1 00:00:46,542 --> 00:00:49,376 In the early 16th century, for many Spaniards driven 2 00:00:49,501 --> 00:00:52,376 by hunger and poverty to become soldiers, the newly discovered Indies 3 00:00:52,501 --> 00:00:55,501 offered dreams of fame and fortune. And a great number traveled there, 4 00:00:55,667 --> 00:00:58,667 with everything to gain and nothing to lose, except their lives. 5 00:00:58,876 --> 00:01:01,876 They were harsh, arrogant, cruel, often divided by quarrels and birthplaces. 6 00:01:05,042 --> 00:01:07,376 They killed without scruples and died without protest, 7 00:01:07,501 --> 00:01:10,501 in search of gold, but while they marched towards the unknown, 8 00:01:10,667 --> 00:01:13,667 these men and women unwittingly shed light 9 00:01:13,834 --> 00:01:16,376 on a new world and an amazing feat. 10 00:01:25,084 --> 00:01:32,459 THE INDIES, 1538 11 00:01:41,167 --> 00:01:44,792 My name is Martín Dávila, king's soldier. 12 00:01:46,001 --> 00:01:48,959 Today is the hundredth day since I landed in Sanlúcar 13 00:01:49,126 --> 00:01:52,876 to reach the new lands in search of fame and fortune. 14 00:01:54,001 --> 00:01:57,501 I'm part of an exploration in search of the City of Gold, 15 00:01:57,834 --> 00:02:00,292 which the Indians call Tezutlán, 16 00:02:00,542 --> 00:02:04,001 whose roofs they say are made of pure gold. 17 00:02:06,626 --> 00:02:09,667 To reach it we'll have to cross lands never seen, 18 00:02:10,251 --> 00:02:11,542 nor heard, 19 00:02:12,209 --> 00:02:13,917 nor ever dreamt before. 20 00:02:20,876 --> 00:02:24,292 To relate our fights with hostile Indians, 21 00:02:25,001 --> 00:02:27,334 describe our hardships, 22 00:02:28,417 --> 00:02:30,376 remember our dead, 23 00:02:31,084 --> 00:02:33,001 record our greed, 24 00:02:33,167 --> 00:02:36,959 and avoid the passage of time taking us for storytellers, 25 00:02:37,209 --> 00:02:42,042 the king has entrusted his scribe, the scholar Ulzama. 26 00:02:44,751 --> 00:02:46,126 4th of April. 27 00:02:46,876 --> 00:02:50,501 After a skirmish with hostile Indians in which we lost seven men, 28 00:02:50,626 --> 00:02:52,959 we continue towards the City of Gold on the map 29 00:02:53,126 --> 00:02:56,084 made by the explorer Iñigo Labastida 8 years ago 30 00:02:56,251 --> 00:02:59,126 before returning ill to Puerto Cristo and dying of fever. 31 00:02:59,584 --> 00:03:02,667 My occupation as the king's scribe is to be an eyewitness, 32 00:03:02,876 --> 00:03:05,917 relate the facts and certify once the gold is found 33 00:03:06,084 --> 00:03:08,542 that our emperor the king receives one fifth of its totality. 34 00:03:09,667 --> 00:03:13,292 Governor Mendoza put Don Gonzalo de Baztán in charge of the expedition, 35 00:03:13,459 --> 00:03:14,959 Navarran like him. 36 00:03:15,126 --> 00:03:18,626 He's an old soldier, but his best years are long behind him. 37 00:03:18,792 --> 00:03:20,959 Troubled with melancholy, he's unpredictable, 38 00:03:21,126 --> 00:03:23,501 indecisive and excessively authoritarian. 39 00:03:23,626 --> 00:03:26,626 To heighten confusion, and despite being advised against it, 40 00:03:26,792 --> 00:03:29,459 he brought along his wife, Doña Ana Baztán, 41 00:03:29,834 --> 00:03:31,792 much younger than him. 42 00:03:32,334 --> 00:03:36,501 She's pretty, graceful and has the spirit of a dreamer. 43 00:03:36,876 --> 00:03:38,501 The men covet her and hate her, 44 00:03:38,626 --> 00:03:42,251 for they think Don Gonzalo only cares after her well-being. 45 00:03:44,292 --> 00:03:46,959 The second-in-charge, Lieutenant Gorriamendi, 46 00:03:47,126 --> 00:03:48,501 is a veteran of the indies, 47 00:03:48,667 --> 00:03:51,459 accustomed to the climate and hardships of these lands. 