0000 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 YoubetCash.net Agen Judi Online Aman & Terpercaya 000 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 Bonus Cashback Bola 6% Bonus Rollingan 0,80% 00 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 Welcome Bonus Rp 25.000 Extra Bonus Tambahan Withdraw Rp 2.000.000 0 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 CashBack Mix Parlay 100% Bonus Ajak teman 45,2% 1 00:00:54,430 --> 00:00:56,556 Motorku, membaralah! 3 00:01:51,737 --> 00:01:53,279 Selamat tinggal, ayah tidak berguna. 4 00:01:54,698 --> 00:01:56,324 Selamat tinggal, nenek. 5 00:01:57,701 --> 00:02:00,036 Selamat tinggal, patung Buddha Ushiku. 6 00:02:01,288 --> 00:02:04,916 Selamat tinggal, "Baby, the Stars Shine Bright". 7 00:02:06,168 --> 00:02:08,795 Dan selamat tinggal, Ichigo. 8 00:02:10,297 --> 00:02:12,348 Sepertinya sudah terlambat mengatakan ini, tapi... 9 00:02:13,383 --> 00:02:17,512 Aku harap aku lahir di Prancis pada era Rococo. 10 00:02:18,472 --> 00:02:21,599 TAMAT. 11 00:02:22,142 --> 00:02:26,187 Karena itu terlalu singkat, kita mundurkan sedikit. 12 00:02:37,199 --> 00:02:38,117 Rococo. 13 00:02:38,534 --> 00:02:43,454 Itu adalah era yang berkembang di prancis pada abad ke-18. 14 00:02:44,915 --> 00:02:49,502 Bentuk ekspresi seni yang dikembangkan dari periode Baroque. 15 00:02:51,964 --> 00:02:56,467 Rococo terbuang dan terlupakan dari sejarah... 16 00:02:56,885 --> 00:03:00,346 ...dan jarang disebut di buku sejarah. 17 00:03:02,558 --> 00:03:07,270 Mereka mengatakan kalau seni di era ini terlalu membosankan... 18 00:03:07,437 --> 00:03:12,358 ...dangkal, vulgar dan tak senonoh. Kira-kira seperti itu. Tapi... 19 00:03:14,653 --> 00:03:16,821 Hidup di masa itu bagaikan permen. 20 00:03:17,489 --> 00:03:21,033 Dunia mereka sangat manis dan seperti hidup dalam mimpi... 21 00:03:21,535 --> 00:03:23,578 Seperti itulah Rococo. 22 00:03:26,039 --> 00:03:30,293 Demi kecantikan, mereka memakai korset dengan sangat ketat. 23 00:03:31,420 --> 00:03:33,880 Terlalu ketat sampai sulit untuk bernapas. 24 00:03:35,215 --> 00:03:36,549 Tapi itu... 25 00:03:36,800 --> 00:03:37,708 Cantik sekali! 26 00:03:37,759 --> 00:03:39,350 Begitulah menurut mereka. 27 00:03:39,553 --> 00:03:40,928 Kenapa mereka berpikiran seperti itu? 28 00:03:41,513 --> 00:03:46,434 Mereka mengutamakan kesenangan dan bercinta siang dan malam. 29 00:03:48,103 --> 00:03:51,105 Diluar urusan bercinta, mereka menyukai seni sulam. 30 00:03:53,400 --> 00:03:55,776 Kalau bosan mereka kembali lagi bercinta. 31 00:03:57,779 --> 00:04:00,448 Selain itu mereka senang jalan-jalan di taman. 32 00:04:04,494 --> 00:04:06,829 Aku harap aku bisa menjadi perempuan Rococo. 33 00:04:07,789 --> 00:04:11,626 Berjalan-jalan di taman sambil memakai pakaian berenda... 34 00:04:12,920 --> 00:04:14,862 Aku ingin seperti mereka, tapi... 35 00:04:20,969 --> 00:04:22,519 Itu tidak mungkin. 36 00:04:22,930 --> 00:04:24,939 Karena aku ada di abad ke-21 di Prefektur Ibaraki. 37 00:04:25,724 --> 00:04:27,091 Ini adalah Shimotsuma. 38 00:04:27,392 --> 00:04:30,269 Ini bukan taman, tapi ladang persawahan. 39 00:04:32,356 --> 00:04:33,981 Aku tinggal disini. 40 00:04:36,276 --> 00:04:37,304 Aku menginjak kotoran. 41 00:04:47,245 --> 00:04:51,707 Untuk ke stasiun Shimotsuma, aku harus berjalan kaki dari rumahku di Yokone selama setengah jam. 42 00:04:52,292 --> 00:04:57,630 Naik sepeda lebih cepat, tapi aku tidak mau karena itu tidak anggun. 43 00:04:58,006 --> 00:05:00,174 Aku tidak bisa naik sepeda dengan pakaian seperti ini. 44 00:05:00,717 --> 00:05:03,469 Oh, bukankah kau putri Ryugasaki-san? 45 00:05:03,804 --> 00:05:06,781 Mau pergi kemana memakai pakaian berenda seperti itu? 46 00:05:07,349 --> 00:05:08,404 Aku mau ke Tokyo. 47 00:05:08,475 --> 00:05:09,934 Ke Tokyo? Mau apa? 48 00:05:10,185 --> 00:05:11,302 Membeli pakaian. 49 00:05:11,353 --> 00:05:14,814 Untuk apa ke jauh-jauh ke Tokyo? Di Jusco juga ada. 50 00:05:16,191 --> 00:05:17,149 Jusco? 51 00:05:19,111 --> 00:05:20,369 Itu supermarket! 52 00:05:20,612 --> 00:05:22,655 Apa kau belum tahu? 53 00:05:23,365 --> 00:05:26,409 Jusco Shimotsuma bukan hanya sekedar supermarket. 54 00:05:26,827 --> 00:05:29,370 Disana menjual apa saja. 55 00:05:29,997 --> 00:05:32,039 Lebih bagus dari pada Parco. 56 00:05:33,542 --> 00:05:37,628 Aku membeli polo shirt ini di Jusco seharga 980 Yen! 57 00:05:38,547 --> 00:05:41,048 Ini juga dari Jasco, 1.500 Yen. 58 00:05:41,466 --> 00:05:43,177 Blus ini hanya 2.800 Yen. 59 00:05:43,218 --> 00:05:44,553 Aku membeli Ini dari Jusco. 60 00:05:44,594 --> 00:05:45,736 Aku juga sama. 61 00:05:46,430 --> 00:05:47,997 Orang-orang disini... 62 00:05:49,057 --> 00:05:50,616 ...benar-benar tidak waras. 63 00:05:52,060 --> 00:05:54,754 ...apakah karena kurangnya komunikasi dengan orang tua? 64 00:05:54,855 --> 00:05:56,439 Untuk pergi dari Shimotsuma ke Tokyo... 65 00:05:56,940 --> 00:06:00,805 ...aku harus mengambil Joso Line untuk ke stasiun Toride. 66 00:06:02,279 --> 00:06:04,038 Dalam 1 jam keretanya hanya datang 2 kali. 67 00:06:04,239 --> 00:06:06,281 ...komunikasi adalah hal penting... 68 00:06:07,743 --> 00:06:10,703 Selagi menunggu kereta datang, lebih baik kita melihat profilku. 69 00:06:11,079 --> 00:06:12,338 Selamat menyaksikan! 70 00:06:12,748 --> 00:06:14,849 KISAH HIDUP MOMOKO RYUGASAKI 71 00:06:15,500 --> 00:06:18,127 Aku tidak lahir di Shimotsuma... 72 00:06:18,712 --> 00:06:20,504 ...dan juga bukan di Prancis. 73 00:06:21,423 --> 00:06:23,382 Tapi di Amagasaki, Prefektur Hyogo. 74 00:06:24,718 --> 00:06:26,343 Menyingkirlah dari hadapanku! 75 00:06:28,555 --> 00:06:32,183 Penduduknya kebanyakan adalah Yanki, dan Yanki. 76 00:06:33,602 --> 00:06:36,228 Disana hanya ada tempat Pachinko dan toko yang menjual barang KW. 77 00:06:36,938 --> 00:06:39,523 Setiap toko berlomba-lomba memberi harga murah. 78 00:06:40,609 --> 00:06:43,300 Silahkan, yang murah! Yang murah! 79 00:06:43,862 --> 00:06:48,074 Barang yang diobral diserbu para pembeli. 80 00:06:50,827 --> 00:06:52,870 Mereka memakai baju olahraga dari bayi. 81 00:06:54,790 --> 00:06:56,707 Bahkan meninggal juga sambil memakai baju olahraga. 82 00:06:57,375 --> 00:06:59,752 Benar, itu adalah negeri baju olahraga. 83 00:07:00,670 --> 00:07:02,963 Aku lahir di negeri baju olahraga. 84 00:07:08,804 --> 00:07:14,809 Disini banyak laki-laki yang memilih menjadi Yanki agar bisa menjadi anggota Yakuza. 85 00:07:15,560 --> 00:07:19,605 Laki-laki dengan alis tipis itu adalah ayahku saat muda. 86 00:07:19,940 --> 00:07:20,998 Ayo! 87 00:07:33,203 --> 00:07:34,720 Aku tidak bisa! 88 00:07:59,062 --> 00:08:01,397 Itulah bagaimana ayah dan ibuku bertemu. 89 00:08:17,789 --> 00:08:21,167 Setelah pertemuan yang aneh itu, aku lahir. 90 00:08:25,755 --> 00:08:27,506 Terpaksa menikah karena ibuku hamil diluar nikah. 91 00:08:29,829 --> 00:08:33,345 Ayahku berjuang mati-matian untuk menghidupi keluarganya. 92 00:08:33,972 --> 00:08:36,724 Berikan uangmu! 93 00:08:45,108 --> 00:08:46,817 Ini untukku. 94 00:08:48,855 --> 00:08:50,437 Brengsek! 95 00:08:51,448 --> 00:08:54,575 Kau pikir aku bodoh!? Dasar sialan! 96 00:08:57,704 --> 00:08:59,496 Kalau jari kelingkingku tidak ada... 97 00:09:00,207 --> 00:09:01,640 ...aku tidak akan bisa bermain piano! 98 00:09:05,629 --> 00:09:06,929 Dia dikeluarkan. 99 00:09:11,259 --> 00:09:13,719 Ayahku memang tidak berguna. 100 00:09:18,767 --> 00:09:20,935 Butuh waktu 1 jam dari Shimotsuma untuk sampai ke Toride. 101 00:09:21,978 --> 00:09:24,555 Lalu dari Joban Line untuk ke Ueno butuh waktu 40 menit. 102 00:09:25,232 --> 00:09:27,316 Masih jauh untuk sampai ke Tokyo. 103 00:09:31,363 --> 00:09:35,741 Saat aku baru masuk SD, tiba-tiba ibu pergi meninggalkan kami. 104 00:09:36,826 --> 00:09:39,870 Tidak lama kemudian, dia mengajukan perceraian. 105 00:09:40,163 --> 00:09:42,081 Apa yang dia lakukan!? 106 00:09:43,208 --> 00:09:47,628 Saat ayah menangis karena ditinggalkan ibu, yang kurasakan hanya... 107 00:09:47,796 --> 00:09:48,963 Terus kenapa? 108 00:09:49,130 --> 00:09:50,005 ...cuek saja. 109 00:09:50,006 --> 00:09:52,591 Binatang yang mati terbengkalai. 110 00:09:55,470 --> 00:09:58,722 Saat masih anak-anak aku sangat cuek. 111 00:10:00,558 --> 00:10:03,936 Ayahmu itu tidak bisa diharapkan. 112 00:10:04,187 --> 00:10:08,440 Dia tidak bisa melakukan apapun dengan benar dan dia orang yang sial. 113 00:10:10,277 --> 00:10:15,114 Tapi ayah barumu itu orang yang mengagumkan. 114 00:10:16,032 --> 00:10:18,075 Dia tidak pernah minum dan berjudi. 115 00:10:19,327 --> 00:10:20,703 Dia itu... 116 00:10:21,705 --> 00:10:25,666 Kenapa laki-laki seperti dia bisa jatuh cinta padaku? 117 00:10:26,835 --> 00:10:30,546 Ibu tidak tahu kenapa. 118 00:10:31,631 --> 00:10:37,219 Suami baru ibuku adalah dokter yang dulu membantu proses melahirkan ibuku. 119 00:10:37,595 --> 00:10:38,846 Dokter! 120 00:10:39,347 --> 00:10:40,506 Nona! 121 00:10:42,767 --> 00:10:44,435 Dokter. 122 00:10:46,646 --> 00:10:47,804 Nona. 123 00:10:48,398 --> 00:10:51,984 Semenjak itu ibuku mulai selingkuh dengannya. 124 00:10:52,235 --> 00:10:55,279 Aku akan tetap tinggal dengan ayah. 125 00:10:56,948 --> 00:10:58,198 Kenapa? 126 00:10:58,783 --> 00:11:03,245 Kakek dan nenek barumu ingin sekali bertemu denganmu. 127 00:11:04,164 --> 00:11:08,667 Mereka ingin sekali memelukmu! 128 00:11:09,294 --> 00:11:11,992 - Itu bohong, kan? - Iya, itu bohong. 129 00:11:13,298 --> 00:11:16,091 Saat kelas 1 SD aku lebih memilih tinggal dengan ayahku. 130 00:11:16,509 --> 00:11:18,093 Coba kau lihat kemari sebentar. 131 00:11:18,553 --> 00:11:22,473 Karena tinggal dengannya jauh lebih menyenangkan. 132 00:11:23,183 --> 00:11:25,525 Sudah ibu duga kau akan mengatakan itu. 133 00:11:27,103 --> 00:11:32,232 Ibu tidak sanggup jika harus berpisah denganmu. 134 00:11:33,693 --> 00:11:38,489 Manusia sering takut saat menghadapi kebahagiaan yang ada di depan mereka. 