang lain, yang boleh dipinjamkan hanya
barang tidak berharga.
377
00:29:23,679 --> 00:29:28,516
Itulah sebabnya jika aku meminjam sesuatu dari orang lain,
aku tidak peduli walaupun aku tidak mengembalikannya.
378
00:29:29,101 --> 00:29:30,560
Watakmu buruk sekali.
379
00:29:30,894 --> 00:29:32,145
Begitulah.
380
00:29:32,312 --> 00:29:33,646
- Kau pasti tidak punya teman.
- Benar.
381
00:29:33,814 --> 00:29:34,872
Kau tidak kesepian?
382
00:29:35,107 --> 00:29:36,365
Tidak sama sekali.
383
00:29:39,111 --> 00:29:40,611
Dasar aneh.
384
00:29:45,367 --> 00:29:47,535
Tapi jika kau memohon padaku...
385
00:29:48,579 --> 00:29:50,621
Aku mungkin mau jadi temanmu.
386
00:29:50,873 --> 00:29:52,404
Aku tidak butuh teman.
387
00:30:08,515 --> 00:30:11,017
Aku mungkin akan selalu sendirian.
388
00:30:13,312 --> 00:30:18,065
Saat berumur 80 tahun, aku akan meninggal sendirian
dengan memakai busana "Baby" di sebuah apartemen.
389
00:30:18,734 --> 00:30:21,102
Dan secara tidak sengaja
ditemukan oleh robot pelayan.
390
00:30:21,445 --> 00:30:23,613
TAMAT
391
00:30:25,282 --> 00:30:27,742
Aku ingin meninggal seperti itu.
392
00:30:31,965 --> 00:30:34,634
Apanya yang taman bangsawan?
393
00:30:35,292 --> 00:30:39,003
TAMAN BANGSAWAN
394
00:30:41,924 --> 00:30:43,197
Kau sedang mendengarkan apa?
395
00:30:43,342 --> 00:30:44,525
Johann Strauss.
396
00:30:45,469 --> 00:30:47,253
Aku tidak tahu band itu.
397
00:31:12,329 --> 00:31:13,587
Tolong hentikan.
398
00:31:17,459 --> 00:31:19,827
Dimana kau mendapat pakaian seperti itu?
399
00:31:20,462 --> 00:31:22,079
Daikanyama, di Tokyo.
400
00:31:24,132 --> 00:31:26,651
Hei, kau membeli pakaian dimana?
401
00:31:27,052 --> 00:31:28,210
Jusco!
402
00:31:30,681 --> 00:31:32,139
Sudah kuduga.
403
00:31:34,851 --> 00:31:37,812
Jadi kau tahu daerah Daikanyama?
404
00:31:39,356 --> 00:31:43,109
Apa kau tahu penjahit di Daikanyama
yang bernama Emma?
405
00:31:44,152 --> 00:31:46,737
Aku ingin membordir jaket kamikaze-ku.
406
00:31:53,203 --> 00:31:54,937
Penjahit semacam itu?
407
00:31:57,207 --> 00:32:00,543
Ketua geng kami, Akimi-san akan
pensiun setelah menikah.
408
00:32:02,004 --> 00:32:06,549
Di konvoi perpisahan kami, aku ingin
melakukan sesuatu untuknya.
409
00:32:07,134 --> 00:32:08,392
Konvoi?
410
00:32:08,802 --> 00:32:11,303
Itu acara berkendara untuk pertemuan terakhir kami.
411
00:32:11,513 --> 00:32:14,390
Sebuah penghormatin untuk ketua kami.
412
00:32:17,603 --> 00:32:20,146
Itu bukan penghormatin,
tapi penghormatan.
413
00:32:20,814 --> 00:32:25,818
Terserah aku saja! Mau penghormatin
atau penghormatan itu sama saja.
414
00:32:29,865 --> 00:32:32,325
Setelah itu dia jadi serius...
415
00:32:32,659 --> 00:32:36,370
...dia bercerita padaku tentang
kenangannya dengan Akimi-san.
416
00:32:37,456 --> 00:32:39,874
Lama sekali, dia bercerita selama satu jam lebih.
417
00:32:40,542 --> 00:32:43,044
Karena terlalu panjang dan membosankan,
jadi ini adalah ringkasannya.
418
00:32:50,197 --> 00:32:51,764
Ichiko Umur 14 Tahun
419
00:32:51,865 --> 00:32:53,716
Hidupnya mulai bebubah saat SMA...
420
00:32:54,014 --> 00:32:58,934
Saat SMP, sebenarnya dia
sama sekali bukan anak nakal.
421
00:33:03,106 --> 00:33:06,651
Dia anak yang tidak terlalu pandai
dan sangat pemalu di kelasnya.
422
00:33:08,195 --> 00:33:11,781
Dia sering menjadi bahan bully-an
teman-teman sekelasnya.
423
00:33:21,458 --> 00:33:24,752
Oleh karena itu dia merasa minder dan putus asa.
424
00:33:30,550 --> 00:33:33,969
** Nusunda baiku de hashiridasu
425
00:33:34,388 --> 00:33:37,807
** Yukisaki mo wakaranu mama
426
00:33:53,281 --> 00:33:54,982
Itu adalah Akimi-san.
427
00:34:13,260 --> 00:34:14,618
Kau kenapa?
428
00:34:14,928 --> 00:34:16,587
Kenapa kau tersenyum sambil menangis?
429
00:34:20,892 --> 00:34:24,586
Setiap orang pasti memiliki masalah.
Memiliki kesedihan didalam hati mereka.
430
00:34:25,772 --> 00:34:27,732
Jadi kau tidak perlu malu jika kau menangis.
431
00:34:28,859 --> 00:34:32,153
Tapi wanita tidak boleh menangis di depan umum.
432
00:34:33,113 --> 00:34:35,130
Mereka akan meremehkanmu.
433
00:34:35,657 --> 00:34:39,393
Saat kau menangis, tidak boleh
ada orang yang melihatmu.
434
00:34:42,247 --> 00:34:44,373
Dengan begitu, kau akan menjadi
wanita yang semakin kuat.
435
00:34:54,134 --> 00:34:56,802
Mulai saat itu, Ichiko memutuskan...
436
00:34:58,472 --> 00:35:01,015
...dia ingin menjadi wanita sekeren Akimi-san.
437
00:35:01,808 --> 00:35:03,425
Cerita yang bagus, kan?
438
00:35:08,398 --> 00:35:11,225
Bagaimana dengan penjahit
yang ada di Daikanyama itu?
439
00:35:12,736 --> 00:35:14,236
Oh, benar.
Seperti yang kubilang...
440
00:35:15,197 --> 00:35:17,573
Demi semua yang telah dilakukan
Akimi-san untukku...
441
00:35:19,075 --> 00:35:22,953
Aku ingin menulis sesuatu di jaket kamikaze-ku.
442
00:35:23,497 --> 00:35:24,655
Menulis apa?
443
00:35:25,373 --> 00:35:27,266
"Terima kasih Akimi-san".
444
00:35:28,168 --> 00:35:29,643
Lebay sekali, aku pergi dulu.
445
00:35:30,086 --> 00:35:31,128
Apa katamu?
446
00:35:36,384 --> 00:35:39,804
Emma dari Daikanyama itu
adalah penjahit legendaris.
447
00:35:40,347 --> 00:35:47,124
Hasil karyanya sempurna, jahitannya
sangat halus, rapi dan indah sekali.
448
00:35:47,324 --> 00:35:49,496
Apakah kau pernah melihatnya?
449
00:35:49,856 --> 00:35:51,223
Tentu saja belum!
450
00:35:53,485 --> 00:35:54,995
Daikanyama-nya sebelah mana?
451
00:35:55,237 --> 00:35:57,988
Tidak ada seorangpun yang tahu tempatnya.
452
00:35:58,198 --> 00:35:59,767
Terus bagaimana?
453
00:36:01,076 --> 00:36:02,334
Himiko-san tahu tempatnya!
454
00:36:02,869 --> 00:36:03,908
Himiko?
455
00:36:04,329 --> 00:36:08,123
10 Tahun lalu, dia adalah ratu semua
geng motor perempuan di Kanagawa.
456
00:36:08,542 --> 00:36:11,001
Dia memakai jaket kamikaze
yang dibordir oleh Emma.
457
00:36:11,545 --> 00:36:13,671
Kalau begitu hubungi saja Himiko.
458
00:36:14,798 --> 00:36:16,033
Tapi Himiko...
459
00:36:17,467 --> 00:36:22,346
Aku terpaksa mendengarkan
Ichiko bercerita tentang Himiko.
460
00:36:22,806 --> 00:36:24,515
Yang ini bahkan lebih lama...
461
00:36:25,141 --> 00:36:27,851
Agar kalian tidak mengantuk,
lihat saja versi animenya.
462
00:36:28,194 --> 00:36:32,239
Pada tahun 90an, terjadi perang besar antar geng.
463
00:36:32,399 --> 00:36:34,425
Mereka saling berseteru
dan saling serang.
464
00:36:34,526 --> 00:36:35,860
Hei brengsek, hentikan!