48 00:03:51,834 --> 00:03:54,501 He forged character and fame hunting Indian slaves. 49 00:03:54,626 --> 00:03:56,626 The men fear and respect him. 50 00:03:57,917 --> 00:04:01,667 Nearly one third of the expedition are veterans of the emperor's wars in Italy, 51 00:04:01,834 --> 00:04:03,501 like Sergeant Bastaurrés. 52 00:04:04,626 --> 00:04:07,209 The spiritual part is handled by Father Vargas, 53 00:04:07,376 --> 00:04:10,126 a moody, intransigent, fanatical Black Friar, 54 00:04:10,292 --> 00:04:12,376 always looking for vile sinners. 55 00:04:14,709 --> 00:04:17,209 The rest are recent arrivals from Spain. 56 00:04:17,417 --> 00:04:20,167 Boastful men always quarreling over geography. 57 00:04:20,334 --> 00:04:23,417 They form groups and keep their distance according to their region. 58 00:04:23,542 --> 00:04:24,542 Typical Spaniards. 59 00:04:24,792 --> 00:04:27,084 But when it's time to fight Indians and face danger, 60 00:04:27,251 --> 00:04:30,126 the quarrels vanish and they fight side by side. 61 00:04:30,667 --> 00:04:32,792 Men with nothing to lose and everything to gain 62 00:04:33,001 --> 00:04:35,001 if they survive this expedition. 63 00:04:35,292 --> 00:04:36,876 Men determined not to languish 64 00:04:37,084 --> 00:04:40,501 ploughing the thankless, dry, God-forsaken lands of Spain. 65 00:04:40,626 --> 00:04:42,126 That's why they seek gold, 66 00:04:42,292 --> 00:04:45,334 to grow old like nobleman, indebted to no one. 67 00:04:45,501 --> 00:04:47,709 For they will have earned every last piece of gold 68 00:04:47,917 --> 00:04:51,626 with their blood, dangers, wounds and fears. 69 00:04:51,792 --> 00:04:53,542 She's not the right woman for you. 70 00:04:57,126 --> 00:04:58,126 Caribes. 71 00:04:59,459 --> 00:05:00,876 Romero, Mediano, 72 00:05:01,042 --> 00:05:03,001 Barbate and Martín Dávila. 73 00:05:03,209 --> 00:05:05,376 Take the rearguard with the sergeant. 74 00:05:06,417 --> 00:05:07,584 Son of a bitch. 75 00:05:07,751 --> 00:05:10,959 Aragonese and Andalusians always take the guard or the rearguard. 76 00:05:11,126 --> 00:05:14,001 You heard the orders. Rearguard. 77 00:05:15,209 --> 00:05:17,292 You should be giving the orders. 78 00:05:17,459 --> 00:05:18,751 Keep quiet. 79 00:05:39,626 --> 00:05:42,459 Mediano, stay fifty steps behind. 80 00:05:59,334 --> 00:06:02,001 Well? What happened to Mediano? 81 00:06:03,667 --> 00:06:05,542 The Indians took him. 82 00:06:06,292 --> 00:06:10,001 Maybe being Aragonese he shit himself and ran off with them. 83 00:06:14,626 --> 00:06:17,167 Say that again and I'll slit your soul. 84 00:06:17,334 --> 00:06:18,501 By yourself? 85 00:06:34,084 --> 00:06:42,084 GOLD 86 00:07:05,667 --> 00:07:06,792 Olite. 87 00:07:08,001 --> 00:07:09,126 Cross. 88 00:07:12,417 --> 00:07:16,042 Sir, if you don't mind, the sergeant and I will go first. 89 00:08:15,376 --> 00:08:16,667 Where are you from? 90 00:08:17,084 --> 00:08:18,584 Extremadura. 91 00:08:19,084 --> 00:08:21,334 Bad lands, good people. 92 00:08:22,292 --> 00:08:27,126 Today we lost soldier Mediano to an Indian attack. 93 00:08:27,917 --> 00:08:30,001 And soldiers Recarte and Muntels, 94 00:08:30,501 --> 00:08:33,667 eaten by a monster the people here call a caiman. 95 00:08:34,417 --> 00:08:38,042 Mediano's share of the gold, according to his will, 96 00:08:38,459 --> 00:08:39,917 will go to young Pedro, 97 00:08:40,084 --> 00:08:42,501 who is obliged to deliver it to his family. 98 00:08:43,042 --> 00:08:46,417 Soldiers Recarte and Muntels will leave no inheritance. 99 00:08:46,876 --> 00:08:50,709 Their shares will be divided by those still alive when we find the gold. 100 00:08:52,001 --> 00:08:54,042 Let's go, set up camp. 101 00:09:03,917 --> 00:09:06,709 Priests so close bring bad luck. 102 00:09:06,876 --> 00:09:09,126 Martín, you'll do the first watch. 