135 00:11:39,949 --> 00:11:44,411 Menghadapi kebahagiaan membutuhkan lebih banyak keberanian dibanding menghadapi penderitaan. 136 00:11:45,997 --> 00:11:47,831 Umur ibu berapa? 137 00:11:49,667 --> 00:11:50,893 33 tahun. 138 00:11:52,837 --> 00:11:54,456 Ibu masih bisa berhasil. 139 00:11:54,756 --> 00:11:59,218 ...untuk meraih kebahagiaan. Jangan menyia-nyiakannya. 140 00:12:02,305 --> 00:12:04,139 Momoko! 141 00:12:05,600 --> 00:12:08,977 Terimalah cintanya dan jadilah lebih cantik. 142 00:12:11,356 --> 00:12:16,568 Manjakanlah diri ibu dengan pergi ke salon kecantikan, lakukan perawatan wajah, atau operasi payudara. 143 00:12:17,112 --> 00:12:21,031 Dan ikutilah kontes kecantikan. 144 00:12:22,033 --> 00:12:23,217 Kenapa? 145 00:12:24,035 --> 00:12:25,393 Karena itu menyenangkan. 146 00:12:27,997 --> 00:12:32,918 Setelah ditinggalkan ibu, ayahku mencoba bangkit dari hidupnya yang kacau. 147 00:12:33,962 --> 00:12:35,712 Atas saran dari mantan bosnya... 148 00:12:36,047 --> 00:12:39,308 ...ayahku mulai menjual barang-barang KW. 149 00:12:39,509 --> 00:12:44,263 Silahkan lihat-lihat! Ve**ach, Ve**ach! Kaos Ve**ach hanya 2.000 Yen! 150 00:12:44,472 --> 00:12:46,974 Tas Ve**ach ini hanya 1.500 Yen! 151 00:12:47,142 --> 00:12:49,726 Yang itu di import langsung dari Prancis. 152 00:12:49,727 --> 00:12:53,564 Ayahku tidak tahu kalau sebenarnya Ver**ce adalah produk dari italia... 153 00:12:54,441 --> 00:12:55,991 ...tapi kenapa dagangannya sangat laku? 154 00:12:58,736 --> 00:13:00,487 Benar-benar diserbu tukang tawar! 155 00:13:01,948 --> 00:13:04,283 Saat aku di SMP... 156 00:13:04,951 --> 00:13:07,911 ...aku ikut ekstra kulikuler dan mulai senang menyulam. 157 00:13:10,248 --> 00:13:11,999 Bisnis ayahku... 158 00:13:12,208 --> 00:13:16,170 ...berkembang pesat, dia mulai membuat produk Ver**ce KW-nya sendiri. 159 00:13:17,630 --> 00:13:19,840 "Siapa yang akan membeli barang seperti itu?" pikirku. 160 00:13:21,092 --> 00:13:22,843 Ternyata para Yanki menyukainya. 161 00:13:25,180 --> 00:13:27,306 Saat aku SMA... 162 00:13:28,475 --> 00:13:29,966 Aku menyukai gaya berpakaian Lolita. 163 00:13:30,518 --> 00:13:34,313 Grand opening Uni***sal Studio Jepang. 164 00:13:36,900 --> 00:13:38,250 Apa ini? 165 00:13:41,905 --> 00:13:43,195 Itu produk gabungan. 166 00:13:43,364 --> 00:13:47,284 Uni***sal Studio tidak ada hubungannya dengan Ver**ce! 167 00:13:47,744 --> 00:13:49,992 Kau tidak mengerti ya kakak? Kau masih harus banyak belajar. 168 00:13:50,914 --> 00:13:53,757 Setelah sekian lama aku berkecimpung di bidang ini... 169 00:13:53,958 --> 00:13:58,253 ...aku bisa tahu trend seperti apa yang akan disukai pasar. 170 00:13:58,463 --> 00:14:03,425 Kakak, sekarang merk ganda sedang disukai kalangan anak muda. 171 00:14:03,676 --> 00:14:08,138 Seperti gabungan merk produsen tas dan pakaian, bahkan Bank juga melakukan penggabungan. 172 00:14:08,473 --> 00:14:11,433 Kakak, mulai saat ini merk ganda akan menjadi trend. 173 00:14:12,227 --> 00:14:14,194 Orang-orang akan menyukainya! 174 00:14:14,395 --> 00:14:17,272 Bawa sampah itu keluar dari sini! 175 00:14:19,484 --> 00:14:21,401 Di tempat seperti ini... 176 00:14:22,654 --> 00:14:24,696 Barang konyol seperti itu bisa sangat laku. 177 00:14:25,907 --> 00:14:29,701 Itu membuat ayahku terancam hukum pelanggaran hak cipta. 178 00:14:31,663 --> 00:14:32,955 - Shit Jap! - Fuck Jap! 179 00:14:33,122 --> 00:14:34,081 - Bitch Jap! 180 00:14:35,250 --> 00:14:39,670 Kau membuat kita terancam dituntut oleh Uni***sal Studios. 181 00:14:40,213 --> 00:14:43,423 Ver**ce juga tidak akan tinggal diam. Ini buruk sekali. 182 00:14:44,676 --> 00:14:48,762 Pergilah dan jangan menampakkan wajahmu lagi di depanku. 183 00:14:52,308 --> 00:14:55,394 Itulah sebabnya kami pindah ke rumah nenekku... 184 00:14:55,895 --> 00:15:00,357 ...rumah nenekku ada di Shimotsuma, Prefektur Ibaraki. 185 00:15:09,158 --> 00:15:11,051 Dari Ueno mengambil Yamanote Line untuk ke Shibuya... 186 00:15:11,494 --> 00:15:13,537 ...lalu mengambil Toyoko Line untuk ke Daikanyama... 187 00:15:14,581 --> 00:15:19,209 ...di sanalah butik favoritku berada, "Baby, the Stars Shine Bright". 188 00:15:20,670 --> 00:15:21,928 Selamat datang! 189 00:15:23,006 --> 00:15:27,634 Di musim panas saat kelas 2 SMA di Umeda, Osaka, itu pertama kalinya aku melihat busana "Baby". 190 00:15:30,471 --> 00:15:32,255 Aku yang lama telah mati. 191 00:15:32,682 --> 00:15:34,533 ...dan aku terlahir kembali. 192 00:15:37,854 --> 00:15:41,607 Semua busana hasil rancangan Isobe Akinori-sama ini... 193 00:15:42,483 --> 00:15:46,278 Aku sungguh ingin memiliki semuanya. 194 00:15:46,863 --> 00:15:49,331 Rumah temanku kebakaran... 195 00:15:49,782 --> 00:15:54,411 ...keluarganya ada 10 orang dan mereka sama sekali belum makan sampai hari ini... 196 00:15:55,371 --> 00:15:59,082 Dan karena dia adalah teman baikku, jadi aku ingin menolongnya! 197 00:16:02,795 --> 00:16:07,174 Temanku memiliki penyakit jantung, dan tidak ada teknologi kedokteran yang bisa menyembuhkannya... 198 00:16:07,467 --> 00:16:10,010 Dokter bilang usianya maksimal hanya sampai 15 tahun. 199 00:16:10,219 --> 00:16:13,807 Tapi katanya ada satu dokter di Jepang yang bisa menyembuhkannya. 200 00:16:14,223 --> 00:16:16,683 Tapi dokter itu tidak memiliki ijin praktek... 201 00:16:16,851 --> 00:16:21,313 ...dan setiap kali berobat dia harus mengeluarkan biaya 100 juta Yen. Wajahnya menyeramkan sekali. 202 00:16:24,025 --> 00:16:26,318 Kakak temanku di culik... 203 00:16:28,613 --> 00:16:31,239 ...dia diculik oleh mata-mata asing di tempat karaoke. 204 00:16:37,497 --> 00:16:40,248 Ryugasaki-sama, terima kasih telah menjadi pelanggan setia kami. 205 00:16:41,501 --> 00:16:45,671 Aku akan melakukan apapun untuk memenuhi keinginanku. 206 00:16:46,047 --> 00:16:47,789 Selama kau bahagia itu tidak apa-apa. 207 00:16:48,216 --> 00:16:51,468 Itulah yang diajarkan Rococo padaku. 208 00:16:52,845 --> 00:16:57,057 Bagaimanapun, aku bukan orang yang baik. 209 00:17:24,585 --> 00:17:26,144 Ini adalah nenekku. 210 00:17:26,879 --> 00:17:30,173 Momoko-chan, boleh nenek minta 200 Yen? 211 00:17:32,427 --> 00:17:33,545 Untuk membeli apa? 212 00:17:33,803 --> 00:17:34,991 Coklat. 213 00:17:35,304 --> 00:17:38,306 Coklat susu yang enak. 214 00:17:38,683 --> 00:17:40,242 Nenekku tidak pikun. 215 00:17:40,768 --> 00:17:44,730 Sejak kecil dia sudah harus bekerja keras, jadi dia memiliki masa kecil yang kurang bahagia. 216 00:17:45,314 --> 00:17:50,277 Jadi sekarang dia sering bersikap seperti anak kecil di hadapanku. 217 00:17:51,320 --> 00:17:53,947 Walaupun begitu, dia tetaplah nenekku. 218 00:17:54,532 --> 00:17:56,795 Saat masih muda nenekku sering berkelahi... 219 00:17:57,118 --> 00:18:00,120 ...mungkin itu sebabnya dia kehilangan mata kirinya. 220 00:18:06,878 --> 00:18:10,338 Kenapa malah meletus? Dasar balon sialan! 221 00:18:11,507 --> 00:18:14,634 Ayahku akhirnya menemukan usaha baru yang cocok untuknya. 222 00:18:15,470 --> 00:18:17,971 Selain itu, tidak usah menghawatirkannya. 223 00:18:18,473 --> 00:18:21,683 Aku harus melakukan sesuatu dengan semua barang-barang ini. 224 00:18:26,647 --> 00:18:29,649 Barang-barang Ve**ach, dijual murah. 225 00:18:30,693 --> 00:18:32,027 Barang masih baru... 226 00:18:32,987 --> 00:18:34,546 Tapi semuanya barang KW. 227 00:18:42,121 --> 00:18:47,334 Ryugasaki-sama, aku ingin membeli beberapa barang Ver**ce. 228 00:18:47,502 --> 00:18:53,256 Aku sungguh sangat ingin benar-benar memiliki Ver**ce. 229 00:18:53,633 --> 00:18:55,217 "Sungguh sangat ingin benar-benar"? 230 00:18:55,718 --> 00:19:00,472 Tulisannya jelek sekali, semuanya memakai Hiragana, dan kertasnya juga penuh dengan noda jus. 231 00:19:01,224 --> 00:19:03,141 Mungkin dia adalah anak kecil. 232 00:19:04,560 --> 00:19:08,355 Aku membalas suratnya, namanya Shirayuri Ichiko-chan. 233 00:19:08,731 --> 00:19:13,276 Karena rumahnya tidak terlalu jauh, aku menyuruhnya datang langsung ke rumahku. 234 00:19:25,164 --> 00:19:26,756 Boleh nenek minta 100 Yen? 235 00:19:27,208 --> 00:19:28,466 Untuk membeli apa? 236 00:19:28,835 --> 00:19:31,795 Permen loli, permen loli rasa apel. 237 00:19:41,472 --> 00:19:42,896 Ada orang jahat. 238 00:19:43,432 --> 00:19:45,066 Nenek mau pergi kemana? 239 00:19:45,977 --> 00:19:48,019 Jangan tinggalkan aku sendiri! 240 00:20:03,160 --> 00:20:04,494 Gadis berandalan! 241 00:20:10,459 --> 00:20:11,918 Apakah dia tersesat!? 242 00:20:19,969 --> 00:20:21,227 Dia meludah!? 243 00:20:22,013 --> 00:20:25,348 Gadis kecil, daku adalah Ichiko. 244 00:20:28,144 --> 00:20:30,604 Daku mencari Momoko-san. 245 00:20:31,147 --> 00:20:32,706 Bahasa apa itu? 246 00:20:34,191 --> 00:20:35,150 Ya? 247 00:20:36,027 --> 00:20:39,654 Dapatkah engkau memanggilkan Momoko-san untuk daku? 248 00:20:40,323 --> 00:20:42,741 Apakah dia keseringan nonton drama? 249 00:20:43,117 --> 00:20:45,410 Gadis kecil, dimana Momoko-san? 250 00:20:47,413 --> 00:20:48,788 Aku Momoko. 251 00:20:49,248 --> 00:20:50,732 Jangan main-main denganku! 252 00:20:51,083 --> 00:20:54,044 Bagaimana mungkin anak SMP sepertimu memiliki Ver**ce!? 253 00:20:54,378 --> 00:20:55,795 Cepat panggil Momoko! 254 00:20:59,467 --> 00:21:00,967 Dia meludah lagi! 255 00:21:03,304 --> 00:21:06,765 Keren! Apakah ini semua Ver**ce? 256 00:21:07,808 --> 00:21:09,451 Iya, tapi itu semua palsu. 257 00:21:11,187 --> 00:21:14,481 Jadi benar kau? 258 00:21:15,107 --> 00:21:17,150 Benar, aku Ryugasaki Momoko. 259 00:21:17,818 --> 00:21:19,277 Bukan anak SMP tapi aku kelas 2 SMA. 260 00:21:19,904 --> 00:21:22,447 Sial! Ternyata seumuran denganku. 261 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Aku kira hanya anak kecil yang memakai pakaian berenda seperti itu. 262 00:21:27,119 --> 00:21:29,663 Seharusnya aku tidak menilai seseorang dari penampilannya. 