465
00:36:37,696 --> 00:36:42,157
Tidak ada yang tahu dari mana dia berasal ataupun berapa
usianya, tapi dia pernah 7 kali keluar masuk penjara.
466
00:36:42,492 --> 00:36:43,826
Semua orang memanggilnya...
467
00:36:45,662 --> 00:36:46,787
Himiko!
468
00:36:48,164 --> 00:36:52,334
Di punggung jaketnya yang berwarna merah,
ada gambar naga emas yang dibuat oleh Emma.
469
00:36:52,919 --> 00:36:56,171
Himiko menaklukan semua geng motor
yang ada di Kanagawa.
470
00:36:56,464 --> 00:37:00,301
Dia menghabisi semua geng yang terlibat
dengan narkoba dan prostitusi.
471
00:37:00,594 --> 00:37:04,079
Aku benci hal kotor, jangan
macam-macam dengan para wanita.
472
00:37:04,180 --> 00:37:08,225
Himiko, ijinkan kami jadi pengikutmu!
Ijinkan kami bergabung denganmu.
473
00:37:08,727 --> 00:37:11,504
Jika kalian ingin berkendara maka
kalian boleh bergabung denganku!
474
00:37:11,605 --> 00:37:12,521
Aku akan bergabung denganmu!
475
00:37:12,522 --> 00:37:14,006
Aku juga!
476
00:37:14,107 --> 00:37:15,232
Let's go!
477
00:37:17,485 --> 00:37:20,487
Dasar *#*# rasakan dinamit *=* ini!
478
00:37:34,329 --> 00:37:38,464
Yakuza menjerumuskan kami
pada narkoba dan prostitusi.
479
00:37:38,882 --> 00:37:41,550
Kumohon, tolong kami, kami...
480
00:37:43,803 --> 00:37:47,348
Esoknya, Himiko mendatangi
markas Yakuza itu sendirian.
481
00:37:49,100 --> 00:37:51,977
Dia menghajar mereka semua seorang diri.
482
00:37:52,604 --> 00:37:54,154
Dia membuat 20 orang terluka parah.
483
00:37:54,689 --> 00:37:56,031
Tapi setelah insiden itu...
484
00:37:56,232 --> 00:38:01,737
...dia menghilang dan tidak ada lagi
orang yang mendengar kabarnya.
485
00:38:02,739 --> 00:38:04,944
- Jadi tidak ada yang tahu kabarnya?
- Iya.
486
00:38:05,825 --> 00:38:07,284
Aku mau pulang.
487
00:38:16,378 --> 00:38:18,837
Saat aku masih kecil...
488
00:38:19,130 --> 00:38:22,883
...aku ingin bisa terbang tinggi
agar bisa pergi kemanapun.
489
00:38:23,551 --> 00:38:29,515
Semua yang ada di bawah akan semakin
mengecil saat aku terbang lebih tinggi.
490
00:38:30,016 --> 00:38:32,601
Ah, ini dunia yang benar-benar berbeda.
491
00:38:33,561 --> 00:38:37,272
Ah, aku melihat gadis Yanki.
Ternyata itu Ichiko.
492
00:38:38,066 --> 00:38:40,943
Dia meneriakkan sesuatu padaku.
493
00:38:42,445 --> 00:38:45,406
Ichiko-san, jangan menggangguku.
494
00:38:46,282 --> 00:38:50,477
Aku akan pergi ke dunia yang indah dan
tidak pernah orang lain lihat sebelumnya.
495
00:38:50,598 --> 00:38:52,391
Apa kau mendengarku?
496
00:38:54,791 --> 00:38:55,889
Apa?
497
00:38:56,084 --> 00:38:59,470
Masalahnya aku tidak punya uang,
dia adalah tukang bordir legendaris.
498
00:38:59,671 --> 00:39:03,724
Aku tidak bekerja, aku perlu uang
sekitar 50 ribu Yen atau lebih.
499
00:39:03,925 --> 00:39:05,526
Kau masih membicarakan itu?
500
00:39:05,719 --> 00:39:08,929
Aku belum cukup umur untuk kerja paruh waktu dan
orangtuaku tidak akan memberikan uang sebanyak itu.
501
00:39:09,222 --> 00:39:11,056
Aku tidak punya uang.
502
00:39:11,307 --> 00:39:13,183
Aku bukan mau meminjam uang darimu.
503
00:39:13,768 --> 00:39:16,770
Kalau begitu, bagaimana kalau kau menjual diri?
504
00:39:17,313 --> 00:39:18,108
Itu dia!
505
00:39:18,149 --> 00:39:19,481
Apa kau serius?
506
00:39:19,482 --> 00:39:21,942
Pachinko! aku harus mencobanya.
507
00:39:22,569 --> 00:39:23,997
Ayo kita coba, Momoko.
508
00:39:24,320 --> 00:39:25,279
Momoko?
509
00:39:34,289 --> 00:39:37,082
Ayo kita pergi ke tempat Pachinko,
kau harus ikut!
510
00:39:37,542 --> 00:39:39,044
Kenapa aku juga harus ikut?
511
00:39:39,252 --> 00:39:40,769
Kita adalah teman.
512
00:39:53,475 --> 00:39:58,062
- Aku beli ini.
- Putri dengan baju berenda membeli kol, terima kasih!
513
00:40:02,233 --> 00:40:04,097
Mulai saat ini, ini adalah temanmu.
514
00:40:05,820 --> 00:40:07,992
Kol ini akan menjadi temanmu.
515
00:40:08,740 --> 00:40:09,998
Sampai nanti.
516
00:40:16,498 --> 00:40:19,600
Selamat tinggal, Ichiko!
Selamat tinggal, orang bodoh legendaris!
517
00:40:20,627 --> 00:40:22,136
Ketenanganku tidak berlangsung lama.
518
00:40:25,673 --> 00:40:28,717
Aku diculik oleh Yanki yang
tidak bisa menerima penolakan.
519
00:40:31,137 --> 00:40:32,441
KE KEBAHAGIAAN - KE NERAKA
520
00:40:32,472 --> 00:40:35,599
Dia menyeretku ke jalan neraka.
521
00:40:42,732 --> 00:40:44,090
Apakah ini lagu Ozaki?
522
00:40:44,776 --> 00:40:46,326
Aku pasti menang.
523
00:40:49,030 --> 00:40:50,388
Payah sekali.
524
00:40:52,200 --> 00:40:53,742
Kau benar-benar payah.
525
00:41:01,042 --> 00:41:02,300
Momoko!?
526
00:41:06,881 --> 00:41:08,365
Apa yang terjadi?
527
00:41:09,050 --> 00:41:12,594
Kau hebat sekali!
528
00:41:14,430 --> 00:41:16,506
Mereka pasti curang, pasti curang!
529
00:41:17,392 --> 00:41:19,226
Selamat bermain...
530
00:41:21,729 --> 00:41:24,898
Kau pikir aku tidak tahu kalau kau curang?
531
00:41:25,775 --> 00:41:27,479
Kau masih terlalu muda untuk itu.
532
00:41:27,902 --> 00:41:30,604
Dasar orangtua sialan,
apa yang kau bicarakan!?
533
00:41:31,030 --> 00:41:33,699
Tidak ada orang yang pernah
menang dengan mesin itu!
534
00:41:34,200 --> 00:41:36,827
Maaf, tapi aku harus menggeledahmu.
535
00:41:37,162 --> 00:41:39,663
Apa maksudmu, botak?
536
00:41:42,417 --> 00:41:43,375
Perlihatkan padaku.
537
00:41:44,377 --> 00:41:45,545
Hentikan!
538
00:41:54,387 --> 00:41:55,745
Biar aku saja.
539
00:41:58,474 --> 00:42:00,509
Mereka tidak curang.
540
00:42:01,311 --> 00:42:02,511
Aku melihatnya sendiri.
541
00:42:03,188 --> 00:42:04,971
- Itu Ryuji!
- Ryuji?
542
00:42:06,316 --> 00:42:07,334
Dia adalah...
543
00:42:08,026 --> 00:42:09,584
...Ryuji si Unicorn.
544
00:42:13,031 --> 00:42:16,004
Kalaupun benar mereka curang,
itu adalah salahmu karena...
545
00:42:16,075 --> 00:42:18,327
...kau tidak bisa memergoki mereka.
546
00:42:19,037 --> 00:42:21,113
Itu adalah peraturan di dunia ini.
547
00:42:21,539 --> 00:42:24,499
Tapi mereka masih di bawah umur!
548
00:42:24,570 --> 00:42:25,534
Aku 18 tahun!
549
00:42:25,585 --> 00:42:28,378
Tapi dia tidak mungkin!
550
00:42:28,838 --> 00:42:32,509
Walaupun dia memakai pakaian berenda seperti
anak kecil tapi umurnya sudah 30 tahun.
551
00:42:33,648 --> 00:42:35,385
Sangat cukup umur.
552
00:42:35,678 --> 00:42:37,154
Sebenarnya dia 40 tahun.
553
00:42:37,472 --> 00:42:41,433
Kalau kau tahu mereka di bawah umur terus
kenapa kau membiarkan mereka bermain?
554
00:42:41,684 --> 00:42:43,105
Dia adalah ibuku!
555
00:42:43,478 --> 00:42:44,496
Ichiko, diamlah.