103 00:09:19,042 --> 00:09:23,542 In Puerto Cristo they said Don Gonzalo brought her from a brothel in Cuba. 104 00:09:23,709 --> 00:09:26,542 I don't care if she's a whore, a Hebrew or a Saracen. 105 00:09:26,792 --> 00:09:29,084 When I'm rich, I want a woman like that. 106 00:09:29,251 --> 00:09:30,584 What would you do with her? 107 00:09:30,751 --> 00:09:33,459 Everything. In front and from behind. 108 00:09:33,584 --> 00:09:35,751 I prefer paying for whores. 109 00:09:35,917 --> 00:09:39,751 In the long term, even in the short term, they're cheaper. 110 00:10:01,792 --> 00:10:03,001 Marchena. 111 00:10:04,084 --> 00:10:05,751 Sing something for me. 112 00:10:12,501 --> 00:10:17,126 Mother, I come from the poplar trees. 113 00:10:17,626 --> 00:10:21,209 I saw them shaking in the breeze. 114 00:10:22,334 --> 00:10:26,876 The poplars in Seville where 115 00:10:27,709 --> 00:10:31,917 I saw my friend so fair. 116 00:10:32,667 --> 00:10:37,501 Mother, I come from the poplar trees. 117 00:10:37,792 --> 00:10:42,126 I saw them shaking in the breeze. 118 00:10:42,626 --> 00:10:46,584 The poplars in Seville where 119 00:10:48,084 --> 00:10:52,334 I saw my friend so fair. 120 00:10:55,251 --> 00:10:56,251 What? 121 00:11:00,251 --> 00:11:02,001 Go on, fetch. 122 00:11:03,292 --> 00:11:07,459 The poplars in Seville where... 123 00:11:20,876 --> 00:11:22,042 Who are you? 124 00:11:23,417 --> 00:11:25,126 I was baptized Jeromillo. 125 00:11:25,292 --> 00:11:28,251 I've come from Puerto Cristo to speak with Don Gonzalo. 126 00:11:28,417 --> 00:11:31,501 Release him. He's my property. 127 00:11:35,126 --> 00:11:36,709 What's happening, Sergeant? 128 00:11:38,501 --> 00:11:39,917 Nothing good. 129 00:11:43,334 --> 00:11:46,542 Talk to your Navarran friend, see if he finds out anything. 130 00:11:47,209 --> 00:11:50,876 He sleeps with Doña Ana's maidservant every night. 131 00:11:56,209 --> 00:11:57,417 Iturbe. 132 00:12:01,792 --> 00:12:03,501 Something strange is happening. 133 00:12:03,626 --> 00:12:05,251 Yes, it looks like it. 134 00:12:05,584 --> 00:12:08,459 Doña Ana might tell La Parda something. 135 00:12:10,126 --> 00:12:12,709 If she does, tonight we'll know. 136 00:12:19,251 --> 00:12:20,709 Let's go! 137 00:12:26,459 --> 00:12:28,334 I said let's go! 138 00:12:28,501 --> 00:12:29,917 We want to talk to Don Gonzalo. 139 00:12:30,126 --> 00:12:31,501 Who names me? 140 00:12:33,042 --> 00:12:34,959 Martín Dávila, king's soldier, sir. 141 00:12:35,209 --> 00:12:38,542 - I wish to speak on behalf of the men. - There's no time to chat. 142 00:12:39,042 --> 00:12:40,334 Then find time. 143 00:12:40,501 --> 00:12:43,792 I think the jungle has softened your skull. 144 00:12:44,001 --> 00:12:45,501 To my knowledge, these new lands 145 00:12:45,626 --> 00:12:49,417 - were not conquered by nuns. - With all due respect, 146 00:12:50,292 --> 00:12:53,126 I do not see nuns around me, 147 00:12:53,292 --> 00:12:54,001 but soldiers. 148 00:12:54,167 --> 00:12:57,334 Iturbe, Navarran like myself. What do you think? 149 00:12:57,501 --> 00:13:00,751 Are we with soldiers or nuns? 150 00:13:01,834 --> 00:13:04,042 I'm half-Navarran, and with all due respect, 151 00:13:04,501 --> 00:13:07,417 I don't like being compared to nuns. 152 00:13:18,334 --> 00:13:19,376 Very well. 153 00:13:19,792 --> 00:13:21,084 What do you want to know? 154 00:13:21,376 --> 00:13:24,501 The news the Indian Jeromillo brought from Puerto Cristo. 155 00:13:25,501 --> 00:13:27,792 A few days after we left Puerto Cristo, 156 00:13:28,042 --> 00:13:31,501 an envoy sent by the viceroy arrived to substitute Governor Mendoza. 