263 00:21:29,872 --> 00:21:32,707 Itu tidak benar, penampilan mencerminkan segalanya. 264 00:21:35,044 --> 00:21:37,462 Apakah dia akan membunuhku? 265 00:21:39,026 --> 00:21:40,268 Keren! 266 00:21:42,051 --> 00:21:43,209 Apa ini!? 267 00:21:43,469 --> 00:21:45,929 Merk ganda Uni***sal dan Ver**ce? 268 00:21:47,390 --> 00:21:49,432 Ini sangat keren! 269 00:21:51,102 --> 00:21:54,896 Aku sedang mencari jas, aku akan datang ke undangan pernikahan. 270 00:21:55,106 --> 00:21:59,109 Tadinya aku akan memakai jaket kamikaze-ku, tapi orangtuaku tidak memperbolehkannya. 271 00:21:59,485 --> 00:22:02,737 Lalu kupikir mereka akan memperbolehkanku jika aku memakai jas Ver**ce. 272 00:22:03,239 --> 00:22:06,533 Tapi aku tidak sanggup membelinya. 273 00:22:07,410 --> 00:22:09,869 Lalu aku tidak sengaja menemukan iklanmu. 274 00:22:10,621 --> 00:22:13,081 Kau telah menyelamatkanku. 275 00:22:13,958 --> 00:22:16,334 Harusnya aku yang bilang seperti itu. 276 00:22:19,171 --> 00:22:20,582 Ini berapa? 277 00:22:21,931 --> 00:22:23,082 Berapa? 278 00:22:27,021 --> 00:22:29,022 Yang benar saja! Tiga!? 279 00:22:30,307 --> 00:22:32,492 Benarkah? Cuma dua? 280 00:22:40,317 --> 00:22:42,801 - Bukan segini. - 200.000 Yen? 281 00:22:42,862 --> 00:22:43,570 2.000 Yen. 282 00:22:43,571 --> 00:22:47,449 2.000 Yen? Siapa yang menjual jas Ver**ce dengan harga segitu!? 283 00:22:47,950 --> 00:22:49,617 Tapi itu KW. 284 00:22:49,618 --> 00:22:52,537 KW atau bukan, ini tetap Ver**ce. 285 00:22:53,205 --> 00:22:54,464 Kalau begitu, 20.000 Yen. 286 00:22:54,582 --> 00:22:56,499 Tetap saja itu masih terlalu murah! 287 00:22:57,626 --> 00:23:00,670 Tapi karena tadi kau bilang 2.000 Yen, jadi baiklah. 288 00:23:02,798 --> 00:23:07,218 Karena kau memberiku harga murah, jadi aku berhutang padamu. 289 00:23:08,304 --> 00:23:11,322 Kalau kau punya masalah, sebut saja nama Ichiko dari The Ponytails. 290 00:23:11,974 --> 00:23:13,099 The Ponytails? 291 00:23:14,477 --> 00:23:17,604 The Ponytails adalah geng motor perempuan paling hebat di Shimotsuma. 292 00:23:21,942 --> 00:23:23,293 Ingat itu baik-baik. 293 00:23:39,085 --> 00:23:43,546 Aku memiliki kekuatan tangan yang lemah, aku juga lambat dan payah dalam olahraga. 294 00:23:45,257 --> 00:23:50,553 Tapi, semakin lemah seorang perempuan semakin berharga pula dirinya. Seperti itulah keindahan Rococo. 295 00:23:53,349 --> 00:23:57,310 Dibanding perempuan yang butuh dilindungi, menurutku perempuan yang bisa melindungi diri mereka sendiri itu... 296 00:23:57,978 --> 00:23:59,337 ...tidak menarik. 297 00:24:00,397 --> 00:24:03,508 Bersusah payah dalam menjalani kehidupan itu... 298 00:24:03,609 --> 00:24:04,897 Tidak keren! 299 00:24:06,153 --> 00:24:07,904 Aku tidak ingin merasakan rasa asam. 300 00:24:08,322 --> 00:24:10,865 Aku hanya ingin mengisi diriku dengan hal-hal manis. 301 00:24:21,919 --> 00:24:24,571 Cantik... hidung... 302 00:24:24,839 --> 00:24:26,097 Diamlah! 303 00:24:30,177 --> 00:24:31,627 - Cantik... - Ah! 304 00:24:37,017 --> 00:24:38,509 Itu jok 3 tingkat. 305 00:24:39,562 --> 00:24:42,480 Edisi terbatas, 120 cm. 306 00:24:44,733 --> 00:24:49,737 Harganya bisa sampai 100 ribu Yen, tapi karena itu bekas jadi aku bisa mendapatkannya dengan harga murah. 307 00:24:52,241 --> 00:24:53,699 Kau suka motor? 308 00:24:54,076 --> 00:24:55,295 Tidak. 309 00:24:56,453 --> 00:24:58,964 Aku kenal orang yang bisa memodifikasi jok. 310 00:24:59,165 --> 00:25:00,748 Jadi kau menyukai sepeda motor? 311 00:25:01,458 --> 00:25:06,212 Suka? Ini seperti bagian dari diriku. 312 00:25:09,049 --> 00:25:11,993 - Tapi itu hanya skuter matic... - Terus kenapa!? 313 00:25:12,553 --> 00:25:17,473 Jangan-jangan, kau ingin membeli motor besar tapi tidak mampu? 314 00:25:19,560 --> 00:25:20,968 Kalau iya kenapa!? 315 00:25:34,241 --> 00:25:36,034 Apa? Ini masih ada! 316 00:25:37,036 --> 00:25:39,078 Itu milik nenekku, memangnya kenapa? 317 00:25:39,663 --> 00:25:44,459 DJ 1R, ini adalah model legendaris Honda yang dirilis tahun 80an. 318 00:25:45,753 --> 00:25:47,295 Ternyata masih ada. 319 00:26:00,517 --> 00:26:03,978 Aku rasa hubungan seperti itu bukan hanya sekedar hubungan pertemanan saja. 320 00:26:04,230 --> 00:26:05,747 Kenapa kau belum mengerti juga? 321 00:26:06,023 --> 00:26:09,901 Sejak saat itu, gadis Yanki itu sering datang ke rumahku. 322 00:26:11,153 --> 00:26:13,279 Aku ingin mengendarai motor sungguhan. 323 00:26:14,740 --> 00:26:18,243 Saban hari aku pernah membicarakannya dengan ayahku... 324 00:26:18,994 --> 00:26:23,331 Dia bilang dia akan mempertimbangkannya jika aku sudah lulus SMA. 325 00:26:24,124 --> 00:26:25,591 Aku terharu. 326 00:26:25,918 --> 00:26:27,669 Dia tidak bisa berhenti bicara. 327 00:26:28,337 --> 00:26:31,965 Apa rencanamu kalau sudah lulus? Bekerja? 328 00:26:32,925 --> 00:26:34,984 Kau tidak akan mati kalau tidak bekerja. 329 00:26:35,427 --> 00:26:37,136 Jangan bicara seperti itu! 330 00:26:37,805 --> 00:26:40,390 Banyak orang diluar sana yang kelaparan karena tidak bekerja! 331 00:26:40,599 --> 00:26:42,625 Emosinya tiba-tiba berubah... 332 00:26:43,602 --> 00:26:48,690 Aku tidak tahu kenapa dia membicarakan banyak hal padaku. 333 00:26:49,525 --> 00:26:54,562 Aku tidak mengerti bagaimana orang-orang saling berhubungan satu sama lain. 334 00:26:54,863 --> 00:26:56,594 Kenapa kau belum mengerti juga? 335 00:26:59,660 --> 00:27:04,038 Manusia lahir sendiri, berpikir sendiri dan mati juga sendiri. 336 00:27:04,915 --> 00:27:06,909 Dibanding aku harus hidup bergantung pada orang lain... 337 00:27:07,209 --> 00:27:09,936 ...aku lebih memilih menjadi kutu. 338 00:27:10,796 --> 00:27:14,590 Mereka lebih mandiri dari pada manusia dan tidak bergantung pada yang lain. 339 00:27:15,259 --> 00:27:16,918 Bagaimana teman dan pacar? 340 00:27:17,553 --> 00:27:19,603 Orangtua dan anak? 341 00:27:19,763 --> 00:27:24,392 Menurutku itu seperti direktur, kepala divisi, manager, bagian administrasi, dsb. 342 00:27:24,893 --> 00:27:27,136 Itu hanya label yang tidak penting sama sekali. 343 00:27:28,439 --> 00:27:32,400 Mengerikan! Kau gadis yang mengerikan! 344 00:27:43,787 --> 00:27:47,707 ** Dare ni mo shibararetakunai to 345 00:27:48,083 --> 00:27:51,586 ** Nige konda kono yoru ni 346 00:27:52,546 --> 00:27:58,051 ** Jiyuu ni nareta ki ga shita jyuugo no yoru 347 00:27:59,762 --> 00:28:02,308 ** Nusunda baiku de ha... 348 00:28:04,099 --> 00:28:06,976 Anggota The Ponytails ada berapa? 349 00:28:07,561 --> 00:28:09,520 - Tujuh. - Sedikit! 350 00:28:10,272 --> 00:28:12,732 Apa kau ingin bergabung dengan geng kami? 351 00:28:13,128 --> 00:28:14,087 Tidak sama sekali. 352 00:28:14,485 --> 00:28:16,294 Kau tidak mungkin bisa mendapatkan SIM. 353 00:28:16,612 --> 00:28:18,479 Dan juga tidak mungkin memakai pakaian seperti itu. 354 00:28:18,989 --> 00:28:23,618 Geng kami hanya berkendara. Kami tidak berkelahi, tawuran atau memakai narkoba. 355 00:28:24,370 --> 00:28:25,661 Kau mau coba? 356 00:28:25,662 --> 00:28:26,954 Tidak mau. 357 00:28:27,164 --> 00:28:28,915 Tidak ada salahnya mencoba. 358 00:28:29,208 --> 00:28:30,166 Aku bilang tidak. 359 00:28:31,835 --> 00:28:33,920 Kenapa kau ragu? 360 00:28:34,296 --> 00:28:35,755 Aku tidak ragu-ragu. 361 00:28:36,173 --> 00:28:40,802 Aku tidak mau menjadi Yanki, mengendarai motor, berkelahi ataupun masuk geng. 362 00:28:41,053 --> 00:28:42,887 Aku juga tidak akan melepas pakaian ini. 363 00:28:44,014 --> 00:28:45,072 Kenapa? 364 00:28:45,474 --> 00:28:46,632 Itu tidak keren. 365 00:28:47,226 --> 00:28:50,269 Apa? Kau merasa dirimu paling keren? 366 00:28:51,397 --> 00:28:52,455 Aku akan menghajarmu! 367 00:28:52,606 --> 00:28:53,564 Silahkan. 368 00:28:53,774 --> 00:28:54,832 Aku akan membunuhmu! 369 00:28:55,025 --> 00:28:55,983 Benarkah? 370 00:28:58,112 --> 00:28:59,295 Berhentilah meludah! 371 00:29:05,244 --> 00:29:08,503 Untuk orang yang memakai pakaian berenda seperti itu, kau terlalu emosian. 372 00:29:09,456 --> 00:29:10,898 Kau tidak akan membunuhku? 373 00:29:11,125 --> 00:29:12,734 Tidak, karena aku masih berhutang padamu. 374 00:29:12,835 --> 00:29:14,727 Bicara terus tentang hutang, seperti orang bodoh! 375 00:29:15,003 --> 00:29:16,362 Apa katamu? 376 00:29:18,340 --> 00:29:23,302 Barang berharga seharusnya jangan dipinjamkan pada orang lain, yang boleh dipinjamkan hanya barang tidak berharga. 377 00:29:23,679 --> 00:29:28,516 Itulah sebabnya jika aku meminjam sesuatu dari orang lain, aku tidak peduli walaupun aku tidak mengembalikannya. 378 00:29:29,101 --> 00:29:30,560 Watakmu buruk sekali. 379 00:29:30,894 --> 00:29:32,145 Begitulah. 380 00:29:32,312 --> 00:29:33,646 - Kau pasti tidak punya teman. - Benar. 381 00:29:33,814 --> 00:29:34,872 Kau tidak kesepian? 382 00:29:35,107 --> 00:29:36,365 Tidak sama sekali. 383 00:29:39,111 --> 00:29:40,611 Dasar aneh. 384 00:29:45,367 --> 00:29:47,535 Tapi jika kau memohon padaku... 385 00:29:48,579 --> 00:29:50,621 Aku mungkin mau jadi temanmu. 386 00:29:50,873 --> 00:29:52,404 Aku tidak butuh teman. 387 00:30:08,515 --> 00:30:11,017 Aku mungkin akan selalu sendirian. 388 00:30:13,312 --> 00:30:18,065 Saat berumur 80 tahun, aku akan meninggal sendirian dengan memakai busana "Baby" di sebuah apartemen. 389 00:30:18,734 --> 00:30:21,102 Dan secara tidak sengaja ditemukan oleh robot pelayan. 390 00:30:21,445 --> 00:30:23,613 TAMAT 391 00:30:25,282 --> 00:30:27,742 Aku ingin meninggal seperti itu. 392 00:30:31,965 --> 00:30:34,634 Apanya yang taman bangsawan? 393 00:30:35,292 --> 00:30:39,003 TAMAN BANGSAWAN 394 00:30:41,924 --> 00:30:43,197 Kau sedang mendengarkan apa? 395 00:30:43,342 --> 00:30:44,525 Johann Strauss. 396 00:30:45,469 --> 00:30:47,253 Aku tidak tahu band itu. 397 00:31:12,329 --> 00:31:13,587 Tolong hentikan. 398 00:31:17,459 --> 00:31:19,827 Dimana kau mendapat pakaian seperti itu? 399 00:31:20,462 --> 00:31:22,079 Daikanyama, di Tokyo. 400 00:31:24,132 --> 00:31:26,651 Hei, kau membeli pakaian dimana? 