556
00:42:46,898 --> 00:42:48,415
Aku akan menghancurkannya.
557
00:42:49,984 --> 00:42:52,778
Apakah sekarang kau akan mulai
menghitung hadiah kedua gadis itu?
558
00:42:58,409 --> 00:43:00,602
Kakak! Terima kasih.
559
00:43:13,049 --> 00:43:15,367
Dia mirip Ozaki.
560
00:43:16,511 --> 00:43:18,320
Mirip apanya?
561
00:43:19,973 --> 00:43:24,101
70 ribu? Lumayan juga untuk amatir!
562
00:43:27,105 --> 00:43:29,773
Ini kita bagi dua saja.
563
00:43:30,191 --> 00:43:31,299
Kenapa?
564
00:43:31,567 --> 00:43:32,826
Habisnya...
565
00:43:33,152 --> 00:43:34,978
Aku tidak akan mengambil uangmu.
566
00:43:35,613 --> 00:43:36,671
Kenapa?
567
00:43:36,948 --> 00:43:38,423
Itu adalah prinsipku.
568
00:43:40,535 --> 00:43:42,410
Kalau begitu aku akan meminjamkannya padamu.
569
00:43:45,623 --> 00:43:47,749
Ini 35 ribu Yen.
570
00:43:54,465 --> 00:43:56,216
Kau memang aneh.
571
00:43:58,803 --> 00:44:01,305
Aku akan mengembalikannya nanti.
572
00:44:02,682 --> 00:44:03,890
Prinsipmu?
573
00:44:07,729 --> 00:44:09,170
Hei, Ichiko-san...
574
00:44:10,857 --> 00:44:13,499
Nama aslimu adalah Ichigo, kan?
(Ichigo = Strawberi)
575
00:44:14,819 --> 00:44:18,313
Beberapa hari lalu aku menelponmu,
tapi ibumu yang menjawabnya.
576
00:44:18,823 --> 00:44:20,857
Dia bilang "Ichigo sedang mandi".
577
00:44:21,784 --> 00:44:24,661
Aku yakin dia mengatakan Ichigo.
578
00:44:27,790 --> 00:44:29,240
Kenapa kau menyembunyikannya?
579
00:44:29,344 --> 00:44:31,470
Aku tidak bisa menjadi Yanki dengan nama seperti itu!
580
00:44:34,088 --> 00:44:35,147
Ichigo-san!
581
00:44:35,340 --> 00:44:37,632
Jangan memanggilku dengan nama itu!
582
00:44:38,593 --> 00:44:39,591
Kau mau aku membunuhmu?
583
00:44:39,761 --> 00:44:40,819
Ichigo-chan!
584
00:44:41,054 --> 00:44:42,112
Aku akan membunuhmu!
585
00:44:59,238 --> 00:45:01,782
Mungkin itu digigiti tikus.
586
00:45:02,367 --> 00:45:03,625
Nenek...
587
00:45:05,495 --> 00:45:06,696
Nenek mau pergi?
588
00:45:06,871 --> 00:45:08,079
Tidak.
589
00:45:12,752 --> 00:45:14,502
Mungkin ini hukuman...
590
00:45:14,879 --> 00:45:18,965
...karena aku bergaul dengan Yanki
dan bermain Pachinko.
591
00:45:19,926 --> 00:45:21,985
Di hukum oleh dewa Rococo yang marah.
592
00:45:58,464 --> 00:46:01,091
Bagus sekali!
593
00:46:01,843 --> 00:46:03,201
Nenek...
594
00:46:04,178 --> 00:46:07,764
Kau sangat berbeda dengan ayahmu.
595
00:46:10,268 --> 00:46:13,854
Jika setiap orang diibaratkan seperti mangkok...
596
00:46:15,148 --> 00:46:19,074
Ayahmu adalah mangkok yang kecil...
597
00:46:20,153 --> 00:46:22,612
...sudah retak dan kotor.
598
00:46:29,120 --> 00:46:31,096
Tapi kau tidak seperti itu.
599
00:46:31,622 --> 00:46:37,085
Kau akan menjadi mangkok yang
tidak terlalu besar tapi itu sangat cantik.
600
00:46:39,839 --> 00:46:43,175
Kau akan menemukan jalanmu sendiri.
601
00:46:43,968 --> 00:46:47,971
Kau akan menemukan tempat yang sesuai untukmu.
602
00:46:52,618 --> 00:46:54,703
Dewa Pachinko sudah menunggumu.
603
00:46:54,854 --> 00:46:56,438
Lepaskan, aku tidak mau.
604
00:46:56,606 --> 00:46:58,048
Kita harus melakukannya.
605
00:46:58,149 --> 00:46:59,724
Lepaskan aku.
606
00:47:00,693 --> 00:47:03,520
Momoko, tidak ada jalan untuk kembali lagi.
607
00:47:04,614 --> 00:47:06,281
Apa maksudmu?
608
00:47:10,286 --> 00:47:11,786
Menang besar!
609
00:47:17,001 --> 00:47:18,259
Yo!
610
00:47:25,760 --> 00:47:26,718
Kalah lagi?
611
00:47:37,563 --> 00:47:40,857
Nona, kau tidak memahami permainan ini.
612
00:47:41,567 --> 00:47:44,161
Jangan terlalu memperhatikan itu, tapi ini.
613
00:47:44,362 --> 00:47:45,820
Jangan menyentuhku!
614
00:47:50,785 --> 00:47:51,743
Titik terbaik adalah...
615
00:47:53,329 --> 00:47:54,387
...disini.
616
00:47:57,792 --> 00:47:59,476
Kau menang!
617
00:48:08,135 --> 00:48:09,753
Siapa kau sebenarnya?
618
00:48:10,555 --> 00:48:12,847
Dan kenapa kau bisa
memakai sepatu seperti itu?
619
00:48:13,099 --> 00:48:16,851
Aku!? aku hanya gangster rendahan.
620
00:48:18,938 --> 00:48:20,196
Pasti Yakuza.
621
00:48:20,481 --> 00:48:22,223
Pantas saja kau memakai sepatu seperti itu.
622
00:48:26,862 --> 00:48:28,421
Apakah ini lagu Ozaki?
623
00:48:33,369 --> 00:48:38,582
Laki-laki yang terlihat seperti tokoh
komik ini telah memikat hati seseorang.
624
00:48:40,793 --> 00:48:42,961
Manusia memang tidak bisa dimengerti.
625
00:48:44,630 --> 00:48:48,008
Hei, apakah kau phobia sama laki-laki?
626
00:48:49,010 --> 00:48:50,694
Aku tidak takut dengan laki-laki.
627
00:48:51,220 --> 00:48:53,346
Kau belum pernah kencan?
628
00:48:53,723 --> 00:48:54,981
Berisik!
629
00:48:55,266 --> 00:48:56,750
Kau belum pernah berciuman?
630
00:48:56,851 --> 00:48:58,309
Mau kubunuh?
631
00:49:00,146 --> 00:49:03,815
Tapi, sekarang kau sedang
menyukai seseorang, kan?
632
00:49:05,693 --> 00:49:09,470
Seseorang dengan sepatu putih dan jaket biru.
633
00:49:14,535 --> 00:49:20,206
Habisnya, saat dia sedang bicara padamu
kau berusaha terlihat cantik.
634
00:49:22,251 --> 00:49:24,318
Hei, itu yang dinamakan cinta, kan?
635
00:49:25,338 --> 00:49:26,171
Itu cinta!
636
00:49:26,547 --> 00:49:27,403
Itu adalah cinta.
637
00:49:28,000 --> 00:49:28,753
Itu cinta.
638
00:49:28,924 --> 00:49:30,283
Cinta?
639
00:49:30,676 --> 00:49:31,635
Ini cinta.
640
00:49:32,094 --> 00:49:33,795
Tidak mungkin...
641
00:49:37,141 --> 00:49:38,399
Nona...
642
00:49:43,314 --> 00:49:44,572
Aku mencintaimu!
643
00:49:47,485 --> 00:49:51,863
Setelah sekian lama, akhirnya
aku bisa ke Daikanyama.
644
00:49:53,324 --> 00:49:56,993
Ditemani Ichigo, yang ingin mencari
penjahit legendaris itu.
645
00:50:02,416 --> 00:50:04,184
Kenapa? Ada yang salah?
646
00:50:12,009 --> 00:50:14,511
Hei, tulisan di belakang jaketmu itu...
647
00:50:15,179 --> 00:50:17,681
Ini? Ini tulisannya "Jangan ganggu aku".
648
00:50:18,140 --> 00:50:19,822
- Sudah kuduga.
- Apa?
649
00:50:20,935 --> 00:50:22,454
Itu huruf Kanji yang salah.
650
00:50:27,316 --> 00:50:32,028
Semua anggota kami memakai ini, memalukan sekali.
orang-orang akan menertawakan kami!
651
00:50:33,030 --> 00:50:35,782
Kenapa kau tidak mengatakannya dari awal!?
652
00:50:48,295 --> 00:50:50,714
Maaf, apakah bonnet itu dari toko kami?
653
00:50:52,258 --> 00:50:55,719
Sebenarnya saat aku ingin memakainya...