157 00:13:31,917 --> 00:13:34,126 The new governor has sent an expedition 158 00:13:34,292 --> 00:13:36,209 to find us led by Don Juan Medrano. 159 00:13:36,542 --> 00:13:38,417 His orders are to arrest me, 160 00:13:38,584 --> 00:13:42,626 put me in irons and escort me back to Puerto Cristo. 161 00:13:42,792 --> 00:13:43,792 For what reason? 162 00:13:44,459 --> 00:13:49,501 The viceroy heard about the City of Gold and he wants it all for himself. 163 00:13:50,001 --> 00:13:52,751 He's incarcerated Governor Mendoza, 164 00:13:52,959 --> 00:13:55,251 accusing him of treason. And he wants me hanged. 165 00:13:55,417 --> 00:13:56,459 Which means that 166 00:13:56,584 --> 00:14:01,042 if Medrano's expedition catches us, we'll have to share the gold with his men. 167 00:14:01,334 --> 00:14:02,459 That's right. 168 00:14:02,626 --> 00:14:04,126 But that's the best case scenario. 169 00:14:04,751 --> 00:14:06,042 And the worst? 170 00:14:06,376 --> 00:14:08,376 That after they hang us for treason, 171 00:14:09,209 --> 00:14:12,792 Don Gonzalo, the sergeant and me as leaders of the expedition, 172 00:14:13,626 --> 00:14:15,501 they'll kill you all. 173 00:14:15,751 --> 00:14:18,376 So they won't have to share the gold with you. 174 00:14:18,501 --> 00:14:21,084 I don't like either of the possibilities. 175 00:14:21,251 --> 00:14:22,584 Neither do I. 176 00:14:23,917 --> 00:14:25,792 We'll have to make a decision. 177 00:14:33,709 --> 00:14:36,959 Those who choose to continue with Don Gonzalo, 178 00:14:37,126 --> 00:14:38,584 cross the line. 179 00:14:38,876 --> 00:14:42,126 Those who'd rather wait for Don Medrano's expedition, 180 00:14:42,292 --> 00:14:44,042 stay where you are. 181 00:14:44,376 --> 00:14:46,459 To avoid misunderstandings, 182 00:14:46,667 --> 00:14:49,792 those who cross the line must know that that step 183 00:14:50,167 --> 00:14:53,626 will force us to take up arms against the men pursuing us 184 00:14:53,792 --> 00:14:57,542 and put us in direct rebellion against the viceroy. 185 00:14:57,709 --> 00:14:59,751 Rebellion against the viceroy, 186 00:15:00,376 --> 00:15:01,834 but not God 187 00:15:02,042 --> 00:15:03,626 or His church, 188 00:15:04,459 --> 00:15:06,376 for we will share our riches with it 189 00:15:06,501 --> 00:15:11,376 to help convert the savages still in the devil's hands. 190 00:15:17,917 --> 00:15:19,667 Gonzalo, we're at war. 191 00:15:19,834 --> 00:15:21,751 If you don't take control, they'll kill us. 192 00:15:33,667 --> 00:15:37,001 If the scholar doesn't cross the line, we're lost. 193 00:15:37,334 --> 00:15:40,751 He'd turn us into outlaws in rebellion against our king. 194 00:15:40,959 --> 00:15:43,542 That I won't do for all the gold in the world. 195 00:15:47,417 --> 00:15:48,876 I propose that to prove 196 00:15:49,042 --> 00:15:52,751 our faithfulness to the king we raise his share to two-fifths. 197 00:16:04,751 --> 00:16:07,376 Anyone against the soldier's proposal? 198 00:16:10,584 --> 00:16:11,584 Then I shall relay 199 00:16:11,751 --> 00:16:16,001 the soldiers' decision so that the emperor king has a record of it. 200 00:16:27,584 --> 00:16:30,084 Today is the sixth day since we got the news 201 00:16:30,251 --> 00:16:33,251 that Don Juan Medrano was chasing us on orders from the viceroy 202 00:16:33,459 --> 00:16:37,792 and that the soldiers I accompany refuse to disown the Kingdom of Castille. 203 00:16:38,792 --> 00:16:41,542 According to Labastida's map, the gold is still far away. 204 00:16:41,917 --> 00:16:45,042 But there's another booty to be had. The indigenous women. 205 00:16:45,584 --> 00:16:48,251 When we find them, we split them among the soldiers. 