401 00:31:27,052 --> 00:31:28,210 Jusco! 402 00:31:30,681 --> 00:31:32,139 Sudah kuduga. 403 00:31:34,851 --> 00:31:37,812 Jadi kau tahu daerah Daikanyama? 404 00:31:39,356 --> 00:31:43,109 Apa kau tahu penjahit di Daikanyama yang bernama Emma? 405 00:31:44,152 --> 00:31:46,737 Aku ingin membordir jaket kamikaze-ku. 406 00:31:53,203 --> 00:31:54,937 Penjahit semacam itu? 407 00:31:57,207 --> 00:32:00,543 Ketua geng kami, Akimi-san akan pensiun setelah menikah. 408 00:32:02,004 --> 00:32:06,549 Di konvoi perpisahan kami, aku ingin melakukan sesuatu untuknya. 409 00:32:07,134 --> 00:32:08,392 Konvoi? 410 00:32:08,802 --> 00:32:11,303 Itu acara berkendara untuk pertemuan terakhir kami. 411 00:32:11,513 --> 00:32:14,390 Sebuah penghormatin untuk ketua kami. 412 00:32:17,603 --> 00:32:20,146 Itu bukan penghormatin, tapi penghormatan. 413 00:32:20,814 --> 00:32:25,818 Terserah aku saja! Mau penghormatin atau penghormatan itu sama saja. 414 00:32:29,865 --> 00:32:32,325 Setelah itu dia jadi serius... 415 00:32:32,659 --> 00:32:36,370 ...dia bercerita padaku tentang kenangannya dengan Akimi-san. 416 00:32:37,456 --> 00:32:39,874 Lama sekali, dia bercerita selama satu jam lebih. 417 00:32:40,542 --> 00:32:43,044 Karena terlalu panjang dan membosankan, jadi ini adalah ringkasannya. 418 00:32:50,197 --> 00:32:51,764 Ichiko Umur 14 Tahun 419 00:32:51,865 --> 00:32:53,716 Hidupnya mulai bebubah saat SMA... 420 00:32:54,014 --> 00:32:58,934 Saat SMP, sebenarnya dia sama sekali bukan anak nakal. 421 00:33:03,106 --> 00:33:06,651 Dia anak yang tidak terlalu pandai dan sangat pemalu di kelasnya. 422 00:33:08,195 --> 00:33:11,781 Dia sering menjadi bahan bully-an teman-teman sekelasnya. 423 00:33:21,458 --> 00:33:24,752 Oleh karena itu dia merasa minder dan putus asa. 424 00:33:30,550 --> 00:33:33,969 ** Nusunda baiku de hashiridasu 425 00:33:34,388 --> 00:33:37,807 ** Yukisaki mo wakaranu mama 426 00:33:53,281 --> 00:33:54,982 Itu adalah Akimi-san. 427 00:34:13,260 --> 00:34:14,618 Kau kenapa? 428 00:34:14,928 --> 00:34:16,587 Kenapa kau tersenyum sambil menangis? 429 00:34:20,892 --> 00:34:24,586 Setiap orang pasti memiliki masalah. Memiliki kesedihan didalam hati mereka. 430 00:34:25,772 --> 00:34:27,732 Jadi kau tidak perlu malu jika kau menangis. 431 00:34:28,859 --> 00:34:32,153 Tapi wanita tidak boleh menangis di depan umum. 432 00:34:33,113 --> 00:34:35,130 Mereka akan meremehkanmu. 433 00:34:35,657 --> 00:34:39,393 Saat kau menangis, tidak boleh ada orang yang melihatmu. 434 00:34:42,247 --> 00:34:44,373 Dengan begitu, kau akan menjadi wanita yang semakin kuat. 435 00:34:54,134 --> 00:34:56,802 Mulai saat itu, Ichiko memutuskan... 436 00:34:58,472 --> 00:35:01,015 ...dia ingin menjadi wanita sekeren Akimi-san. 437 00:35:01,808 --> 00:35:03,425 Cerita yang bagus, kan? 438 00:35:08,398 --> 00:35:11,225 Bagaimana dengan penjahit yang ada di Daikanyama itu? 439 00:35:12,736 --> 00:35:14,236 Oh, benar. Seperti yang kubilang... 440 00:35:15,197 --> 00:35:17,573 Demi semua yang telah dilakukan Akimi-san untukku... 441 00:35:19,075 --> 00:35:22,953 Aku ingin menulis sesuatu di jaket kamikaze-ku. 442 00:35:23,497 --> 00:35:24,655 Menulis apa? 443 00:35:25,373 --> 00:35:27,266 "Terima kasih Akimi-san". 444 00:35:28,168 --> 00:35:29,643 Lebay sekali, aku pergi dulu. 445 00:35:30,086 --> 00:35:31,128 Apa katamu? 446 00:35:36,384 --> 00:35:39,804 Emma dari Daikanyama itu adalah penjahit legendaris. 447 00:35:40,347 --> 00:35:47,124 Hasil karyanya sempurna, jahitannya sangat halus, rapi dan indah sekali. 448 00:35:47,324 --> 00:35:49,496 Apakah kau pernah melihatnya? 449 00:35:49,856 --> 00:35:51,223 Tentu saja belum! 450 00:35:53,485 --> 00:35:54,995 Daikanyama-nya sebelah mana? 451 00:35:55,237 --> 00:35:57,988 Tidak ada seorangpun yang tahu tempatnya. 452 00:35:58,198 --> 00:35:59,767 Terus bagaimana? 453 00:36:01,076 --> 00:36:02,334 Himiko-san tahu tempatnya! 454 00:36:02,869 --> 00:36:03,908 Himiko? 455 00:36:04,329 --> 00:36:08,123 10 Tahun lalu, dia adalah ratu semua geng motor perempuan di Kanagawa. 456 00:36:08,542 --> 00:36:11,001 Dia memakai jaket kamikaze yang dibordir oleh Emma. 457 00:36:11,545 --> 00:36:13,671 Kalau begitu hubungi saja Himiko. 458 00:36:14,798 --> 00:36:16,033 Tapi Himiko... 459 00:36:17,467 --> 00:36:22,346 Aku terpaksa mendengarkan Ichiko bercerita tentang Himiko. 460 00:36:22,806 --> 00:36:24,515 Yang ini bahkan lebih lama... 461 00:36:25,141 --> 00:36:27,851 Agar kalian tidak mengantuk, lihat saja versi animenya. 462 00:36:28,194 --> 00:36:32,239 Pada tahun 90an, terjadi perang besar antar geng. 463 00:36:32,399 --> 00:36:34,425 Mereka saling berseteru dan saling serang. 464 00:36:34,526 --> 00:36:35,860 Hei brengsek, hentikan! 465 00:36:37,696 --> 00:36:42,157 Tidak ada yang tahu dari mana dia berasal ataupun berapa usianya, tapi dia pernah 7 kali keluar masuk penjara. 466 00:36:42,492 --> 00:36:43,826 Semua orang memanggilnya... 467 00:36:45,662 --> 00:36:46,787 Himiko! 468 00:36:48,164 --> 00:36:52,334 Di punggung jaketnya yang berwarna merah, ada gambar naga emas yang dibuat oleh Emma. 469 00:36:52,919 --> 00:36:56,171 Himiko menaklukan semua geng motor yang ada di Kanagawa. 470 00:36:56,464 --> 00:37:00,301 Dia menghabisi semua geng yang terlibat dengan narkoba dan prostitusi. 471 00:37:00,594 --> 00:37:04,079 Aku benci hal kotor, jangan macam-macam dengan para wanita. 472 00:37:04,180 --> 00:37:08,225 Himiko, ijinkan kami jadi pengikutmu! Ijinkan kami bergabung denganmu. 473 00:37:08,727 --> 00:37:11,504 Jika kalian ingin berkendara maka kalian boleh bergabung denganku! 474 00:37:11,605 --> 00:37:12,521 Aku akan bergabung denganmu! 475 00:37:12,522 --> 00:37:14,006 Aku juga! 476 00:37:14,107 --> 00:37:15,232 Let's go! 477 00:37:17,485 --> 00:37:20,487 Dasar *#*# rasakan dinamit *=* ini! 478 00:37:34,329 --> 00:37:38,464 Yakuza menjerumuskan kami pada narkoba dan prostitusi. 479 00:37:38,882 --> 00:37:41,550 Kumohon, tolong kami, kami... 480 00:37:43,803 --> 00:37:47,348 Esoknya, Himiko mendatangi markas Yakuza itu sendirian. 481 00:37:49,100 --> 00:37:51,977 Dia menghajar mereka semua seorang diri. 482 00:37:52,604 --> 00:37:54,154 Dia membuat 20 orang terluka parah. 483 00:37:54,689 --> 00:37:56,031 Tapi setelah insiden itu... 484 00:37:56,232 --> 00:38:01,737 ...dia menghilang dan tidak ada lagi orang yang mendengar kabarnya. 485 00:38:02,739 --> 00:38:04,944 - Jadi tidak ada yang tahu kabarnya? - Iya. 486 00:38:05,825 --> 00:38:07,284 Aku mau pulang. 487 00:38:16,378 --> 00:38:18,837 Saat aku masih kecil... 488 00:38:19,130 --> 00:38:22,883 ...aku ingin bisa terbang tinggi agar bisa pergi kemanapun. 489 00:38:23,551 --> 00:38:29,515 Semua yang ada di bawah akan semakin mengecil saat aku terbang lebih tinggi. 490 00:38:30,016 --> 00:38:32,601 Ah, ini dunia yang benar-benar berbeda. 491 00:38:33,561 --> 00:38:37,272 Ah, aku melihat gadis Yanki. Ternyata itu Ichiko. 492 00:38:38,066 --> 00:38:40,943 Dia meneriakkan sesuatu padaku. 493 00:38:42,445 --> 00:38:45,406 Ichiko-san, jangan menggangguku. 494 00:38:46,282 --> 00:38:50,477 Aku akan pergi ke dunia yang indah dan tidak pernah orang lain lihat sebelumnya. 495 00:38:50,598 --> 00:38:52,391 Apa kau mendengarku? 496 00:38:54,791 --> 00:38:55,889 Apa? 497 00:38:56,084 --> 00:38:59,470 Masalahnya aku tidak punya uang, dia adalah tukang bordir legendaris. 498 00:38:59,671 --> 00:39:03,724 Aku tidak bekerja, aku perlu uang sekitar 50 ribu Yen atau lebih. 499 00:39:03,925 --> 00:39:05,526 Kau masih membicarakan itu? 500 00:39:05,719 --> 00:39:08,929 Aku belum cukup umur untuk kerja paruh waktu dan orangtuaku tidak akan memberikan uang sebanyak itu. 501 00:39:09,222 --> 00:39:11,056 Aku tidak punya uang. 502 00:39:11,307 --> 00:39:13,183 Aku bukan mau meminjam uang darimu. 503 00:39:13,768 --> 00:39:16,770 Kalau begitu, bagaimana kalau kau menjual diri? 504 00:39:17,313 --> 00:39:18,108 Itu dia! 505 00:39:18,149 --> 00:39:19,481 Apa kau serius? 506 00:39:19,482 --> 00:39:21,942 Pachinko! aku harus mencobanya. 507 00:39:22,569 --> 00:39:23,997 Ayo kita coba, Momoko. 508 00:39:24,320 --> 00:39:25,279 Momoko? 509 00:39:34,289 --> 00:39:37,082 Ayo kita pergi ke tempat Pachinko, kau harus ikut! 510 00:39:37,542 --> 00:39:39,044 Kenapa aku juga harus ikut? 511 00:39:39,252 --> 00:39:40,769 Kita adalah teman. 512 00:39:53,475 --> 00:39:58,062 - Aku beli ini. - Putri dengan baju berenda membeli kol, terima kasih! 513 00:40:02,233 --> 00:40:04,097 Mulai saat ini, ini adalah temanmu. 514 00:40:05,820 --> 00:40:07,992 Kol ini akan menjadi temanmu. 515 00:40:08,740 --> 00:40:09,998 Sampai nanti. 516 00:40:16,498 --> 00:40:19,600 Selamat tinggal, Ichiko! Selamat tinggal, orang bodoh legendaris! 517 00:40:20,627 --> 00:40:22,136 Ketenanganku tidak berlangsung lama. 518 00:40:25,673 --> 00:40:28,717 Aku diculik oleh Yanki yang tidak bisa menerima penolakan. 519 00:40:31,137 --> 00:40:32,441 KE KEBAHAGIAAN - KE NERAKA 520 00:40:32,472 --> 00:40:35,599 Dia menyeretku ke jalan neraka. 521 00:40:42,732 --> 00:40:44,090 Apakah ini lagu Ozaki? 522 00:40:44,776 --> 00:40:46,326 Aku pasti menang. 523 00:40:49,030 --> 00:40:50,388 Payah sekali. 524 00:40:52,200 --> 00:40:53,742 Kau benar-benar payah. 525 00:41:01,042 --> 00:41:02,300 Momoko!? 526 00:41:06,881 --> 00:41:08,365 Apa yang terjadi? 527 00:41:09,050 --> 00:41:12,594 Kau hebat sekali! 528 00:41:14,430 --> 00:41:16,506 Mereka pasti curang, pasti curang! 529 00:41:17,392 --> 00:41:19,226 Selamat bermain... 530 00:41:21,729 --> 00:41:24,898 Kau pikir aku tidak tahu kalau kau curang? 531 00:41:25,775 --> 00:41:27,479 Kau masih terlalu muda untuk itu. 532 00:41:27,902 --> 00:41:30,604 Dasar orangtua sialan, apa yang kau bicarakan!? 533 00:41:31,030 --> 00:41:33,699 Tidak ada orang yang pernah menang dengan mesin itu! 534 00:41:34,200 --> 00:41:36,827 Maaf, tapi aku harus menggeledahmu. 