654
00:50:56,095 --> 00:50:58,255
...ini bolong karena dimakan serangga,
jadi aku memperbaikinya.
655
00:50:58,556 --> 00:51:02,016
Tidak, aku hanya terkejut.
Bordirannya indah sekali!
656
00:51:07,356 --> 00:51:10,734
Coba lihat bonnet dia,
dia membordirnya sendiri.
657
00:51:17,158 --> 00:51:18,816
Bos, anda membuat pelanggan tidak nyaman.
658
00:51:19,034 --> 00:51:20,193
Maaf.
659
00:51:22,663 --> 00:51:23,621
Namamu siapa?
660
00:51:23,789 --> 00:51:25,098
Tuan...
661
00:51:25,374 --> 00:51:28,042
Dia adalah Ryugasaki-sama,
dia adalah pelanggan setia toko ini.
662
00:51:29,420 --> 00:51:31,171
Kau adalah Ryugasaki-san?
663
00:51:31,922 --> 00:51:33,281
Tuan...
664
00:51:34,216 --> 00:51:36,926
Kau adalah...
665
00:51:37,636 --> 00:51:41,898
Kau adalah pemilik dan
perancang busana "Baby", Iso...
666
00:51:42,099 --> 00:51:42,941
Aku Isobe.
667
00:51:48,898 --> 00:51:50,256
Momoko!
668
00:51:55,529 --> 00:51:57,130
Apa yang kau lakukan padanya?
669
00:51:59,116 --> 00:52:00,967
- Aku?
- Tidak usah berlagak bodoh!
670
00:52:01,452 --> 00:52:05,914
Kau bicara, dia pingsan.
Apa kau punya masalah bau mulut?
671
00:52:06,957 --> 00:52:08,124
Hentikan, Ichigo.
672
00:52:08,292 --> 00:52:09,250
Momoko!
673
00:52:09,460 --> 00:52:11,811
Bukan seperti itu, aku hanya terkejut.
674
00:52:12,546 --> 00:52:13,955
Jadi tidak usah berkelahi.
675
00:52:17,384 --> 00:52:19,369
Momoko!
676
00:52:19,678 --> 00:52:21,721
Aku sungguh minta maaf.
677
00:52:21,889 --> 00:52:24,808
Sungguh tidak apa-apa.
678
00:52:25,017 --> 00:52:28,061
Sebentar, lihat kesana...
679
00:52:31,565 --> 00:52:32,924
Indah sekali!
680
00:52:47,039 --> 00:52:48,297
Dewaku...
681
00:52:50,000 --> 00:52:51,102
Kau tidak apa-apa?
682
00:52:51,752 --> 00:52:53,269
Aku bertemu dengan dewa.
683
00:52:54,547 --> 00:52:56,205
Apa maksudmu pria itu?
684
00:52:57,049 --> 00:52:59,467
Aku disentuh oleh dewa.
685
00:53:00,845 --> 00:53:02,971
Menurutmu dia adalah dewa?
686
00:53:08,811 --> 00:53:11,437
Ichigo! Ayo kita cari Emma.
687
00:53:13,065 --> 00:53:14,640
Katanya kau tidak mau.
688
00:53:15,067 --> 00:53:20,071
Tidak apa-apa, sekarang aku sedang
ingin melakukan hal bodoh.
689
00:53:20,656 --> 00:53:21,994
Ayo cepat.
690
00:53:22,491 --> 00:53:24,100
Maksudmu aku bodoh!?
691
00:54:03,616 --> 00:54:06,492
Fashion adalah guruku.
692
00:54:07,536 --> 00:54:10,538
Itu mengajarkanku cara menjalani hidup.
693
00:54:12,458 --> 00:54:14,242
Saat melihat busana yang cantik...
694
00:54:14,627 --> 00:54:19,213
Aku selalu ingin memakai busana itu,
dan saat aku tidak bisa memilikinya...
695
00:54:21,008 --> 00:54:23,051
Mereka memberitahuku...
696
00:54:25,262 --> 00:54:28,473
"Mungkin kau belum siap untuk memiliki kami".
697
00:54:30,517 --> 00:54:33,394
Apa yang kau pikir bagus mungkin...
698
00:54:34,021 --> 00:54:38,524
...belum tentu bagus saat kau pakai.
Kira-kira seperti itu.
699
00:54:42,196 --> 00:54:44,864
Itu cerita yang bodoh ya?
700
00:54:46,033 --> 00:54:48,409
Kau pasti tidak mendengarkan ceritaku, kan?
701
00:55:16,188 --> 00:55:17,689
Keren sekali!
702
00:55:18,524 --> 00:55:19,607
Ada apa?
703
00:55:19,817 --> 00:55:20,975
Aku melihatnya.
704
00:55:21,151 --> 00:55:22,276
Penjahit legendaris?
705
00:55:22,277 --> 00:55:23,536
Mizuno Haruo.
706
00:55:24,989 --> 00:55:26,689
Aku melihatnya dengan mata kepalaku sendiri.
707
00:55:30,452 --> 00:55:32,119
Kau tidak mengenalnya?
708
00:55:33,706 --> 00:55:35,748
Apa yang kau lakukan?
Kenapa lama sekali?
709
00:55:36,125 --> 00:55:38,459
Sudah kubilang aku melihat Mizuno Haruo.
710
00:55:40,546 --> 00:55:42,146
Apa yang sedang dia lakukan?
711
00:55:43,432 --> 00:55:45,516
Dia sedang membeli makanan di minimarket.
712
00:55:46,552 --> 00:55:47,710
Selamat datang!
713
00:55:48,595 --> 00:55:50,404
Dia meminta pelayan itu untuk
menghangatkan makanannya.
714
00:55:50,764 --> 00:55:51,998
Tolong ya.
715
00:55:55,269 --> 00:55:56,436
Kau melihatnya selama itu?
716
00:55:59,982 --> 00:56:01,265
Kau pasti bercanda!
717
00:56:02,234 --> 00:56:06,538
Kau pikir untuk siapa kita mencari penjahit ini? Ini semua
untukmu karena kau bilang kau harus menemukannya.
718
00:56:07,656 --> 00:56:09,215
Ini mustahil.
719
00:56:09,408 --> 00:56:12,577
Aku tidak tahu apakah dia
benar-benar ada atau tidak.
720
00:56:12,870 --> 00:56:14,912
Ada! Karena Himiko-san, dia...
721
00:56:15,224 --> 00:56:18,309
Himiko!? Kau juga tidak bisa membuktikan
kalau dia benar-benar ada.
722
00:56:18,802 --> 00:56:23,514
Penjahit legendaris? Himiko legendaris?
Legendaris, legendaris, itu semua hanya rumor.
723
00:56:23,797 --> 00:56:25,556
Cerita yang belum tentu benar.
724
00:56:28,093 --> 00:56:31,054
Aku tidak memintamu untuk mencarinya.
725
00:57:43,961 --> 00:57:45,519
Ini uangmu.
726
00:57:49,466 --> 00:57:51,484
Mungkin apa yang kau katakan benar...
727
00:57:53,387 --> 00:57:56,764
Mungkin mereka memang tidak pernah ada.
728
00:58:01,937 --> 00:58:03,295
Aku menyerah.
729
00:58:06,108 --> 00:58:07,997
Jadi aku tidak lagi membutuhkan uang ini.
730
00:58:10,487 --> 00:58:12,596
Bagaimana dengan acara perpisahan Akimi-san?
731
00:58:14,700 --> 00:58:16,141
Lupakan saja.
732
00:58:27,629 --> 00:58:28,788
Dasar bodoh!
733
00:58:31,675 --> 00:58:34,980
Bolehkah aku menjahitkan
bordiran itu untukmu?
734
00:58:38,724 --> 00:58:41,934
Kalau kau tidak keberatan,
ijinkan aku yang melakukannya.
735
00:58:57,326 --> 00:58:58,684
Silahkan.
736
00:58:59,953 --> 00:59:01,212
Benar tidak apa-apa?
737
00:59:02,915 --> 00:59:04,998
Bagaimana dengan ukuran,
jenis huruf dan yang lainnya?
738
00:59:05,876 --> 00:59:09,069
Memberikan jaketku padamu berarti aku
menyerahkan seluruh hidupku padamu.
739
00:59:10,547 --> 00:59:13,591
Aku mempercayakan semuanya padamu.
740
00:59:15,052 --> 00:59:16,410
Kau yakin?
741
01:00:05,519 --> 01:00:09,063
"Terima kasih Akimi-san",
Aku tahu itu sedikit lebay.
742
01:00:10,607 --> 01:00:15,528
Walaupun begitu, tapi itu menggambarkan
apa yang kurasakan.
743
01:00:31,253 --> 01:00:33,296
Aku mengerjakannya tanpa henti.
744
01:00:34,256 --> 01:00:37,191
Dari mulai senin sore sampai rabu pagi.
745
01:00:38,885 --> 01:00:42,888
Aku lupa makan, tidur dan sekolah.
746
01:01:10,417 --> 01:01:11,917
Masih kurang besar.
747
01:01:12,794 --> 01:01:16,088
Airnya masih kurang.
748
01:01:24,056 --> 01:01:26,724
Apa benar kau yang membuat ini?