206 00:16:48,417 --> 00:16:51,917 But sometimes that causes disputes and weapons are drawn. 207 00:16:53,167 --> 00:16:55,042 What's all this shouting about? 208 00:16:55,542 --> 00:16:57,376 Soldiers quarreling, sir. 209 00:16:57,501 --> 00:17:00,417 They're arguing over turns sleeping with the Indian girls. 210 00:17:00,542 --> 00:17:01,542 They can't agree. 211 00:17:01,709 --> 00:17:04,542 Release the Indians and the dispute will be over. 212 00:17:05,084 --> 00:17:07,667 - That's not customary. - But it's timely. 213 00:17:09,251 --> 00:17:10,626 You heard Don Gonzalo. 214 00:17:10,959 --> 00:17:12,792 Release the Indian girls. 215 00:17:18,542 --> 00:17:20,292 Let them go. 216 00:17:21,917 --> 00:17:23,167 Bastard! 217 00:17:23,542 --> 00:17:25,501 What did you say, soldier? 218 00:17:27,084 --> 00:17:30,376 I see that soldier Aresti, besides being a stubborn Biscayan, 219 00:17:30,501 --> 00:17:32,251 is a scoundrel and a coward. 220 00:17:35,459 --> 00:17:37,167 Give him the garrote. 221 00:17:38,042 --> 00:17:39,167 Sir... 222 00:17:46,667 --> 00:17:48,751 If you're going to kill me, use an arquebus, 223 00:17:48,959 --> 00:17:51,709 or have Lieutenant Gorriamendi slit my throat, he has a steady hand. 224 00:17:51,917 --> 00:17:53,459 But not the garrote. 225 00:17:53,917 --> 00:17:58,126 It's an ungodly death for an old soldier like me who fought in the emperor's wars. 226 00:17:58,334 --> 00:18:01,167 Let the record show the soldier will die by the garrote 227 00:18:01,334 --> 00:18:03,134 for insolence against his superior and mutiny. 228 00:18:04,001 --> 00:18:07,834 Let it also show that soldier Aresti requested to die by arquebus or sword 229 00:18:08,042 --> 00:18:10,292 and that such a favor was not granted. 230 00:18:10,459 --> 00:18:11,459 Let it show. 231 00:18:13,001 --> 00:18:14,042 Iturbe, 232 00:18:14,417 --> 00:18:15,542 the rope. 233 00:18:15,709 --> 00:18:16,709 Marchena, 234 00:18:17,542 --> 00:18:19,042 give him the garrote. 235 00:18:30,042 --> 00:18:31,542 Good luck. 236 00:18:33,917 --> 00:18:35,501 What town are you from? 237 00:18:35,667 --> 00:18:37,084 Bermeo. 238 00:18:37,376 --> 00:18:39,084 On your knees. 239 00:18:44,667 --> 00:18:46,751 Think of Bermeo, my friend. 240 00:19:11,917 --> 00:19:13,584 "Sacred land." 241 00:19:24,417 --> 00:19:25,709 "Mother jungle." 242 00:19:34,001 --> 00:19:35,459 "Great spirit." 243 00:19:41,501 --> 00:19:43,917 They say not only the roofs are made of gold. 244 00:19:44,251 --> 00:19:46,709 Also the walls and floors of the houses. 245 00:19:47,084 --> 00:19:48,417 And the mosquitoes. 246 00:20:10,042 --> 00:20:13,251 That keeps out the bugs and bad thoughts. 247 00:20:15,084 --> 00:20:18,084 Who are you to speak of bad thoughts? 248 00:20:18,626 --> 00:20:22,459 You think I don't know you see that Navarran every night? What's his name? 249 00:20:22,584 --> 00:20:23,584 Iturbe. 250 00:20:24,876 --> 00:20:25,459 Iturbe... 251 00:20:25,584 --> 00:20:29,459 I'm a maidservant, we can do things a lady cannot. 252 00:20:37,667 --> 00:20:39,542 He's only a soldier... 253 00:20:39,709 --> 00:20:40,876 Yes. 254 00:20:43,001 --> 00:20:45,084 But he stares at me. 255 00:20:46,501 --> 00:20:48,042 Like all of them. 256 00:20:48,501 --> 00:20:50,292 They all stare at you. 257 00:20:53,917 --> 00:20:56,042 He looks at me differently. 258 00:21:45,167 --> 00:21:46,334 Arquebuses! 259 00:21:46,501 --> 00:21:48,459 - Are you sure? - Yes, nearby. 260 00:21:48,584 --> 00:21:49,209 Where? 261 00:21:49,376 --> 00:21:51,126 It's Medrano's men. 262 00:21:51,626 --> 00:21:55,751 You and you, check the rearguard for scouts. Let's go! 263 00:22:02,126 --> 00:22:03,501 Go with them. 264 00:22:08,042 --> 00:22:09,917 By the nails of Christ. 