535 00:41:37,162 --> 00:41:39,663 Apa maksudmu, botak? 536 00:41:42,417 --> 00:41:43,375 Perlihatkan padaku. 537 00:41:44,377 --> 00:41:45,545 Hentikan! 538 00:41:54,387 --> 00:41:55,745 Biar aku saja. 539 00:41:58,474 --> 00:42:00,509 Mereka tidak curang. 540 00:42:01,311 --> 00:42:02,511 Aku melihatnya sendiri. 541 00:42:03,188 --> 00:42:04,971 - Itu Ryuji! - Ryuji? 542 00:42:06,316 --> 00:42:07,334 Dia adalah... 543 00:42:08,026 --> 00:42:09,584 ...Ryuji si Unicorn. 544 00:42:13,031 --> 00:42:16,004 Kalaupun benar mereka curang, itu adalah salahmu karena... 545 00:42:16,075 --> 00:42:18,327 ...kau tidak bisa memergoki mereka. 546 00:42:19,037 --> 00:42:21,113 Itu adalah peraturan di dunia ini. 547 00:42:21,539 --> 00:42:24,499 Tapi mereka masih di bawah umur! 548 00:42:24,570 --> 00:42:25,534 Aku 18 tahun! 549 00:42:25,585 --> 00:42:28,378 Tapi dia tidak mungkin! 550 00:42:28,838 --> 00:42:32,509 Walaupun dia memakai pakaian berenda seperti anak kecil tapi umurnya sudah 30 tahun. 551 00:42:33,648 --> 00:42:35,385 Sangat cukup umur. 552 00:42:35,678 --> 00:42:37,154 Sebenarnya dia 40 tahun. 553 00:42:37,472 --> 00:42:41,433 Kalau kau tahu mereka di bawah umur terus kenapa kau membiarkan mereka bermain? 554 00:42:41,684 --> 00:42:43,105 Dia adalah ibuku! 555 00:42:43,478 --> 00:42:44,496 Ichiko, diamlah. 556 00:42:46,898 --> 00:42:48,415 Aku akan menghancurkannya. 557 00:42:49,984 --> 00:42:52,778 Apakah sekarang kau akan mulai menghitung hadiah kedua gadis itu? 558 00:42:58,409 --> 00:43:00,602 Kakak! Terima kasih. 559 00:43:13,049 --> 00:43:15,367 Dia mirip Ozaki. 560 00:43:16,511 --> 00:43:18,320 Mirip apanya? 561 00:43:19,973 --> 00:43:24,101 70 ribu? Lumayan juga untuk amatir! 562 00:43:27,105 --> 00:43:29,773 Ini kita bagi dua saja. 563 00:43:30,191 --> 00:43:31,299 Kenapa? 564 00:43:31,567 --> 00:43:32,826 Habisnya... 565 00:43:33,152 --> 00:43:34,978 Aku tidak akan mengambil uangmu. 566 00:43:35,613 --> 00:43:36,671 Kenapa? 567 00:43:36,948 --> 00:43:38,423 Itu adalah prinsipku. 568 00:43:40,535 --> 00:43:42,410 Kalau begitu aku akan meminjamkannya padamu. 569 00:43:45,623 --> 00:43:47,749 Ini 35 ribu Yen. 570 00:43:54,465 --> 00:43:56,216 Kau memang aneh. 571 00:43:58,803 --> 00:44:01,305 Aku akan mengembalikannya nanti. 572 00:44:02,682 --> 00:44:03,890 Prinsipmu? 573 00:44:07,729 --> 00:44:09,170 Hei, Ichiko-san... 574 00:44:10,857 --> 00:44:13,499 Nama aslimu adalah Ichigo, kan? (Ichigo = Strawberi) 575 00:44:14,819 --> 00:44:18,313 Beberapa hari lalu aku menelponmu, tapi ibumu yang menjawabnya. 576 00:44:18,823 --> 00:44:20,857 Dia bilang "Ichigo sedang mandi". 577 00:44:21,784 --> 00:44:24,661 Aku yakin dia mengatakan Ichigo. 578 00:44:27,790 --> 00:44:29,240 Kenapa kau menyembunyikannya? 579 00:44:29,344 --> 00:44:31,470 Aku tidak bisa menjadi Yanki dengan nama seperti itu! 580 00:44:34,088 --> 00:44:35,147 Ichigo-san! 581 00:44:35,340 --> 00:44:37,632 Jangan memanggilku dengan nama itu! 582 00:44:38,593 --> 00:44:39,591 Kau mau aku membunuhmu? 583 00:44:39,761 --> 00:44:40,819 Ichigo-chan! 584 00:44:41,054 --> 00:44:42,112 Aku akan membunuhmu! 585 00:44:59,238 --> 00:45:01,782 Mungkin itu digigiti tikus. 586 00:45:02,367 --> 00:45:03,625 Nenek... 587 00:45:05,495 --> 00:45:06,696 Nenek mau pergi? 588 00:45:06,871 --> 00:45:08,079 Tidak. 589 00:45:12,752 --> 00:45:14,502 Mungkin ini hukuman... 590 00:45:14,879 --> 00:45:18,965 ...karena aku bergaul dengan Yanki dan bermain Pachinko. 591 00:45:19,926 --> 00:45:21,985 Di hukum oleh dewa Rococo yang marah. 592 00:45:58,464 --> 00:46:01,091 Bagus sekali! 593 00:46:01,843 --> 00:46:03,201 Nenek... 594 00:46:04,178 --> 00:46:07,764 Kau sangat berbeda dengan ayahmu. 595 00:46:10,268 --> 00:46:13,854 Jika setiap orang diibaratkan seperti mangkok... 596 00:46:15,148 --> 00:46:19,074 Ayahmu adalah mangkok yang kecil... 597 00:46:20,153 --> 00:46:22,612 ...sudah retak dan kotor. 598 00:46:29,120 --> 00:46:31,096 Tapi kau tidak seperti itu. 599 00:46:31,622 --> 00:46:37,085 Kau akan menjadi mangkok yang tidak terlalu besar tapi itu sangat cantik. 600 00:46:39,839 --> 00:46:43,175 Kau akan menemukan jalanmu sendiri. 601 00:46:43,968 --> 00:46:47,971 Kau akan menemukan tempat yang sesuai untukmu. 602 00:46:52,618 --> 00:46:54,703 Dewa Pachinko sudah menunggumu. 603 00:46:54,854 --> 00:46:56,438 Lepaskan, aku tidak mau. 604 00:46:56,606 --> 00:46:58,048 Kita harus melakukannya. 605 00:46:58,149 --> 00:46:59,724 Lepaskan aku. 606 00:47:00,693 --> 00:47:03,520 Momoko, tidak ada jalan untuk kembali lagi. 607 00:47:04,614 --> 00:47:06,281 Apa maksudmu? 608 00:47:10,286 --> 00:47:11,786 Menang besar! 609 00:47:17,001 --> 00:47:18,259 Yo! 610 00:47:25,760 --> 00:47:26,718 Kalah lagi? 611 00:47:37,563 --> 00:47:40,857 Nona, kau tidak memahami permainan ini. 612 00:47:41,567 --> 00:47:44,161 Jangan terlalu memperhatikan itu, tapi ini. 613 00:47:44,362 --> 00:47:45,820 Jangan menyentuhku! 614 00:47:50,785 --> 00:47:51,743 Titik terbaik adalah... 615 00:47:53,329 --> 00:47:54,387 ...disini. 616 00:47:57,792 --> 00:47:59,476 Kau menang! 617 00:48:08,135 --> 00:48:09,753 Siapa kau sebenarnya? 618 00:48:10,555 --> 00:48:12,847 Dan kenapa kau bisa memakai sepatu seperti itu? 619 00:48:13,099 --> 00:48:16,851 Aku!? aku hanya gangster rendahan. 620 00:48:18,938 --> 00:48:20,196 Pasti Yakuza. 621 00:48:20,481 --> 00:48:22,223 Pantas saja kau memakai sepatu seperti itu. 622 00:48:26,862 --> 00:48:28,421 Apakah ini lagu Ozaki? 623 00:48:33,369 --> 00:48:38,582 Laki-laki yang terlihat seperti tokoh komik ini telah memikat hati seseorang. 624 00:48:40,793 --> 00:48:42,961 Manusia memang tidak bisa dimengerti. 625 00:48:44,630 --> 00:48:48,008 Hei, apakah kau phobia sama laki-laki? 626 00:48:49,010 --> 00:48:50,694 Aku tidak takut dengan laki-laki. 627 00:48:51,220 --> 00:48:53,346 Kau belum pernah kencan? 628 00:48:53,723 --> 00:48:54,981 Berisik! 629 00:48:55,266 --> 00:48:56,750 Kau belum pernah berciuman? 630 00:48:56,851 --> 00:48:58,309 Mau kubunuh? 631 00:49:00,146 --> 00:49:03,815 Tapi, sekarang kau sedang menyukai seseorang, kan? 632 00:49:05,693 --> 00:49:09,470 Seseorang dengan sepatu putih dan jaket biru. 633 00:49:14,535 --> 00:49:20,206 Habisnya, saat dia sedang bicara padamu kau berusaha terlihat cantik. 634 00:49:22,251 --> 00:49:24,318 Hei, itu yang dinamakan cinta, kan? 635 00:49:25,338 --> 00:49:26,171 Itu cinta! 636 00:49:26,547 --> 00:49:27,403 Itu adalah cinta. 637 00:49:28,000 --> 00:49:28,753 Itu cinta. 638 00:49:28,924 --> 00:49:30,283 Cinta? 639 00:49:30,676 --> 00:49:31,635 Ini cinta. 640 00:49:32,094 --> 00:49:33,795 Tidak mungkin... 641 00:49:37,141 --> 00:49:38,399 Nona... 642 00:49:43,314 --> 00:49:44,572 Aku mencintaimu! 643 00:49:47,485 --> 00:49:51,863 Setelah sekian lama, akhirnya aku bisa ke Daikanyama. 644 00:49:53,324 --> 00:49:56,993 Ditemani Ichigo, yang ingin mencari penjahit legendaris itu. 645 00:50:02,416 --> 00:50:04,184 Kenapa? Ada yang salah? 646 00:50:12,009 --> 00:50:14,511 Hei, tulisan di belakang jaketmu itu... 647 00:50:15,179 --> 00:50:17,681 Ini? Ini tulisannya "Jangan ganggu aku". 648 00:50:18,140 --> 00:50:19,822 - Sudah kuduga. - Apa? 649 00:50:20,935 --> 00:50:22,454 Itu huruf Kanji yang salah. 650 00:50:27,316 --> 00:50:32,028 Semua anggota kami memakai ini, memalukan sekali. orang-orang akan menertawakan kami! 651 00:50:33,030 --> 00:50:35,782 Kenapa kau tidak mengatakannya dari awal!? 652 00:50:48,295 --> 00:50:50,714 Maaf, apakah bonnet itu dari toko kami? 653 00:50:52,258 --> 00:50:55,719 Sebenarnya saat aku ingin memakainya... 654 00:50:56,095 --> 00:50:58,255 ...ini bolong karena dimakan serangga, jadi aku memperbaikinya. 655 00:50:58,556 --> 00:51:02,016 Tidak, aku hanya terkejut. Bordirannya indah sekali! 656 00:51:07,356 --> 00:51:10,734 Coba lihat bonnet dia, dia membordirnya sendiri. 657 00:51:17,158 --> 00:51:18,816 Bos, anda membuat pelanggan tidak nyaman. 658 00:51:19,034 --> 00:51:20,193 Maaf. 659 00:51:22,663 --> 00:51:23,621 Namamu siapa? 660 00:51:23,789 --> 00:51:25,098 Tuan... 661 00:51:25,374 --> 00:51:28,042 Dia adalah Ryugasaki-sama, dia adalah pelanggan setia toko ini. 662 00:51:29,420 --> 00:51:31,171 Kau adalah Ryugasaki-san? 663 00:51:31,922 --> 00:51:33,281 Tuan... 664 00:51:34,216 --> 00:51:36,926 Kau adalah... 665 00:51:37,636 --> 00:51:41,898 Kau adalah pemilik dan perancang busana "Baby", Iso... 666 00:51:42,099 --> 00:51:42,941 Aku Isobe. 667 00:51:48,898 --> 00:51:50,256 Momoko! 668 00:51:55,529 --> 00:51:57,130 Apa yang kau lakukan padanya? 669 00:51:59,116 --> 00:52:00,967 - Aku? - Tidak usah berlagak bodoh! 670 00:52:01,452 --> 00:52:05,914 Kau bicara, dia pingsan. Apa kau punya masalah bau mulut? 671 00:52:06,957 --> 00:52:08,124 Hentikan, Ichigo. 672 00:52:08,292 --> 00:52:09,250 Momoko! 673 00:52:09,460 --> 00:52:11,811 Bukan seperti itu, aku hanya terkejut. 674 00:52:12,546 --> 00:52:13,955 Jadi tidak usah berkelahi. 675 00:52:17,384 --> 00:52:19,369 Momoko! 676 00:52:19,678 --> 00:52:21,721 Aku sungguh minta maaf. 677 00:52:21,889 --> 00:52:24,808 Sungguh tidak apa-apa. 678 00:52:25,017 --> 00:52:28,061 Sebentar, lihat kesana... 679 00:52:31,565 --> 00:52:32,924 Indah sekali! 680 00:52:47,039 --> 00:52:48,297 Dewaku... 681 00:52:50,000 --> 00:52:51,102 Kau tidak apa-apa? 682 00:52:51,752 --> 00:52:53,269 Aku bertemu dengan dewa. 683 00:52:54,547 --> 00:52:56,205 Apa maksudmu pria itu? 684 00:52:57,049 --> 00:52:59,467 Aku disentuh oleh dewa. 685 00:53:00,845 --> 00:53:02,971 Menurutmu dia adalah dewa? 686 00:53:08,811 --> 00:53:11,437 Ichigo! Ayo kita cari Emma. 687 00:53:13,065 --> 00:53:14,640 Katanya kau tidak mau. 688 00:53:15,067 --> 00:53:20,071 Tidak apa-apa, sekarang aku sedang ingin melakukan hal bodoh. 689 00:53:20,656 --> 00:53:21,994 Ayo cepat. 690 00:53:22,491 --> 00:53:24,100 Maksudmu aku bodoh!? 691 00:54:03,616 --> 00:54:06,492 Fashion adalah guruku. 