749
01:01:30,479 --> 01:01:34,273
Ini keren sekali, bordiran ini indah sekali!
750
01:01:35,233 --> 01:01:37,985
Indah sekali, benar-benar keren!
751
01:01:38,945 --> 01:01:41,280
Aku tidak pernah melihat bordiran seindah ini!
752
01:01:43,992 --> 01:01:46,760
Bagaimana caranya aku berterima kasih padamu?
753
01:01:48,330 --> 01:01:50,555
Aku berhutang lagi padamu.
754
01:01:52,584 --> 01:01:54,285
Aku tidak mengerti.
755
01:01:55,295 --> 01:02:00,716
Melihat kebahagiaan di wajah Ichigo,
tiba-tiba membuatku merasa terharu.
756
01:02:01,802 --> 01:02:06,680
Apa yang terjadi denganku yang tidak
merasakan apapun saat melihat binatang mati?
757
01:02:07,474 --> 01:02:09,994
Apakah ini akibat dari kurang tidur?
758
01:02:12,562 --> 01:02:13,921
Momoko!
759
01:02:14,773 --> 01:02:15,831
Kau baik-baik saja?
760
01:02:16,066 --> 01:02:19,020
Apa dia mati?
761
01:02:22,614 --> 01:02:24,949
Nomor 19, Asano Hitomi-san.
762
01:02:26,259 --> 01:02:28,802
Nomor 20, Saionji Midori-san.
763
01:02:29,579 --> 01:02:34,500
Sulit dipercaya kalau Saiyonji-san sudah
berumur 43 tahun, tubuh yang indah sekali.
764
01:02:34,793 --> 01:02:37,711
Aku tidur seperti orang mati.
765
01:02:38,713 --> 01:02:40,506
Jadi aku tidak tahu kalau ternyata...
766
01:02:40,841 --> 01:02:46,887
...ibu mengikuti kontes kecantikan.
767
01:02:48,849 --> 01:02:50,507
Ini adalah hasilnya.
768
01:02:50,934 --> 01:02:54,728
Pemenang kontes kecantikan ini adalah...
769
01:02:56,648 --> 01:02:58,649
Kontestan nomor dua puluh...
770
01:02:59,317 --> 01:03:01,694
...satu, Kuroda Tomomi-san.
771
01:03:13,206 --> 01:03:14,999
Yes!
772
01:03:19,838 --> 01:03:21,422
Terima kasih tuhan!
773
01:03:23,133 --> 01:03:25,009
Wanita bodoh itu...!
774
01:03:27,762 --> 01:03:31,932
Momoko! Bangun!
775
01:03:32,476 --> 01:03:34,143
Tuhan memang adil!
776
01:03:34,561 --> 01:03:38,272
Dia maha adil dan telah memberi ganjaran
pada orang yang berbuat buruk.
777
01:03:39,649 --> 01:03:42,209
Momoko, jangan pernah menyerah.
778
01:03:43,111 --> 01:03:44,369
Apa?
779
01:03:44,654 --> 01:03:49,325
Jadilah orang yang tulus,
maka hal-hal baik akan datang.
780
01:03:53,747 --> 01:03:56,540
Dia gagal! Aku senang sekali!
781
01:04:09,721 --> 01:04:14,642
Kami membutuhkan keterampilanmu, Ryugasaki-san.
Itulah sebabnya kami mengirimkan SMS ini.
782
01:04:16,478 --> 01:04:19,038
"Baby, the Stars Shine Bright",
Isobe.
783
01:04:21,942 --> 01:04:23,367
Dewaku!
784
01:04:35,830 --> 01:04:39,833
Mereka tidak menambahkan bunga mawar
seperti contoh yang aku berikan.
785
01:04:40,752 --> 01:04:43,587
Padahal aku sudah memberikan
instruksinya dengan seksama.
786
01:04:44,965 --> 01:04:48,300
Aku meminta mereka memperbaikinya tapi mereka
tidak sanggup dengan batas waktu yang kuberikan.
787
01:04:51,096 --> 01:04:52,329
Lucu sekali...
788
01:04:52,430 --> 01:04:53,864
Ini memang lucu.
789
01:04:54,766 --> 01:04:56,024
Tapi...
790
01:04:59,020 --> 01:05:02,523
Kalau seperti ini, ini hanya gaun biasa!
791
01:05:03,275 --> 01:05:05,609
Tanpa bunga mawar gaun ini tidak berguna!
792
01:05:08,530 --> 01:05:12,116
Lalu aku ingat dengan bonnet
yang kau bordir sendiri itu.
793
01:05:13,285 --> 01:05:18,455
Maukah kau bekerja untukku dengan
merancang bunga mawar pada gaun ini?
794
01:05:21,406 --> 01:05:21,936
Apa!?
795
01:05:24,462 --> 01:05:27,304
Tidak, tidak mungkin!
Aku tidak bisa!
796
01:05:27,632 --> 01:05:29,157
Hanya kau yang bisa!
797
01:05:31,636 --> 01:05:32,886
Tidak, maaf...
798
01:05:34,055 --> 01:05:35,856
...setidaknya begitulah menurutku.
799
01:05:49,571 --> 01:05:50,929
Hiasan bordir?
800
01:05:56,453 --> 01:05:59,330
Aku bisa membuat bordiran untuk
menghias bunga mawarnya.
801
01:06:00,040 --> 01:06:03,042
Dengan bordiran untuk daun dan
menambah kesan bunga mawarnya.
802
01:06:11,343 --> 01:06:17,431
Bordiran untuk tangkainya dan
kuntum bunganya terbuat dari sutra.
803
01:06:22,479 --> 01:06:25,022
Dan menambahkan kesan hangat
saat berada di taman...
804
01:06:25,815 --> 01:06:29,234
Semuanya terserah padamu,
hanya kau yang bisa.
805
01:06:31,821 --> 01:06:33,747
Kau akan melakukannya, kan?
806
01:06:40,830 --> 01:06:42,873
Hanya aku yang bisa?
807
01:06:47,420 --> 01:06:49,100
Hanya kau yang bisa.
808
01:06:57,800 --> 01:06:59,700
Hanya kau yang bisa.
809
01:07:02,500 --> 01:07:04,211
Hanya kau yang bisa!
810
01:07:06,314 --> 01:07:08,123
Hanya aku yang bisa.
811
01:07:15,115 --> 01:07:16,373
Halo...
812
01:07:18,576 --> 01:07:19,835
Ichigo?
813
01:07:24,958 --> 01:07:26,525
Bagaimana acaranya?
814
01:07:30,714 --> 01:07:32,606
Apakah Akimi-san senang?
815
01:07:34,759 --> 01:07:36,501
Dia bilang padaku...
816
01:07:37,637 --> 01:07:40,556
"Kau bukan lagi gadis yang dulu
pernah menangis di pinggir jalan..."
817
01:07:41,850 --> 01:07:43,525
"...kau sudah tumbuh menjadi wanita yang kuat"
818
01:07:45,770 --> 01:07:47,189
Aku terharu.
819
01:07:49,774 --> 01:07:52,151
Sebelum Akimi-san membawa kami
berkendara untuk yang terakhir kali.
820
01:07:53,611 --> 01:07:55,946
Tiba-tiba kepalaku mendadak kosong.
821
01:07:57,907 --> 01:07:59,783
Lalu kami menyalakan kembang api.
822
01:08:02,328 --> 01:08:05,539
Akimi-san berterima kasih padaku.
823
01:08:12,046 --> 01:08:15,716
Lalu pria itu muncul.
824
01:08:17,343 --> 01:08:20,387
Ijinkan aku ikut berkendara dengan kalian.
825
01:08:28,813 --> 01:08:31,665
Mulai saat ini, aku akan berkendara dengannya.
826
01:08:34,694 --> 01:08:37,362
Ditambah satu orang lagi dalam perutku...
827
01:08:38,656 --> 01:08:39,745
Aku hamil.
828
01:08:39,949 --> 01:08:41,700
Hebat, ketua!
829
01:08:42,035 --> 01:08:43,952
Keren sekali!
830
01:08:54,297 --> 01:08:56,131
Aku tidak bisa bersaing dengan Akimi-san.
831
01:08:57,592 --> 01:08:58,926
Aku tidak bisa menghianatinya.
832
01:08:59,219 --> 01:09:00,460
Terus kenapa?
833
01:09:03,515 --> 01:09:08,560
Jika kau menyukai sesuatu, ambil saja,
tidak peduli mau milik siapapun itu.
834
01:09:08,978 --> 01:09:11,730
Selama itu membuatmu senang,
lakukan saja!
835
01:09:12,148 --> 01:09:14,616
Manusia akan saling menghianati satu sama lain.
836
01:09:16,236 --> 01:09:17,494
Benarkah?
837
01:09:18,404 --> 01:09:19,663
Aku bohong.
838
01:09:20,949 --> 01:09:23,200
Cinta pertama Ichigo sudah berakhir.
839
01:09:24,160 --> 01:09:26,578
Dia tidak mengatakan apapun.
840
01:09:27,121 --> 01:09:31,708
Dia lebih memilih memendam
perasaannya dalam hatinya sendiri.