265 00:22:11,042 --> 00:22:12,334 Jezebel. 266 00:22:18,042 --> 00:22:20,792 Now I have not only the soldiers against me. 267 00:22:21,334 --> 00:22:23,251 I have God as well. 268 00:22:33,292 --> 00:22:34,709 I know him. 269 00:22:35,042 --> 00:22:36,042 He's Achache. 270 00:22:36,626 --> 00:22:38,667 One of Medrano's explorers. 271 00:22:39,292 --> 00:22:42,167 How far away are Medrano's men? 272 00:22:44,792 --> 00:22:47,751 Tell me how far away they are or I'll kill you. 273 00:22:48,292 --> 00:22:50,501 He prefers death to treason. 274 00:22:51,001 --> 00:22:52,209 Leave him to me. 275 00:23:12,417 --> 00:23:13,667 He'll talk. 276 00:23:15,209 --> 00:23:16,667 What did you say to him? 277 00:23:18,959 --> 00:23:20,959 If he talks, his wife will be free when he dies. 278 00:23:21,292 --> 00:23:25,167 If not, she'll be mine when he dies. Young woman. 279 00:23:28,501 --> 00:23:30,209 How far away are they? 280 00:23:31,209 --> 00:23:32,209 One day. 281 00:24:09,667 --> 00:24:12,876 What do you think Medrano will do? Will he come straight for us? 282 00:24:13,042 --> 00:24:17,834 No. Bad terrain to attack. He'll seek advantage. 283 00:24:26,126 --> 00:24:27,834 We here. 284 00:24:28,251 --> 00:24:30,292 Medrano here. 285 00:24:31,917 --> 00:24:33,792 He'll walk fast. 286 00:24:34,251 --> 00:24:35,501 Here. 287 00:24:36,167 --> 00:24:38,042 To small mountain. 288 00:24:38,876 --> 00:24:42,501 When he above, we below... 289 00:24:43,667 --> 00:24:44,709 he'll attack. 290 00:24:44,876 --> 00:24:45,917 How do you know? 291 00:24:46,584 --> 00:24:48,126 He knows. 292 00:24:51,167 --> 00:24:54,792 Better go here... 293 00:24:56,584 --> 00:24:58,376 and trick him. 294 00:24:58,501 --> 00:25:00,084 Will lose days. 295 00:25:05,209 --> 00:25:06,417 But...? 296 00:25:09,167 --> 00:25:10,584 Caribe territory. 297 00:25:20,584 --> 00:25:22,001 Shitty jungle. 298 00:25:22,167 --> 00:25:24,667 Soldier. No get angry with jungle. 299 00:25:24,959 --> 00:25:26,459 If you against her, 300 00:25:26,584 --> 00:25:29,917 she put hand in your chest and pull out heart. 301 00:25:30,126 --> 00:25:33,251 And then take sword. And you not soldier anymore. 302 00:25:33,417 --> 00:25:34,876 You crazy man. 303 00:25:42,459 --> 00:25:43,542 What's wrong? 304 00:25:43,792 --> 00:25:45,001 Caribes. 305 00:25:45,167 --> 00:25:46,876 Hostile or peaceful? 306 00:25:47,084 --> 00:25:50,876 All Indians hostile with soldiers. This is their land. 307 00:25:52,584 --> 00:25:54,376 I don't see any Indians. 308 00:25:54,584 --> 00:25:56,417 But I won't argue with Mediamano. 309 00:25:56,542 --> 00:25:59,209 He sees and hears things we miss. 310 00:26:00,417 --> 00:26:01,542 No, no! 311 00:26:02,376 --> 00:26:04,876 If they wanted to kill you, they already would have. 312 00:26:05,042 --> 00:26:07,501 We might be able to pass without fighting. 313 00:26:07,626 --> 00:26:10,417 They more afraid of us than us of them. 314 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 Very afraid of this. 315 00:26:12,501 --> 00:26:14,126 And your dog. 316 00:26:14,292 --> 00:26:16,084 I agree with Mediamano. 317 00:26:17,542 --> 00:26:19,626 Fine, we'll pass without shooting. 318 00:26:19,792 --> 00:26:23,417 If they attack, fire the arquebuses first. 319 00:26:25,167 --> 00:26:26,501 Spread the word. 320 00:26:31,917 --> 00:26:33,376 Let's go! 321 00:26:34,126 --> 00:26:35,417 Lieutenant! 322 00:26:36,709 --> 00:26:40,584 Let that be the last time you give a combat order without my permission. 