692 00:54:07,536 --> 00:54:10,538 Itu mengajarkanku cara menjalani hidup. 693 00:54:12,458 --> 00:54:14,242 Saat melihat busana yang cantik... 694 00:54:14,627 --> 00:54:19,213 Aku selalu ingin memakai busana itu, dan saat aku tidak bisa memilikinya... 695 00:54:21,008 --> 00:54:23,051 Mereka memberitahuku... 696 00:54:25,262 --> 00:54:28,473 "Mungkin kau belum siap untuk memiliki kami". 697 00:54:30,517 --> 00:54:33,394 Apa yang kau pikir bagus mungkin... 698 00:54:34,021 --> 00:54:38,524 ...belum tentu bagus saat kau pakai. Kira-kira seperti itu. 699 00:54:42,196 --> 00:54:44,864 Itu cerita yang bodoh ya? 700 00:54:46,033 --> 00:54:48,409 Kau pasti tidak mendengarkan ceritaku, kan? 701 00:55:16,188 --> 00:55:17,689 Keren sekali! 702 00:55:18,524 --> 00:55:19,607 Ada apa? 703 00:55:19,817 --> 00:55:20,975 Aku melihatnya. 704 00:55:21,151 --> 00:55:22,276 Penjahit legendaris? 705 00:55:22,277 --> 00:55:23,536 Mizuno Haruo. 706 00:55:24,989 --> 00:55:26,689 Aku melihatnya dengan mata kepalaku sendiri. 707 00:55:30,452 --> 00:55:32,119 Kau tidak mengenalnya? 708 00:55:33,706 --> 00:55:35,748 Apa yang kau lakukan? Kenapa lama sekali? 709 00:55:36,125 --> 00:55:38,459 Sudah kubilang aku melihat Mizuno Haruo. 710 00:55:40,546 --> 00:55:42,146 Apa yang sedang dia lakukan? 711 00:55:43,432 --> 00:55:45,516 Dia sedang membeli makanan di minimarket. 712 00:55:46,552 --> 00:55:47,710 Selamat datang! 713 00:55:48,595 --> 00:55:50,404 Dia meminta pelayan itu untuk menghangatkan makanannya. 714 00:55:50,764 --> 00:55:51,998 Tolong ya. 715 00:55:55,269 --> 00:55:56,436 Kau melihatnya selama itu? 716 00:55:59,982 --> 00:56:01,265 Kau pasti bercanda! 717 00:56:02,234 --> 00:56:06,538 Kau pikir untuk siapa kita mencari penjahit ini? Ini semua untukmu karena kau bilang kau harus menemukannya. 718 00:56:07,656 --> 00:56:09,215 Ini mustahil. 719 00:56:09,408 --> 00:56:12,577 Aku tidak tahu apakah dia benar-benar ada atau tidak. 720 00:56:12,870 --> 00:56:14,912 Ada! Karena Himiko-san, dia... 721 00:56:15,224 --> 00:56:18,309 Himiko!? Kau juga tidak bisa membuktikan kalau dia benar-benar ada. 722 00:56:18,802 --> 00:56:23,514 Penjahit legendaris? Himiko legendaris? Legendaris, legendaris, itu semua hanya rumor. 723 00:56:23,797 --> 00:56:25,556 Cerita yang belum tentu benar. 724 00:56:28,093 --> 00:56:31,054 Aku tidak memintamu untuk mencarinya. 725 00:57:43,961 --> 00:57:45,519 Ini uangmu. 726 00:57:49,466 --> 00:57:51,484 Mungkin apa yang kau katakan benar... 727 00:57:53,387 --> 00:57:56,764 Mungkin mereka memang tidak pernah ada. 728 00:58:01,937 --> 00:58:03,295 Aku menyerah. 729 00:58:06,108 --> 00:58:07,997 Jadi aku tidak lagi membutuhkan uang ini. 730 00:58:10,487 --> 00:58:12,596 Bagaimana dengan acara perpisahan Akimi-san? 731 00:58:14,700 --> 00:58:16,141 Lupakan saja. 732 00:58:27,629 --> 00:58:28,788 Dasar bodoh! 733 00:58:31,675 --> 00:58:34,980 Bolehkah aku menjahitkan bordiran itu untukmu? 734 00:58:38,724 --> 00:58:41,934 Kalau kau tidak keberatan, ijinkan aku yang melakukannya. 735 00:58:57,326 --> 00:58:58,684 Silahkan. 736 00:58:59,953 --> 00:59:01,212 Benar tidak apa-apa? 737 00:59:02,915 --> 00:59:04,998 Bagaimana dengan ukuran, jenis huruf dan yang lainnya? 738 00:59:05,876 --> 00:59:09,069 Memberikan jaketku padamu berarti aku menyerahkan seluruh hidupku padamu. 739 00:59:10,547 --> 00:59:13,591 Aku mempercayakan semuanya padamu. 740 00:59:15,052 --> 00:59:16,410 Kau yakin? 741 01:00:05,519 --> 01:00:09,063 "Terima kasih Akimi-san", Aku tahu itu sedikit lebay. 742 01:00:10,607 --> 01:00:15,528 Walaupun begitu, tapi itu menggambarkan apa yang kurasakan. 743 01:00:31,253 --> 01:00:33,296 Aku mengerjakannya tanpa henti. 744 01:00:34,256 --> 01:00:37,191 Dari mulai senin sore sampai rabu pagi. 745 01:00:38,885 --> 01:00:42,888 Aku lupa makan, tidur dan sekolah. 746 01:01:10,417 --> 01:01:11,917 Masih kurang besar. 747 01:01:12,794 --> 01:01:16,088 Airnya masih kurang. 748 01:01:24,056 --> 01:01:26,724 Apa benar kau yang membuat ini? 749 01:01:30,479 --> 01:01:34,273 Ini keren sekali, bordiran ini indah sekali! 750 01:01:35,233 --> 01:01:37,985 Indah sekali, benar-benar keren! 751 01:01:38,945 --> 01:01:41,280 Aku tidak pernah melihat bordiran seindah ini! 752 01:01:43,992 --> 01:01:46,760 Bagaimana caranya aku berterima kasih padamu? 753 01:01:48,330 --> 01:01:50,555 Aku berhutang lagi padamu. 754 01:01:52,584 --> 01:01:54,285 Aku tidak mengerti. 755 01:01:55,295 --> 01:02:00,716 Melihat kebahagiaan di wajah Ichigo, tiba-tiba membuatku merasa terharu. 756 01:02:01,802 --> 01:02:06,680 Apa yang terjadi denganku yang tidak merasakan apapun saat melihat binatang mati? 757 01:02:07,474 --> 01:02:09,994 Apakah ini akibat dari kurang tidur? 758 01:02:12,562 --> 01:02:13,921 Momoko! 759 01:02:14,773 --> 01:02:15,831 Kau baik-baik saja? 760 01:02:16,066 --> 01:02:19,020 Apa dia mati? 761 01:02:22,614 --> 01:02:24,949 Nomor 19, Asano Hitomi-san. 762 01:02:26,259 --> 01:02:28,802 Nomor 20, Saionji Midori-san. 763 01:02:29,579 --> 01:02:34,500 Sulit dipercaya kalau Saiyonji-san sudah berumur 43 tahun, tubuh yang indah sekali. 764 01:02:34,793 --> 01:02:37,711 Aku tidur seperti orang mati. 765 01:02:38,713 --> 01:02:40,506 Jadi aku tidak tahu kalau ternyata... 766 01:02:40,841 --> 01:02:46,887 ...ibu mengikuti kontes kecantikan. 767 01:02:48,849 --> 01:02:50,507 Ini adalah hasilnya. 768 01:02:50,934 --> 01:02:54,728 Pemenang kontes kecantikan ini adalah... 769 01:02:56,648 --> 01:02:58,649 Kontestan nomor dua puluh... 770 01:02:59,317 --> 01:03:01,694 ...satu, Kuroda Tomomi-san. 771 01:03:13,206 --> 01:03:14,999 Yes! 772 01:03:19,838 --> 01:03:21,422 Terima kasih tuhan! 773 01:03:23,133 --> 01:03:25,009 Wanita bodoh itu...! 774 01:03:27,762 --> 01:03:31,932 Momoko! Bangun! 775 01:03:32,476 --> 01:03:34,143 Tuhan memang adil! 776 01:03:34,561 --> 01:03:38,272 Dia maha adil dan telah memberi ganjaran pada orang yang berbuat buruk. 777 01:03:39,649 --> 01:03:42,209 Momoko, jangan pernah menyerah. 778 01:03:43,111 --> 01:03:44,369 Apa? 779 01:03:44,654 --> 01:03:49,325 Jadilah orang yang tulus, maka hal-hal baik akan datang. 780 01:03:53,747 --> 01:03:56,540 Dia gagal! Aku senang sekali! 781 01:04:09,721 --> 01:04:14,642 Kami membutuhkan keterampilanmu, Ryugasaki-san. Itulah sebabnya kami mengirimkan SMS ini. 782 01:04:16,478 --> 01:04:19,038 "Baby, the Stars Shine Bright", Isobe. 783 01:04:21,942 --> 01:04:23,367 Dewaku! 784 01:04:35,830 --> 01:04:39,833 Mereka tidak menambahkan bunga mawar seperti contoh yang aku berikan. 785 01:04:40,752 --> 01:04:43,587 Padahal aku sudah memberikan instruksinya dengan seksama. 786 01:04:44,965 --> 01:04:48,300 Aku meminta mereka memperbaikinya tapi mereka tidak sanggup dengan batas waktu yang kuberikan. 787 01:04:51,096 --> 01:04:52,329 Lucu sekali... 788 01:04:52,430 --> 01:04:53,864 Ini memang lucu. 789 01:04:54,766 --> 01:04:56,024 Tapi... 790 01:04:59,020 --> 01:05:02,523 Kalau seperti ini, ini hanya gaun biasa! 791 01:05:03,275 --> 01:05:05,609 Tanpa bunga mawar gaun ini tidak berguna! 792 01:05:08,530 --> 01:05:12,116 Lalu aku ingat dengan bonnet yang kau bordir sendiri itu. 793 01:05:13,285 --> 01:05:18,455 Maukah kau bekerja untukku dengan merancang bunga mawar pada gaun ini? 794 01:05:21,406 --> 01:05:21,936 Apa!? 795 01:05:24,462 --> 01:05:27,304 Tidak, tidak mungkin! Aku tidak bisa! 796 01:05:27,632 --> 01:05:29,157 Hanya kau yang bisa! 797 01:05:31,636 --> 01:05:32,886 Tidak, maaf... 798 01:05:34,055 --> 01:05:35,856 ...setidaknya begitulah menurutku. 799 01:05:49,571 --> 01:05:50,929 Hiasan bordir? 800 01:05:56,453 --> 01:05:59,330 Aku bisa membuat bordiran untuk menghias bunga mawarnya. 801 01:06:00,040 --> 01:06:03,042 Dengan bordiran untuk daun dan menambah kesan bunga mawarnya. 802 01:06:11,343 --> 01:06:17,431 Bordiran untuk tangkainya dan kuntum bunganya terbuat dari sutra. 803 01:06:22,479 --> 01:06:25,022 Dan menambahkan kesan hangat saat berada di taman... 804 01:06:25,815 --> 01:06:29,234 Semuanya terserah padamu, hanya kau yang bisa. 805 01:06:31,821 --> 01:06:33,747 Kau akan melakukannya, kan? 806 01:06:40,830 --> 01:06:42,873 Hanya aku yang bisa? 807 01:06:47,420 --> 01:06:49,100 Hanya kau yang bisa. 808 01:06:57,800 --> 01:06:59,700 Hanya kau yang bisa. 809 01:07:02,500 --> 01:07:04,211 Hanya kau yang bisa! 810 01:07:06,314 --> 01:07:08,123 Hanya aku yang bisa. 811 01:07:15,115 --> 01:07:16,373 Halo... 812 01:07:18,576 --> 01:07:19,835 Ichigo? 813 01:07:24,958 --> 01:07:26,525 Bagaimana acaranya? 814 01:07:30,714 --> 01:07:32,606 Apakah Akimi-san senang? 815 01:07:34,759 --> 01:07:36,501 Dia bilang padaku... 816 01:07:37,637 --> 01:07:40,556 "Kau bukan lagi gadis yang dulu pernah menangis di pinggir jalan..." 817 01:07:41,850 --> 01:07:43,525 "...kau sudah tumbuh menjadi wanita yang kuat" 818 01:07:45,770 --> 01:07:47,189 Aku terharu. 819 01:07:49,774 --> 01:07:52,151 Sebelum Akimi-san membawa kami berkendara untuk yang terakhir kali. 820 01:07:53,611 --> 01:07:55,946 Tiba-tiba kepalaku mendadak kosong. 821 01:07:57,907 --> 01:07:59,783 Lalu kami menyalakan kembang api. 822 01:08:02,328 --> 01:08:05,539 Akimi-san berterima kasih padaku. 823 01:08:12,046 --> 01:08:15,716 Lalu pria itu muncul. 824 01:08:17,343 --> 01:08:20,387 Ijinkan aku ikut berkendara dengan kalian. 825 01:08:28,813 --> 01:08:31,665 Mulai saat ini, aku akan berkendara dengannya. 826 01:08:34,694 --> 01:08:37,362 Ditambah satu orang lagi dalam perutku... 827 01:08:38,656 --> 01:08:39,745 Aku hamil. 828 01:08:39,949 --> 01:08:41,700 Hebat, ketua! 829 01:08:42,035 --> 01:08:43,952 Keren sekali! 830 01:08:54,297 --> 01:08:56,131 Aku tidak bisa bersaing dengan Akimi-san. 831 01:08:57,592 --> 01:08:58,926 Aku tidak bisa menghianatinya. 832 01:08:59,219 --> 01:09:00,460 Terus kenapa? 