841
01:09:32,669 --> 01:09:35,629
Bodoh sekali yang dilakukannya.
842
01:09:36,214 --> 01:09:37,472
Hei Momoko...
843
01:09:40,051 --> 01:09:41,409
Wanita itu...
844
01:09:43,137 --> 01:09:45,196
...tidak boleh menangis di depan orang lain.
845
01:09:52,146 --> 01:09:53,305
Tapi...
846
01:09:53,606 --> 01:09:55,457
...disini tidak ada siapapun.
847
01:10:30,476 --> 01:10:31,735
Sudah kuputuskan!
848
01:10:42,238 --> 01:10:45,449
Eh? Tanganku gemetaran.
849
01:10:56,836 --> 01:10:59,922
Eh? Telapak tanganku berkeringat.
850
01:11:09,933 --> 01:11:13,769
Saat ibu pergi, aku bilang padanya...
851
01:11:18,107 --> 01:11:21,652
Manusia sering takut saat menghadapi
kebahagiaan yang ada di depan mereka.
852
01:11:22,528 --> 01:11:26,665
Menghadapi kebahagiaan membutuhkan lebih banyak
keberanian dibanding menghadapi penderitaan.
853
01:11:27,700 --> 01:11:29,651
Berapa umurmu?
854
01:11:30,828 --> 01:11:31,992
17 tahun.
855
01:11:32,664 --> 01:11:34,189
Itu buruk.
856
01:11:41,631 --> 01:11:46,927
Aku sangat takut menghadapi kebahagian
yang datang secara tiba-tiba ini.
857
01:11:47,595 --> 01:11:49,988
Aku lupa apa artinya kebahagiaan.
858
01:11:51,182 --> 01:11:54,142
Apakah aku lebih senang saat
menjadi penggemar busana?
859
01:11:55,103 --> 01:11:58,647
Atau saat merancang busana?
860
01:11:58,982 --> 01:12:01,083
Ada apa? Apa nenekmu meninggal?
861
01:12:02,777 --> 01:12:04,302
Apa kau sibuk?
862
01:12:05,071 --> 01:12:06,830
Tidak, aku cuma mau menghadiri rapat geng.
863
01:12:08,199 --> 01:12:09,257
Aku ingin bertemu denganmu.
864
01:12:09,409 --> 01:12:11,243
Apa?
Apa katamu?
865
01:12:13,621 --> 01:12:14,888
Aku ingin bertemu denganmu, Ichigo.
866
01:12:16,040 --> 01:12:17,299
Sekarang kau dimana?
867
01:12:18,543 --> 01:12:19,821
Aku dimana?
868
01:12:20,628 --> 01:12:21,906
Aku tidak tahu.
869
01:12:23,381 --> 01:12:25,340
Aku akan kesana,
dimanapun kau berada.
870
01:12:27,677 --> 01:12:29,753
Ini pertama kalinya kau memintaku menemuimu.
871
01:12:33,641 --> 01:12:36,977
Itu hebat!
Apa yang kau khawatirkan?
872
01:12:38,438 --> 01:12:40,355
Berusahalah sebaik mungkin.
873
01:12:41,107 --> 01:12:42,926
Berhentilah buang-buang waktu.
874
01:12:43,568 --> 01:12:46,502
Kau tidak mengerti.
875
01:12:47,196 --> 01:12:48,755
Kalau begitu apa?
876
01:12:49,907 --> 01:12:53,660
Aku memang senang memakai busana dari "Baby".
877
01:12:54,287 --> 01:12:56,212
Tapi kalau merancangnya,
itu sangat berbeda.
878
01:12:56,789 --> 01:13:00,042
Aku sangat senang saat kau menjahit jaketku.
879
01:13:01,461 --> 01:13:03,311
Apakah itu tidak berarti apapun untukmu?
880
01:13:04,464 --> 01:13:05,908
Bukan seperti itu.
881
01:13:10,136 --> 01:13:14,639
Ada orang yang menghargai ketrampilanmu,
terus kenapa kau malah cemberut?
882
01:13:17,518 --> 01:13:20,228
Jika kau tidak melakukannya, bagaimana
dengan orang yang ingin memakai baju itu?
883
01:13:20,605 --> 01:13:22,530
Baju seperti itu tidak akan ada di Jusco.
884
01:13:27,028 --> 01:13:28,370
Kau pasti bisa melakukannya.
885
01:13:36,996 --> 01:13:38,254
Ini Ichiko.
886
01:13:39,040 --> 01:13:40,357
Bukan seperti itu.
887
01:13:43,586 --> 01:13:45,796
Bagaimana rapatnya?
Maaf aku ada keperluan.
888
01:13:48,341 --> 01:13:50,509
Tantangan?
Tantangan apa?
889
01:13:56,516 --> 01:13:58,166
Baiklah, aku menerimanya.
890
01:14:02,230 --> 01:14:05,177
Di lapangan kosong dekat
patung Budda Ushiku? Baiklah.
891
01:14:05,775 --> 01:14:07,133
Jam 2, besok sore.
892
01:14:11,697 --> 01:14:12,991
Tantangan itu apa?
893
01:14:15,868 --> 01:14:17,127
Bukan apa-apa.
894
01:14:21,457 --> 01:14:23,316
Aku ingin keluar dari The Ponytails.
895
01:14:25,128 --> 01:14:26,336
Kenapa?
896
01:14:29,298 --> 01:14:31,842
Saat anggota kami masih sedikit itu mengasyikan.
897
01:14:34,971 --> 01:14:36,738
Kalau sudah keluar kau mau apa?
898
01:14:42,979 --> 01:14:44,437
Aku akan berkendara sendiri.
899
01:16:15,988 --> 01:16:17,207
Siap!
900
01:16:17,949 --> 01:16:19,407
Isi airnya!
901
01:16:20,493 --> 01:16:21,701
Sudah!
902
01:16:22,119 --> 01:16:23,845
Ambil karet gelang, ini.
903
01:16:24,455 --> 01:16:25,556
Terima kasih.
904
01:16:25,705 --> 01:16:26,816
Terima kasih.
905
01:16:27,155 --> 01:16:28,046
Terima kasih.
906
01:16:28,251 --> 01:16:31,544
Ayah, aku ingin bertanya sesuatu.
907
01:16:31,963 --> 01:16:34,422
Siapa yang berisik itu!?
Ah ternyata anakku.
908
01:16:35,383 --> 01:16:37,091
Berdiri tegak sampai aku kembali.
909
01:16:37,969 --> 01:16:38,977
Apa?
910
01:16:39,178 --> 01:16:43,223
Apa yang akan dilakukan jika
geng motor memberikan Tantangan?
911
01:16:43,766 --> 01:16:44,766
Tantangan?
912
01:16:45,434 --> 01:16:49,896
Seingatku, biasanya mereka akan berkumpul dan...
913
01:16:50,106 --> 01:16:55,819
...mereka akan mengikat tanganmu
lalu menyeretmu dengan motor.
914
01:16:56,112 --> 01:16:58,238
Itu menakutkan sekali!
915
01:16:58,990 --> 01:17:04,577
Ada lagi yang lebih sederhana, mereka
akan menyunutmu dengan rokok.
916
01:17:05,037 --> 01:17:11,471
Atau mereka akan memasukan pensil kedalam
hidungmu secara paksa sampai berdarah!
917
01:17:12,128 --> 01:17:15,880
Tapi kalau perempuan, mereka biasanya
melukai wajahnya dengan silet.
918
01:17:16,090 --> 01:17:17,649
Wajahmu akan jelek sekali!
919
01:17:18,342 --> 01:17:21,428
Aku jadi ingat kenangan saat masih muda!
920
01:17:23,139 --> 01:17:26,308
Tidak bisa? Tapi hari ini adalah batas waktunya.
921
01:17:29,020 --> 01:17:30,854
Saya tahu, maaf.
922
01:17:32,857 --> 01:17:37,277
Ini adalah masalah pekerjaan, bukan
semata-mata aku meminta bantuanmu.
923
01:17:38,154 --> 01:17:41,031
Tapi aku harus pergi menemui temanku.
924
01:17:42,700 --> 01:17:46,036
Apakah temanmu itu lebih penting dari pekerjaan?
925
01:17:50,374 --> 01:17:52,550
Apakah dia gadis yang memukulku?
926
01:17:53,461 --> 01:17:54,619
Benar.
927
01:17:56,797 --> 01:17:59,716
Apakah kau menyukai merancang busana?
928
01:18:02,470 --> 01:18:03,828
Sepertinya...
929
01:18:06,891 --> 01:18:08,049
Aku menyukainya!
930
01:18:09,518 --> 01:18:10,777
Aku juga sama.
931
01:18:11,771 --> 01:18:16,024
Sejak dulu, pekerjaan adalah segalanya bagiku.
932
01:18:17,526 --> 01:18:19,819
Aku mengorbankan semuanya demi pekerjaanku.
933
01:18:21,614 --> 01:18:24,491
Teman itu tidak lebih berharga
dari pada pekerjaan.
934
01:18:25,785 --> 01:18:28,995
Aku selalu membatalkan janji
yang kubuat dengan temanku.
935
01:18:30,247 --> 01:18:33,708
Aku percaya pekerjaan itu lebih penting.