323 00:26:40,751 --> 00:26:43,917 - Understood? - Understood, sir. 324 00:26:44,126 --> 00:26:45,709 Let's go! 325 00:27:08,501 --> 00:27:11,292 First they'll kill Don Gonzalo, then you. 326 00:27:13,376 --> 00:27:16,876 You need to find a protector, and it can't be your soldier. 327 00:27:17,167 --> 00:27:18,501 Who knows? 328 00:27:18,959 --> 00:27:20,626 I do, and so do you. 329 00:27:20,792 --> 00:27:23,542 - He has no command. - He will. 330 00:27:23,792 --> 00:27:27,126 When? There's no time, we can't wait. 331 00:27:27,792 --> 00:27:29,834 - The lieutenant... - Not the lieutenant. 332 00:27:30,042 --> 00:27:33,167 He'd treat me like one of those Indians he lives with in Puerto Cristo. 333 00:27:33,334 --> 00:27:36,667 Better a live Indian than a dead Christian. 334 00:27:43,126 --> 00:27:44,876 You have to do me a favor. 335 00:27:45,084 --> 00:27:46,209 What? 336 00:27:48,667 --> 00:27:50,042 You're crazy. 337 00:28:01,376 --> 00:28:02,876 Hello, soldier. 338 00:28:03,501 --> 00:28:04,751 Madam. 339 00:28:05,917 --> 00:28:07,167 Come. 340 00:28:18,001 --> 00:28:19,917 Why did you want to see me? 341 00:28:20,751 --> 00:28:22,459 To thank you. 342 00:28:23,001 --> 00:28:25,292 You've saved my life twice. 343 00:28:27,292 --> 00:28:30,459 And to tell you that I'm not like the other soldiers think. 344 00:28:32,209 --> 00:28:33,501 I know. 345 00:28:34,667 --> 00:28:36,626 I'm not a peasant either. 346 00:28:36,792 --> 00:28:38,501 I haven't been for many years. 347 00:28:40,126 --> 00:28:41,626 Where are you from? 348 00:28:41,917 --> 00:28:43,334 Trujillo. 349 00:28:44,001 --> 00:28:46,042 But I left when I was very young. 350 00:28:46,459 --> 00:28:49,667 I've never gone back, and probably never will. 351 00:28:50,167 --> 00:28:51,667 Why did you leave? 352 00:28:54,209 --> 00:28:56,209 I wanted to see the world. 353 00:28:57,042 --> 00:28:58,667 See the world... 354 00:28:59,792 --> 00:29:01,126 How lucky. 355 00:29:03,376 --> 00:29:05,917 I've only seen the farmhouse in Baztán, 356 00:29:06,876 --> 00:29:09,126 Puerto Cristo and this. 357 00:29:10,876 --> 00:29:13,709 I wasn't allowed to see Seville when we set sail. Have you? 358 00:29:15,209 --> 00:29:16,667 What's it like? 359 00:29:17,292 --> 00:29:19,001 It has it all. 360 00:29:20,376 --> 00:29:22,542 Women too, I suppose. 361 00:29:23,459 --> 00:29:25,667 But none like you. 362 00:29:28,584 --> 00:29:30,501 I'm a married woman, soldier. 363 00:29:30,667 --> 00:29:32,126 I know. 364 00:29:37,584 --> 00:29:39,667 How I envy you. 365 00:29:39,834 --> 00:29:41,042 Yes. 366 00:29:41,542 --> 00:29:45,042 Ever since I was little, I've always wanted to see new things. 367 00:29:45,792 --> 00:29:48,459 But I couldn't, my father arranged my marriage 368 00:29:48,667 --> 00:29:50,792 to Don Gonzalo when I turned 14 369 00:29:51,001 --> 00:29:53,126 and since then I haven't... 370 00:29:53,834 --> 00:29:55,792 If I'm lucky and make it out of here alive, 371 00:29:56,001 --> 00:29:59,081 soon I'll be nothing but an old woman who's read "Tirant lo Blanch" 100 times. 372 00:30:05,292 --> 00:30:06,876 What are you doing here? 373 00:30:09,334 --> 00:30:12,751 "I'm a man of low standing without a title." 374 00:30:14,584 --> 00:30:16,001 You've read "Tirant lo Blanch." 375 00:30:20,251 --> 00:30:22,251 You're a strange man, soldier. 376 00:30:23,001 --> 00:30:24,667 Because I read "Tirant lo Blanch?" 377 00:30:25,917 --> 00:30:27,667 That and for other reasons. 378 00:30:32,667 --> 00:30:34,501 Is he bothering you? 379 00:30:34,626 --> 00:30:35,626 No. 380 00:30:35,917 --> 00:30:38,209 We were talking about his home town, Lieutenant. 381 00:30:39,792 --> 00:30:41,084 I'm glad. 382 00:30:41,292 --> 00:30:43,126 Don Gonzalo requires your presence. 383 00:30:44,167 --> 00:30:45,417 Well. 384 00:30:50,334 --> 00:30:51,584 What are you doing? 