833 01:09:03,515 --> 01:09:08,560 Jika kau menyukai sesuatu, ambil saja, tidak peduli mau milik siapapun itu. 834 01:09:08,978 --> 01:09:11,730 Selama itu membuatmu senang, lakukan saja! 835 01:09:12,148 --> 01:09:14,616 Manusia akan saling menghianati satu sama lain. 836 01:09:16,236 --> 01:09:17,494 Benarkah? 837 01:09:18,404 --> 01:09:19,663 Aku bohong. 838 01:09:20,949 --> 01:09:23,200 Cinta pertama Ichigo sudah berakhir. 839 01:09:24,160 --> 01:09:26,578 Dia tidak mengatakan apapun. 840 01:09:27,121 --> 01:09:31,708 Dia lebih memilih memendam perasaannya dalam hatinya sendiri. 841 01:09:32,669 --> 01:09:35,629 Bodoh sekali yang dilakukannya. 842 01:09:36,214 --> 01:09:37,472 Hei Momoko... 843 01:09:40,051 --> 01:09:41,409 Wanita itu... 844 01:09:43,137 --> 01:09:45,196 ...tidak boleh menangis di depan orang lain. 845 01:09:52,146 --> 01:09:53,305 Tapi... 846 01:09:53,606 --> 01:09:55,457 ...disini tidak ada siapapun. 847 01:10:30,476 --> 01:10:31,735 Sudah kuputuskan! 848 01:10:42,238 --> 01:10:45,449 Eh? Tanganku gemetaran. 849 01:10:56,836 --> 01:10:59,922 Eh? Telapak tanganku berkeringat. 850 01:11:09,933 --> 01:11:13,769 Saat ibu pergi, aku bilang padanya... 851 01:11:18,107 --> 01:11:21,652 Manusia sering takut saat menghadapi kebahagiaan yang ada di depan mereka. 852 01:11:22,528 --> 01:11:26,665 Menghadapi kebahagiaan membutuhkan lebih banyak keberanian dibanding menghadapi penderitaan. 853 01:11:27,700 --> 01:11:29,651 Berapa umurmu? 854 01:11:30,828 --> 01:11:31,992 17 tahun. 855 01:11:32,664 --> 01:11:34,189 Itu buruk. 856 01:11:41,631 --> 01:11:46,927 Aku sangat takut menghadapi kebahagian yang datang secara tiba-tiba ini. 857 01:11:47,595 --> 01:11:49,988 Aku lupa apa artinya kebahagiaan. 858 01:11:51,182 --> 01:11:54,142 Apakah aku lebih senang saat menjadi penggemar busana? 859 01:11:55,103 --> 01:11:58,647 Atau saat merancang busana? 860 01:11:58,982 --> 01:12:01,083 Ada apa? Apa nenekmu meninggal? 861 01:12:02,777 --> 01:12:04,302 Apa kau sibuk? 862 01:12:05,071 --> 01:12:06,830 Tidak, aku cuma mau menghadiri rapat geng. 863 01:12:08,199 --> 01:12:09,257 Aku ingin bertemu denganmu. 864 01:12:09,409 --> 01:12:11,243 Apa? Apa katamu? 865 01:12:13,621 --> 01:12:14,888 Aku ingin bertemu denganmu, Ichigo. 866 01:12:16,040 --> 01:12:17,299 Sekarang kau dimana? 867 01:12:18,543 --> 01:12:19,821 Aku dimana? 868 01:12:20,628 --> 01:12:21,906 Aku tidak tahu. 869 01:12:23,381 --> 01:12:25,340 Aku akan kesana, dimanapun kau berada. 870 01:12:27,677 --> 01:12:29,753 Ini pertama kalinya kau memintaku menemuimu. 871 01:12:33,641 --> 01:12:36,977 Itu hebat! Apa yang kau khawatirkan? 872 01:12:38,438 --> 01:12:40,355 Berusahalah sebaik mungkin. 873 01:12:41,107 --> 01:12:42,926 Berhentilah buang-buang waktu. 874 01:12:43,568 --> 01:12:46,502 Kau tidak mengerti. 875 01:12:47,196 --> 01:12:48,755 Kalau begitu apa? 876 01:12:49,907 --> 01:12:53,660 Aku memang senang memakai busana dari "Baby". 877 01:12:54,287 --> 01:12:56,212 Tapi kalau merancangnya, itu sangat berbeda. 878 01:12:56,789 --> 01:13:00,042 Aku sangat senang saat kau menjahit jaketku. 879 01:13:01,461 --> 01:13:03,311 Apakah itu tidak berarti apapun untukmu? 880 01:13:04,464 --> 01:13:05,908 Bukan seperti itu. 881 01:13:10,136 --> 01:13:14,639 Ada orang yang menghargai ketrampilanmu, terus kenapa kau malah cemberut? 882 01:13:17,518 --> 01:13:20,228 Jika kau tidak melakukannya, bagaimana dengan orang yang ingin memakai baju itu? 883 01:13:20,605 --> 01:13:22,530 Baju seperti itu tidak akan ada di Jusco. 884 01:13:27,028 --> 01:13:28,370 Kau pasti bisa melakukannya. 885 01:13:36,996 --> 01:13:38,254 Ini Ichiko. 886 01:13:39,040 --> 01:13:40,357 Bukan seperti itu. 887 01:13:43,586 --> 01:13:45,796 Bagaimana rapatnya? Maaf aku ada keperluan. 888 01:13:48,341 --> 01:13:50,509 Tantangan? Tantangan apa? 889 01:13:56,516 --> 01:13:58,166 Baiklah, aku menerimanya. 890 01:14:02,230 --> 01:14:05,177 Di lapangan kosong dekat patung Budda Ushiku? Baiklah. 891 01:14:05,775 --> 01:14:07,133 Jam 2, besok sore. 892 01:14:11,697 --> 01:14:12,991 Tantangan itu apa? 893 01:14:15,868 --> 01:14:17,127 Bukan apa-apa. 894 01:14:21,457 --> 01:14:23,316 Aku ingin keluar dari The Ponytails. 895 01:14:25,128 --> 01:14:26,336 Kenapa? 896 01:14:29,298 --> 01:14:31,842 Saat anggota kami masih sedikit itu mengasyikan. 897 01:14:34,971 --> 01:14:36,738 Kalau sudah keluar kau mau apa? 898 01:14:42,979 --> 01:14:44,437 Aku akan berkendara sendiri. 899 01:16:15,988 --> 01:16:17,207 Siap! 900 01:16:17,949 --> 01:16:19,407 Isi airnya! 901 01:16:20,493 --> 01:16:21,701 Sudah! 902 01:16:22,119 --> 01:16:23,845 Ambil karet gelang, ini. 903 01:16:24,455 --> 01:16:25,556 Terima kasih. 904 01:16:25,705 --> 01:16:26,816 Terima kasih. 905 01:16:27,155 --> 01:16:28,046 Terima kasih. 906 01:16:28,251 --> 01:16:31,544 Ayah, aku ingin bertanya sesuatu. 907 01:16:31,963 --> 01:16:34,422 Siapa yang berisik itu!? Ah ternyata anakku. 908 01:16:35,383 --> 01:16:37,091 Berdiri tegak sampai aku kembali. 909 01:16:37,969 --> 01:16:38,977 Apa? 910 01:16:39,178 --> 01:16:43,223 Apa yang akan dilakukan jika geng motor memberikan Tantangan? 911 01:16:43,766 --> 01:16:44,766 Tantangan? 912 01:16:45,434 --> 01:16:49,896 Seingatku, biasanya mereka akan berkumpul dan... 913 01:16:50,106 --> 01:16:55,819 ...mereka akan mengikat tanganmu lalu menyeretmu dengan motor. 914 01:16:56,112 --> 01:16:58,238 Itu menakutkan sekali! 915 01:16:58,990 --> 01:17:04,577 Ada lagi yang lebih sederhana, mereka akan menyunutmu dengan rokok. 916 01:17:05,037 --> 01:17:11,471 Atau mereka akan memasukan pensil kedalam hidungmu secara paksa sampai berdarah! 917 01:17:12,128 --> 01:17:15,880 Tapi kalau perempuan, mereka biasanya melukai wajahnya dengan silet. 918 01:17:16,090 --> 01:17:17,649 Wajahmu akan jelek sekali! 919 01:17:18,342 --> 01:17:21,428 Aku jadi ingat kenangan saat masih muda! 920 01:17:23,139 --> 01:17:26,308 Tidak bisa? Tapi hari ini adalah batas waktunya. 921 01:17:29,020 --> 01:17:30,854 Saya tahu, maaf. 922 01:17:32,857 --> 01:17:37,277 Ini adalah masalah pekerjaan, bukan semata-mata aku meminta bantuanmu. 923 01:17:38,154 --> 01:17:41,031 Tapi aku harus pergi menemui temanku. 924 01:17:42,700 --> 01:17:46,036 Apakah temanmu itu lebih penting dari pekerjaan? 925 01:17:50,374 --> 01:17:52,550 Apakah dia gadis yang memukulku? 926 01:17:53,461 --> 01:17:54,619 Benar. 927 01:17:56,797 --> 01:17:59,716 Apakah kau menyukai merancang busana? 928 01:18:02,470 --> 01:18:03,828 Sepertinya... 929 01:18:06,891 --> 01:18:08,049 Aku menyukainya! 930 01:18:09,518 --> 01:18:10,777 Aku juga sama. 931 01:18:11,771 --> 01:18:16,024 Sejak dulu, pekerjaan adalah segalanya bagiku. 932 01:18:17,526 --> 01:18:19,819 Aku mengorbankan semuanya demi pekerjaanku. 933 01:18:21,614 --> 01:18:24,491 Teman itu tidak lebih berharga dari pada pekerjaan. 934 01:18:25,785 --> 01:18:28,995 Aku selalu membatalkan janji yang kubuat dengan temanku. 935 01:18:30,247 --> 01:18:33,708 Aku percaya pekerjaan itu lebih penting. 936 01:18:37,380 --> 01:18:40,382 Aku sungguh minta maaf, aku... 937 01:18:41,384 --> 01:18:43,293 Itulah sebabnya sekarang aku tidak memiliki teman. 938 01:18:47,306 --> 01:18:48,664 Tidak seorangpun. 939 01:18:50,893 --> 01:18:55,563 Tidak ada seorang teman pun yang bisa aku ajak bicara. 940 01:18:58,567 --> 01:18:59,926 Pergilah. 941 01:19:01,570 --> 01:19:02,629 Kau harus menemuinya. 942 01:19:04,907 --> 01:19:06,065 Baik. 943 01:19:21,424 --> 01:19:23,925 Bagaimana caranya ke patung Buddha Ushiku? 944 01:19:24,718 --> 01:19:29,305 Ambil rute 294 lalu rute 125 melewati Kasumigaura. 945 01:19:29,598 --> 01:19:34,477 Kalau sudah sampai di perempatan Amizakashita, lalu belok kanan, kau bisa melihatnya dari sana. 946 01:19:37,231 --> 01:19:38,189 Nenek? 947 01:19:38,399 --> 01:19:40,692 Aku tidak tahu kau mau apa tapi aku tahu kau sedang buru-buru. 948 01:19:41,986 --> 01:19:43,044 Terima kasih. 949 01:19:50,703 --> 01:19:52,587 Tapi aku tidak tahu cara mengendarainya. 950 01:19:54,415 --> 01:19:56,140 Aw, sakit, kenapa? 951 01:19:57,251 --> 01:20:00,078 Pencet saja starternya lalu putar gasnya agar bisa jalan. 952 01:20:00,296 --> 01:20:01,871 Lebih gampang dari mengendarai sepeda! 953 01:20:02,173 --> 01:20:03,631 Aku pergi dulu. 954 01:21:04,610 --> 01:21:06,419 Selamat tinggal semuanya. 955 01:21:07,613 --> 01:21:10,323 Aku akan meninggalkan dunia ini... 956 01:21:12,076 --> 01:21:13,599 ...menuju dunia yang baru. 957 01:21:18,707 --> 01:21:21,459 Aku tidak mau melahirkan. 958 01:21:23,045 --> 01:21:24,303 Siapa itu? 959 01:21:25,005 --> 01:21:26,294 Aku ada dimana? 960 01:21:27,383 --> 01:21:29,259 Aku akan menjadi ibu. 961 01:21:31,303 --> 01:21:34,389 Tapi aku tidak yakin. 962 01:21:35,432 --> 01:21:36,347 Ibu? 963 01:21:40,688 --> 01:21:42,939 Walaupun aku melahirkan... 964 01:21:44,400 --> 01:21:45,758 Bayi ini... 965 01:21:46,819 --> 01:21:49,496 Tidak akan bahagia. 966 01:21:49,697 --> 01:21:51,956 Apa yang kau katakan? 967 01:21:52,117 --> 01:21:53,691 Jika sekarang kau tidak melahirkanku... 968 01:21:54,493 --> 01:21:56,828 Ichigo? Ichigo akan...! 969 01:21:58,163 --> 01:21:59,038 Dia bergerak! 970 01:21:59,039 --> 01:22:01,207 Biarkan aku keluar! Lahirkan aku! 971 01:22:01,875 --> 01:22:03,334 Ichigo! 972 01:22:03,335 --> 01:22:06,671 Dia sangat bersemangat. 973 01:22:07,423 --> 01:22:08,748 Bayi ini... 974 01:22:10,801 --> 01:22:12,944 Aku rasa aku akan melahirkannya. 975 01:22:16,473 --> 01:22:17,432 Ichigo! 976 01:23:40,307 --> 01:23:44,686 Miko-san, dia adalah teman Ichiko. 977 01:23:56,115 --> 01:24:00,201 Miko-san, kenapa The Ponytails menjadi seperti ini? 978 01:24:02,454 --> 01:24:07,625 Kenapa kita harus bergabung dengan grup Tsuchiura? 979 01:24:09,211 --> 01:24:12,547 Kau pasti bercanda. 980 01:24:12,756 --> 01:24:14,774 Waktu sudah berubah! 981 01:24:15,801 --> 01:24:18,136 Berkendara dengan kelompok kecil itu membosankan. 982 01:24:19,680 --> 01:24:21,697 Nasi sudah terlanjur menjadi bubur. 