936
01:18:37,380 --> 01:18:40,382
Aku sungguh minta maaf, aku...
937
01:18:41,384 --> 01:18:43,293
Itulah sebabnya sekarang
aku tidak memiliki teman.
938
01:18:47,306 --> 01:18:48,664
Tidak seorangpun.
939
01:18:50,893 --> 01:18:55,563
Tidak ada seorang teman pun
yang bisa aku ajak bicara.
940
01:18:58,567 --> 01:18:59,926
Pergilah.
941
01:19:01,570 --> 01:19:02,629
Kau harus menemuinya.
942
01:19:04,907 --> 01:19:06,065
Baik.
943
01:19:21,424 --> 01:19:23,925
Bagaimana caranya ke patung Buddha Ushiku?
944
01:19:24,718 --> 01:19:29,305
Ambil rute 294 lalu rute 125 melewati Kasumigaura.
945
01:19:29,598 --> 01:19:34,477
Kalau sudah sampai di perempatan Amizakashita,
lalu belok kanan, kau bisa melihatnya dari sana.
946
01:19:37,231 --> 01:19:38,189
Nenek?
947
01:19:38,399 --> 01:19:40,692
Aku tidak tahu kau mau apa tapi
aku tahu kau sedang buru-buru.
948
01:19:41,986 --> 01:19:43,044
Terima kasih.
949
01:19:50,703 --> 01:19:52,587
Tapi aku tidak tahu cara mengendarainya.
950
01:19:54,415 --> 01:19:56,140
Aw, sakit, kenapa?
951
01:19:57,251 --> 01:20:00,078
Pencet saja starternya lalu
putar gasnya agar bisa jalan.
952
01:20:00,296 --> 01:20:01,871
Lebih gampang dari mengendarai sepeda!
953
01:20:02,173 --> 01:20:03,631
Aku pergi dulu.
954
01:21:04,610 --> 01:21:06,419
Selamat tinggal semuanya.
955
01:21:07,613 --> 01:21:10,323
Aku akan meninggalkan dunia ini...
956
01:21:12,076 --> 01:21:13,599
...menuju dunia yang baru.
957
01:21:18,707 --> 01:21:21,459
Aku tidak mau melahirkan.
958
01:21:23,045 --> 01:21:24,303
Siapa itu?
959
01:21:25,005 --> 01:21:26,294
Aku ada dimana?
960
01:21:27,383 --> 01:21:29,259
Aku akan menjadi ibu.
961
01:21:31,303 --> 01:21:34,389
Tapi aku tidak yakin.
962
01:21:35,432 --> 01:21:36,347
Ibu?
963
01:21:40,688 --> 01:21:42,939
Walaupun aku melahirkan...
964
01:21:44,400 --> 01:21:45,758
Bayi ini...
965
01:21:46,819 --> 01:21:49,496
Tidak akan bahagia.
966
01:21:49,697 --> 01:21:51,956
Apa yang kau katakan?
967
01:21:52,117 --> 01:21:53,691
Jika sekarang kau tidak melahirkanku...
968
01:21:54,493 --> 01:21:56,828
Ichigo? Ichigo akan...!
969
01:21:58,163 --> 01:21:59,038
Dia bergerak!
970
01:21:59,039 --> 01:22:01,207
Biarkan aku keluar!
Lahirkan aku!
971
01:22:01,875 --> 01:22:03,334
Ichigo!
972
01:22:03,335 --> 01:22:06,671
Dia sangat bersemangat.
973
01:22:07,423 --> 01:22:08,748
Bayi ini...
974
01:22:10,801 --> 01:22:12,944
Aku rasa aku akan melahirkannya.
975
01:22:16,473 --> 01:22:17,432
Ichigo!
976
01:23:40,307 --> 01:23:44,686
Miko-san, dia adalah teman Ichiko.
977
01:23:56,115 --> 01:24:00,201
Miko-san, kenapa The Ponytails
menjadi seperti ini?
978
01:24:02,454 --> 01:24:07,625
Kenapa kita harus bergabung
dengan grup Tsuchiura?
979
01:24:09,211 --> 01:24:12,547
Kau pasti bercanda.
980
01:24:12,756 --> 01:24:14,774
Waktu sudah berubah!
981
01:24:15,801 --> 01:24:18,136
Berkendara dengan kelompok kecil itu membosankan.
982
01:24:19,680 --> 01:24:21,697
Nasi sudah terlanjur menjadi bubur.
983
01:24:23,434 --> 01:24:24,992
Ibaraki bersatu!
984
01:24:27,771 --> 01:24:29,472
Ini bukan keputusanku.
985
01:24:30,733 --> 01:24:32,900
Ini adalah perintah dari Himiko-san.
986
01:24:34,486 --> 01:24:35,691
- Himiko?
- Benar.
987
01:24:36,280 --> 01:24:41,367
Setelah Himiko-san memanggil semua ketua geng
dari Tsuchiura, dia memerintahkanku untuk menyatukan
semua geng motor perempuan di Ibaraki.
988
01:24:42,745 --> 01:24:46,497
Jadi kalian hanya boneka Himiko?
989
01:24:49,126 --> 01:24:50,918
Jaga ucapanmu.
990
01:25:02,514 --> 01:25:04,849
Tujuan utama kita membentuk geng ini...
991
01:25:05,893 --> 01:25:11,485
Bukankah untuk menjadi pemberontak dan
meninggalkan dunia yang penuh peraturan?
992
01:25:11,648 --> 01:25:13,099
Terus kenapa?
993
01:25:18,447 --> 01:25:19,789
Lihat kalian...
994
01:25:21,158 --> 01:25:23,201
Ketua kalian memerintahkan sesuatu...
995
01:25:24,203 --> 01:25:25,953
...dan kalian harus mematuhinya.
996
01:25:26,538 --> 01:25:29,624
Apa bedanya dengan dunia
yang ingin kita tinggalkan?
997
01:25:30,354 --> 01:25:34,732
Kita harus mematuhi perintah dari ketua,
dewasalah dasar bodoh!
998
01:25:37,758 --> 01:25:42,170
Jika kau menganggap dirimu dewasa,
maka aku memilih jadi anak-anak.
999
01:25:43,972 --> 01:25:45,700
Kau pikir kau bisa pergi begitu saja?
1000
01:25:46,308 --> 01:25:49,894
Dan bergaul dengan teman anehmu
yang memakai baju berenda itu!?
1001
01:25:52,856 --> 01:25:54,180
Dia bukan temanku.
1002
01:26:01,073 --> 01:26:05,368
Momoko berjuang untuk dirinya sendiri.
1003
01:26:06,829 --> 01:26:09,013
Dia hanya mengikuti aturan yang dia buat sendiri.
1004
01:26:11,083 --> 01:26:15,419
Kalian yang selalu main keroyokan, tidak ada
apa-apanya dibandingkan dengannya.
1005
01:26:18,048 --> 01:26:20,559
Jadi kau keluar?
1006
01:26:20,759 --> 01:26:22,677
Benar.
1007
01:26:23,846 --> 01:26:25,147
Aku ingin berjuang sendirian.
1008
01:26:27,057 --> 01:26:28,365
Seperti dia.
1009
01:26:28,976 --> 01:26:31,352
Walaupun kau keluar, kau tetap
harus menghadapi tantangan!
1010
01:26:32,521 --> 01:26:34,504
Tantangan, tantangan, berisik!
1011
01:26:34,565 --> 01:26:35,993
Apa katamu!?
1012
01:26:37,651 --> 01:26:41,279
Miko-san, apa kau punya keberanian
menghadapiku satu lawan satu?
1013
01:26:43,073 --> 01:26:45,241
Kau pikir kau bisa mengalahkanku?
1014
01:26:46,535 --> 01:26:48,578
Maaf, tapi aku tidak mungkin kalah.
1015
01:26:57,254 --> 01:26:58,713
Kau sudah menyerah!?
1016
01:27:05,846 --> 01:27:06,904
Jangan bercanda!
1017
01:27:16,648 --> 01:27:19,208
Habisi dia!
1018
01:27:40,547 --> 01:27:41,931
Kalian cuma berani keroyokan?
1019
01:27:42,758 --> 01:27:44,108
Satu lawan satu kalau berani!
1020
01:27:49,806 --> 01:27:50,865
Ichigo...
1021
01:28:01,777 --> 01:28:03,210
Diam!
1022
01:28:06,531 --> 01:28:07,690
Momoko!
1023
01:28:19,670 --> 01:28:22,123
Kalian benar-benar membuatku jengkel,
dasar brengsek!
1024
01:28:41,191 --> 01:28:42,600
Aku harap...
1025
01:28:43,819 --> 01:28:46,312
...aku lahir di Prancis pada era Rococo.
1026
01:28:56,373 --> 01:28:58,080
Apa yang dikatakan Himiko padamu?
1027
01:28:59,751 --> 01:29:02,837
Dia memerintahkanmu untuk menyatukan Ibaraki?
1028
01:29:05,465 --> 01:29:07,149
Aku tidak tahu Himiko mana yang
mengatakan itu padamu...
1029
01:29:07,551 --> 01:29:10,886
...tapi Himiko yang asli tidak akan mungkin
memberikan perintah pada sampah sepertimu.