983 01:24:23,434 --> 01:24:24,992 Ibaraki bersatu! 984 01:24:27,771 --> 01:24:29,472 Ini bukan keputusanku. 985 01:24:30,733 --> 01:24:32,900 Ini adalah perintah dari Himiko-san. 986 01:24:34,486 --> 01:24:35,691 - Himiko? - Benar. 987 01:24:36,280 --> 01:24:41,367 Setelah Himiko-san memanggil semua ketua geng dari Tsuchiura, dia memerintahkanku untuk menyatukan semua geng motor perempuan di Ibaraki. 988 01:24:42,745 --> 01:24:46,497 Jadi kalian hanya boneka Himiko? 989 01:24:49,126 --> 01:24:50,918 Jaga ucapanmu. 990 01:25:02,514 --> 01:25:04,849 Tujuan utama kita membentuk geng ini... 991 01:25:05,893 --> 01:25:11,485 Bukankah untuk menjadi pemberontak dan meninggalkan dunia yang penuh peraturan? 992 01:25:11,648 --> 01:25:13,099 Terus kenapa? 993 01:25:18,447 --> 01:25:19,789 Lihat kalian... 994 01:25:21,158 --> 01:25:23,201 Ketua kalian memerintahkan sesuatu... 995 01:25:24,203 --> 01:25:25,953 ...dan kalian harus mematuhinya. 996 01:25:26,538 --> 01:25:29,624 Apa bedanya dengan dunia yang ingin kita tinggalkan? 997 01:25:30,354 --> 01:25:34,732 Kita harus mematuhi perintah dari ketua, dewasalah dasar bodoh! 998 01:25:37,758 --> 01:25:42,170 Jika kau menganggap dirimu dewasa, maka aku memilih jadi anak-anak. 999 01:25:43,972 --> 01:25:45,700 Kau pikir kau bisa pergi begitu saja? 1000 01:25:46,308 --> 01:25:49,894 Dan bergaul dengan teman anehmu yang memakai baju berenda itu!? 1001 01:25:52,856 --> 01:25:54,180 Dia bukan temanku. 1002 01:26:01,073 --> 01:26:05,368 Momoko berjuang untuk dirinya sendiri. 1003 01:26:06,829 --> 01:26:09,013 Dia hanya mengikuti aturan yang dia buat sendiri. 1004 01:26:11,083 --> 01:26:15,419 Kalian yang selalu main keroyokan, tidak ada apa-apanya dibandingkan dengannya. 1005 01:26:18,048 --> 01:26:20,559 Jadi kau keluar? 1006 01:26:20,759 --> 01:26:22,677 Benar. 1007 01:26:23,846 --> 01:26:25,147 Aku ingin berjuang sendirian. 1008 01:26:27,057 --> 01:26:28,365 Seperti dia. 1009 01:26:28,976 --> 01:26:31,352 Walaupun kau keluar, kau tetap harus menghadapi tantangan! 1010 01:26:32,521 --> 01:26:34,504 Tantangan, tantangan, berisik! 1011 01:26:34,565 --> 01:26:35,993 Apa katamu!? 1012 01:26:37,651 --> 01:26:41,279 Miko-san, apa kau punya keberanian menghadapiku satu lawan satu? 1013 01:26:43,073 --> 01:26:45,241 Kau pikir kau bisa mengalahkanku? 1014 01:26:46,535 --> 01:26:48,578 Maaf, tapi aku tidak mungkin kalah. 1015 01:26:57,254 --> 01:26:58,713 Kau sudah menyerah!? 1016 01:27:05,846 --> 01:27:06,904 Jangan bercanda! 1017 01:27:16,648 --> 01:27:19,208 Habisi dia! 1018 01:27:40,547 --> 01:27:41,931 Kalian cuma berani keroyokan? 1019 01:27:42,758 --> 01:27:44,108 Satu lawan satu kalau berani! 1020 01:27:49,806 --> 01:27:50,865 Ichigo... 1021 01:28:01,777 --> 01:28:03,210 Diam! 1022 01:28:06,531 --> 01:28:07,690 Momoko! 1023 01:28:19,670 --> 01:28:22,123 Kalian benar-benar membuatku jengkel, dasar brengsek! 1024 01:28:41,191 --> 01:28:42,600 Aku harap... 1025 01:28:43,819 --> 01:28:46,312 ...aku lahir di Prancis pada era Rococo. 1026 01:28:56,373 --> 01:28:58,080 Apa yang dikatakan Himiko padamu? 1027 01:28:59,751 --> 01:29:02,837 Dia memerintahkanmu untuk menyatukan Ibaraki? 1028 01:29:05,465 --> 01:29:07,149 Aku tidak tahu Himiko mana yang mengatakan itu padamu... 1029 01:29:07,551 --> 01:29:10,886 ...tapi Himiko yang asli tidak akan mungkin memberikan perintah pada sampah sepertimu. 1030 01:29:17,853 --> 01:29:19,470 Apa maksudmu? 1031 01:29:21,189 --> 01:29:23,132 Apakah kau tahu Himiko yang asli? 1032 01:29:24,359 --> 01:29:28,696 Himiko yang memberimu perintah itu, apakah kau bisa membuktikan kalau dia adalah Himiko yang asli? 1033 01:29:29,448 --> 01:29:31,574 Apa kau sendiri bisa membuktikan itu? 1034 01:29:34,077 --> 01:29:36,011 Ya, aku bisa. 1035 01:29:37,748 --> 01:29:41,125 Aku adalah anak Himiko! 1036 01:29:50,552 --> 01:29:51,919 Semuanya dengar! 1037 01:29:54,181 --> 01:29:57,558 Apakah kalian tahu kenapa Himiko menghilang? 1038 01:30:02,773 --> 01:30:04,031 Itu karena dia jatuh cinta. 1039 01:30:12,199 --> 01:30:15,951 Dia jatuh cinta pada seorang penjahit legendaris dari Daikanyama. 1040 01:30:17,245 --> 01:30:19,205 Mereka saling jatuh cinta. 1041 01:30:20,165 --> 01:30:22,157 Saat mereka pertama kali bercinta... 1042 01:30:22,417 --> 01:30:25,795 ...ayahku lalu membordir naga emas pada jaket kamikaze ibuku. 1043 01:30:26,838 --> 01:30:29,590 Mereka lalu menikah dan tidak ada yang tahu keberadaan mereka. 1044 01:30:30,467 --> 01:30:32,393 Kecuali aku, anak mereka. 1045 01:30:34,471 --> 01:30:37,807 Sejak kecil ayahku mengajariku membuat bordiran. 1046 01:30:39,559 --> 01:30:41,485 Aku adalah murid terbaiknya. 1047 01:30:42,395 --> 01:30:45,190 Bukti hasil karyaku ada pada jaketnya. 1048 01:30:52,405 --> 01:30:54,323 Itu adalah hasil karya dari anak seorang penjahit legendaris. 1049 01:30:54,908 --> 01:30:58,494 Dibanding sampah yang kalian pakai itu, apakah kalian tahu bedanya? 1050 01:31:09,548 --> 01:31:11,490 Kakak, apa tidak apa-apa... 1051 01:31:13,051 --> 01:31:14,585 ...kalau kau mengungkapkan ini? 1052 01:31:15,178 --> 01:31:16,537 Tidak. 1053 01:31:16,972 --> 01:31:20,224 Ditindas oleh sampah seperti mereka, aku tidak bisa tinggal diam! 1054 01:31:25,689 --> 01:31:29,650 Kau berani macam-macam dengan anak Himiko? 1055 01:31:31,319 --> 01:31:34,496 Kau mau semua anggota geng di wilayah timur mencarimu? 1056 01:31:40,412 --> 01:31:43,831 Jika kalian berani lagi menyentuh temanku... 1057 01:31:46,376 --> 01:31:49,211 Maka kalian akan berurusan dengan seluruh geng di Ibaraki! 1058 01:31:54,050 --> 01:31:55,409 Baik. 1059 01:31:59,973 --> 01:32:02,316 Kakak, ayo. 1060 01:32:26,291 --> 01:32:29,001 Ingat ini, aku menang. 1061 01:32:57,781 --> 01:33:00,532 Aku tidak menyangka, kau pandai sekali berbohong. 1062 01:33:01,368 --> 01:33:03,410 Aku benar-benar terbawa suasana. 1063 01:33:04,329 --> 01:33:07,957 Tapi aku heran, kenapa mereka percaya dengan perkataanku? 1064 01:33:09,584 --> 01:33:11,388 Karena kau mengatakan yang sebenarnya. 1065 01:33:15,090 --> 01:33:18,300 Karena Himiko tidak mungkin bisa memberikan perintah pada Miko. 1066 01:33:19,469 --> 01:33:23,931 Miko berbohong, jadi dia sangat mudah percaya dengan omonganmu. 1067 01:33:24,474 --> 01:33:27,309 Eh? Jadi yang kau ceritakan itu semuanya bohong? 1068 01:33:27,894 --> 01:33:29,578 Tentu saja bohong! 1069 01:33:30,313 --> 01:33:33,065 Itu karena Himiko tidak pernah ada. 1070 01:33:43,660 --> 01:33:47,329 Himiko adalah tokoh ciptaanku. 1071 01:33:50,292 --> 01:33:55,421 Aku memalsukan buku hariannya dan mengirimkannya ke sebuah majalah motor. 1072 01:33:56,631 --> 01:33:58,590 Mereka benar-benar menerbitkannya... 1073 01:33:59,050 --> 01:34:02,551 Dan legenda tentangnya terus berkembang hingga sekarang. 1074 01:34:12,022 --> 01:34:13,280 Tunggu sebentar. 1075 01:34:13,565 --> 01:34:17,026 Terus kenapa kau menceritakan Himiko yang memakai bordiran dari penjahit itu? 1076 01:34:18,653 --> 01:34:21,780 Itu karena kau tidak tertarik dengan ceritaku. 1077 01:34:22,699 --> 01:34:24,057 Aku jadi tersinggung. 1078 01:34:42,469 --> 01:34:44,803 Aku berhutang lagi padamu. 1079 01:34:46,806 --> 01:34:48,423 Lupakan saja. 1080 01:34:48,850 --> 01:34:50,233 Jangan bodoh! 1081 01:34:51,061 --> 01:34:52,353 Aku juga tidak akan membayarnya. 1082 01:34:54,981 --> 01:34:58,609 Maksudku aku tidak akan bisa. 1083 01:35:14,084 --> 01:35:15,842 Inilah yang terjadi setelah itu... 1084 01:35:16,169 --> 01:35:17,536 Besoknya... 1085 01:35:25,970 --> 01:35:28,389 Indah! Beautiful! 1086 01:35:29,265 --> 01:35:31,433 Isobe-sama sangat senang dengan hasil pekerjaanku. 1087 01:35:32,060 --> 01:35:35,646 Dia sering memintaku membantunya untuk merancang busana. 1088 01:35:37,065 --> 01:35:41,443 Dia memintaku untuk bekerja di "Baby" kalau sudah lulus sekolah. 1089 01:35:47,367 --> 01:35:48,992 Aku sudah memutuskan... 1090 01:35:49,369 --> 01:35:54,832 Aku lebih senang menjadi penggemar busana "Baby" di banding menjadi perancangnya. 1091 01:35:55,417 --> 01:36:00,546 Karena itu lebih gampang. 1092 01:36:01,339 --> 01:36:03,797 Lagipula aku masih anak-anak. 1093 01:36:05,176 --> 01:36:07,644 Senang berjalan-jalan memakai pakaian Lolita. 1094 01:36:11,641 --> 01:36:14,435 Ichigo menjadi model untuk poster iklan "Baby"... 1095 01:36:14,853 --> 01:36:17,771 ...setelah membuat seorang photographer cabul terkesan. 1096 01:36:18,231 --> 01:36:20,524 Dan dia memulai debutnya sebagai model. 1097 01:36:21,526 --> 01:36:24,987 Di hari pertamanya, dia merusak dua kamera... 1098 01:36:26,030 --> 01:36:31,285 ...dan menghajar photographernya. Aku tidak bisa membayangkannya. 1099 01:36:32,620 --> 01:36:34,688 Jangan menyentuhku, dasar cabul! 1100 01:36:36,541 --> 01:36:39,001 Dia sangat cantik. 1101 01:36:40,795 --> 01:36:45,841 Posenya di poster itu menjadi pembicaraan banyak orang hingga dia mendapat banyak tawaran jadi model. 1102 01:36:46,468 --> 01:36:48,643 Tapi dia tidak tertarik dengan semua itu. 1103 01:36:49,179 --> 01:36:52,055 Dia lebih memilih bekerja paruh waktu di sebuah bengkel di Tsuchiura. 1104 01:36:54,350 --> 01:36:58,228 Sampai sekarang dia masih sering berkendara di jalanan Shimotsuma... 1105 01:37:00,732 --> 01:37:02,290 ...sendirian. 1106 01:37:08,072 --> 01:37:09,581 Sebelum aku lupa... 1107 01:37:10,033 --> 01:37:13,827 Akhirnya ada cerita baru tentang legenda Himiko. 1108 01:37:14,704 --> 01:37:16,747 Menurut cerita itu... 1109 01:37:17,499 --> 01:37:20,042 Himiko memiliki putri... 1110 01:37:20,502 --> 01:37:26,381 ...dan putrinya itu mengikuti jejak ibunya untuk menyatukan semua geng di Jepang. 1111 01:37:27,592 --> 01:37:32,846 Dia memimpin semua anggotanya untuk membasmi geng-geng jahat. 1112 01:37:33,723 --> 01:37:35,382 Tidak ada yang tahu kenapa... 1113 01:37:35,642 --> 01:37:40,896 ...dia sangat kuat karena dia memakai pakaian berenda. 1114 01:37:41,856 --> 01:37:44,358 Motorku, membaralah!