1030
01:29:17,853 --> 01:29:19,470
Apa maksudmu?
1031
01:29:21,189 --> 01:29:23,132
Apakah kau tahu Himiko yang asli?
1032
01:29:24,359 --> 01:29:28,696
Himiko yang memberimu perintah itu, apakah kau
bisa membuktikan kalau dia adalah Himiko yang asli?
1033
01:29:29,448 --> 01:29:31,574
Apa kau sendiri bisa membuktikan itu?
1034
01:29:34,077 --> 01:29:36,011
Ya, aku bisa.
1035
01:29:37,748 --> 01:29:41,125
Aku adalah anak Himiko!
1036
01:29:50,552 --> 01:29:51,919
Semuanya dengar!
1037
01:29:54,181 --> 01:29:57,558
Apakah kalian tahu kenapa Himiko menghilang?
1038
01:30:02,773 --> 01:30:04,031
Itu karena dia jatuh cinta.
1039
01:30:12,199 --> 01:30:15,951
Dia jatuh cinta pada seorang
penjahit legendaris dari Daikanyama.
1040
01:30:17,245 --> 01:30:19,205
Mereka saling jatuh cinta.
1041
01:30:20,165 --> 01:30:22,157
Saat mereka pertama kali bercinta...
1042
01:30:22,417 --> 01:30:25,795
...ayahku lalu membordir naga emas
pada jaket kamikaze ibuku.
1043
01:30:26,838 --> 01:30:29,590
Mereka lalu menikah dan tidak ada
yang tahu keberadaan mereka.
1044
01:30:30,467 --> 01:30:32,393
Kecuali aku, anak mereka.
1045
01:30:34,471 --> 01:30:37,807
Sejak kecil ayahku mengajariku membuat bordiran.
1046
01:30:39,559 --> 01:30:41,485
Aku adalah murid terbaiknya.
1047
01:30:42,395 --> 01:30:45,190
Bukti hasil karyaku ada pada jaketnya.
1048
01:30:52,405 --> 01:30:54,323
Itu adalah hasil karya dari anak
seorang penjahit legendaris.
1049
01:30:54,908 --> 01:30:58,494
Dibanding sampah yang kalian pakai itu,
apakah kalian tahu bedanya?
1050
01:31:09,548 --> 01:31:11,490
Kakak, apa tidak apa-apa...
1051
01:31:13,051 --> 01:31:14,585
...kalau kau mengungkapkan ini?
1052
01:31:15,178 --> 01:31:16,537
Tidak.
1053
01:31:16,972 --> 01:31:20,224
Ditindas oleh sampah seperti mereka,
aku tidak bisa tinggal diam!
1054
01:31:25,689 --> 01:31:29,650
Kau berani macam-macam
dengan anak Himiko?
1055
01:31:31,319 --> 01:31:34,496
Kau mau semua anggota geng
di wilayah timur mencarimu?
1056
01:31:40,412 --> 01:31:43,831
Jika kalian berani lagi menyentuh temanku...
1057
01:31:46,376 --> 01:31:49,211
Maka kalian akan berurusan
dengan seluruh geng di Ibaraki!
1058
01:31:54,050 --> 01:31:55,409
Baik.
1059
01:31:59,973 --> 01:32:02,316
Kakak, ayo.
1060
01:32:26,291 --> 01:32:29,001
Ingat ini, aku menang.
1061
01:32:57,781 --> 01:33:00,532
Aku tidak menyangka,
kau pandai sekali berbohong.
1062
01:33:01,368 --> 01:33:03,410
Aku benar-benar terbawa suasana.
1063
01:33:04,329 --> 01:33:07,957
Tapi aku heran, kenapa mereka
percaya dengan perkataanku?
1064
01:33:09,584 --> 01:33:11,388
Karena kau mengatakan yang sebenarnya.
1065
01:33:15,090 --> 01:33:18,300
Karena Himiko tidak mungkin bisa
memberikan perintah pada Miko.
1066
01:33:19,469 --> 01:33:23,931
Miko berbohong, jadi dia sangat
mudah percaya dengan omonganmu.
1067
01:33:24,474 --> 01:33:27,309
Eh? Jadi yang kau ceritakan
itu semuanya bohong?
1068
01:33:27,894 --> 01:33:29,578
Tentu saja bohong!
1069
01:33:30,313 --> 01:33:33,065
Itu karena Himiko tidak pernah ada.
1070
01:33:43,660 --> 01:33:47,329
Himiko adalah tokoh ciptaanku.
1071
01:33:50,292 --> 01:33:55,421
Aku memalsukan buku hariannya dan
mengirimkannya ke sebuah majalah motor.
1072
01:33:56,631 --> 01:33:58,590
Mereka benar-benar menerbitkannya...
1073
01:33:59,050 --> 01:34:02,551
Dan legenda tentangnya terus
berkembang hingga sekarang.
1074
01:34:12,022 --> 01:34:13,280
Tunggu sebentar.
1075
01:34:13,565 --> 01:34:17,026
Terus kenapa kau menceritakan Himiko
yang memakai bordiran dari penjahit itu?
1076
01:34:18,653 --> 01:34:21,780
Itu karena kau tidak tertarik dengan ceritaku.
1077
01:34:22,699 --> 01:34:24,057
Aku jadi tersinggung.
1078
01:34:42,469 --> 01:34:44,803
Aku berhutang lagi padamu.
1079
01:34:46,806 --> 01:34:48,423
Lupakan saja.
1080
01:34:48,850 --> 01:34:50,233
Jangan bodoh!
1081
01:34:51,061 --> 01:34:52,353
Aku juga tidak akan membayarnya.
1082
01:34:54,981 --> 01:34:58,609
Maksudku aku tidak akan bisa.
1083
01:35:14,084 --> 01:35:15,842
Inilah yang terjadi setelah itu...
1084
01:35:16,169 --> 01:35:17,536
Besoknya...
1085
01:35:25,970 --> 01:35:28,389
Indah! Beautiful!
1086
01:35:29,265 --> 01:35:31,433
Isobe-sama sangat senang dengan hasil pekerjaanku.
1087
01:35:32,060 --> 01:35:35,646
Dia sering memintaku membantunya
untuk merancang busana.
1088
01:35:37,065 --> 01:35:41,443
Dia memintaku untuk bekerja di "Baby"
kalau sudah lulus sekolah.
1089
01:35:47,367 --> 01:35:48,992
Aku sudah memutuskan...
1090
01:35:49,369 --> 01:35:54,832
Aku lebih senang menjadi penggemar busana
"Baby" di banding menjadi perancangnya.
1091
01:35:55,417 --> 01:36:00,546
Karena itu lebih gampang.
1092
01:36:01,339 --> 01:36:03,797
Lagipula aku masih anak-anak.
1093
01:36:05,176 --> 01:36:07,644
Senang berjalan-jalan memakai pakaian Lolita.
1094
01:36:11,641 --> 01:36:14,435
Ichigo menjadi model untuk poster iklan "Baby"...
1095
01:36:14,853 --> 01:36:17,771
...setelah membuat seorang
photographer cabul terkesan.
1096
01:36:18,231 --> 01:36:20,524
Dan dia memulai debutnya sebagai model.
1097
01:36:21,526 --> 01:36:24,987
Di hari pertamanya,
dia merusak dua kamera...
1098
01:36:26,030 --> 01:36:31,285
...dan menghajar photographernya.
Aku tidak bisa membayangkannya.
1099
01:36:32,620 --> 01:36:34,688
Jangan menyentuhku, dasar cabul!
1100
01:36:36,541 --> 01:36:39,001
Dia sangat cantik.
1101
01:36:40,795 --> 01:36:45,841
Posenya di poster itu menjadi pembicaraan banyak orang
hingga dia mendapat banyak tawaran jadi model.
1102
01:36:46,468 --> 01:36:48,643
Tapi dia tidak tertarik dengan semua itu.
1103
01:36:49,179 --> 01:36:52,055
Dia lebih memilih bekerja paruh waktu
di sebuah bengkel di Tsuchiura.
1104
01:36:54,350 --> 01:36:58,228
Sampai sekarang dia masih sering
berkendara di jalanan Shimotsuma...
1105
01:37:00,732 --> 01:37:02,290
...sendirian.
1106
01:37:08,072 --> 01:37:09,581
Sebelum aku lupa...
1107
01:37:10,033 --> 01:37:13,827
Akhirnya ada cerita baru tentang legenda Himiko.
1108
01:37:14,704 --> 01:37:16,747
Menurut cerita itu...
1109
01:37:17,499 --> 01:37:20,042
Himiko memiliki putri...
1110
01:37:20,502 --> 01:37:26,381
...dan putrinya itu mengikuti jejak ibunya
untuk menyatukan semua geng di Jepang.
1111
01:37:27,592 --> 01:37:32,846
Dia memimpin semua anggotanya
untuk membasmi geng-geng jahat.
1112
01:37:33,723 --> 01:37:35,382
Tidak ada yang tahu kenapa...
1113
01:37:35,642 --> 01:37:40,896
...dia sangat kuat karena
dia memakai pakaian berenda.
1114
01:37:41,856 --> 01:37:44,358
Motorku, membaralah!