385 00:30:52,042 --> 00:30:54,292 - I don't know what you mean. - Yes, you do. 386 00:30:54,459 --> 00:30:56,459 She's your captain's wife! 387 00:30:56,751 --> 00:30:58,376 And yours too. 388 00:31:01,626 --> 00:31:03,459 How long will you defend him? 389 00:31:04,042 --> 00:31:07,126 - I don't need anyone to defend me. - Yes, you do. 390 00:31:07,584 --> 00:31:09,001 Very much so. 391 00:31:13,501 --> 00:31:14,959 I'm sorry, Sergeant. 392 00:31:15,501 --> 00:31:18,292 Don't be. And stay alert. 393 00:31:19,334 --> 00:31:22,042 This is no time to lose your mind over a woman. 394 00:31:22,209 --> 00:31:23,542 Not even her. 395 00:31:24,042 --> 00:31:27,459 Otherwise the lieutenant... will kill you. 396 00:31:27,584 --> 00:31:29,001 And me too. 397 00:31:29,459 --> 00:31:33,126 He's been obsessed with her ever since he saw her in Puerto Cristo. 398 00:31:33,292 --> 00:31:36,709 I don't want to go to Navarra. It's too cold, I'll get chilblain. 399 00:31:36,876 --> 00:31:38,542 Romero said the tuna in Zahara... 400 00:31:38,709 --> 00:31:40,001 Yes, of course. 401 00:31:40,459 --> 00:31:42,459 What's in Zahara? Tuna and whores. 402 00:31:42,584 --> 00:31:44,251 You want me watching you all day? 403 00:31:44,417 --> 00:31:46,209 - Then Osuna. - Well... 404 00:31:51,501 --> 00:31:53,626 A snake bit La Parda! 405 00:31:55,917 --> 00:31:56,917 Lie down. 406 00:31:59,917 --> 00:32:01,417 Parda, what's wrong? 407 00:32:01,542 --> 00:32:02,709 What happened? 408 00:32:02,876 --> 00:32:04,334 I can't breathe! 409 00:32:04,959 --> 00:32:06,876 No, no. It's okay. 410 00:32:07,042 --> 00:32:08,501 It's okay, Parda. 411 00:32:08,959 --> 00:32:11,501 - No, no, no. Please. - I want them to bury me. 412 00:32:50,667 --> 00:32:52,084 Bury her! 413 00:32:52,626 --> 00:32:54,792 We're supposed to be in a hurry. 414 00:32:55,917 --> 00:32:58,876 That was the reason we didn't bury our dead. 415 00:33:07,042 --> 00:33:08,417 Bury her. 416 00:33:12,084 --> 00:33:14,667 Romero and Carvajal, bury her. 417 00:33:15,167 --> 00:33:17,417 The rest of us will continue. 418 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 Brave enough to give old soldiers the garrote 419 00:33:20,501 --> 00:33:24,042 and too cowardly to govern a whore. This is bad. 420 00:33:25,917 --> 00:33:27,792 Murmuring is for women. 421 00:33:28,167 --> 00:33:30,417 Men speak out loud and to your face. 422 00:33:30,792 --> 00:33:34,501 Men also give orders, not take them from a woman. 423 00:33:36,626 --> 00:33:38,584 - Son of a bitch! - Lower your weapon. 424 00:33:38,751 --> 00:33:39,501 Son of a bitch! 425 00:33:39,626 --> 00:33:42,042 Lower your weapon or you'll have to deal with me! 426 00:33:42,417 --> 00:33:45,292 We've fought together, don't force me. 427 00:33:45,751 --> 00:33:49,042 Nobody's giving me the garrote like Aresti for speaking the truth. 428 00:33:49,209 --> 00:33:50,584 - So get out of my way. - Romero. 429 00:33:50,751 --> 00:33:52,001 Get out of my way. 430 00:33:52,167 --> 00:33:56,167 Move or I swear by the horns of Christ that I'll kill you too! 431 00:34:01,501 --> 00:34:02,626 Marchena. 432 00:34:04,501 --> 00:34:06,167 Give him the garrote. 433 00:34:18,209 --> 00:34:19,417 Look at me. 434 00:34:20,459 --> 00:34:22,209 You'll die like a soldier. 435 00:34:28,167 --> 00:34:29,459 Let's go! 436 00:34:30,167 --> 00:34:32,042 Let's not waste any more time. 437 00:34:38,626 --> 00:34:41,001 The blasphemer is already burning in hell. 438 00:34:41,167 --> 00:34:42,292 Bastard! 439 00:34:47,292 --> 00:34:49,917 Evil is taking control of you, soldier. 440 00:34:50,126 --> 00:34:51,751 I can see it in your eyes. 441 00:34:52,251 --> 00:34:54,001 What do you see in mine? 442 00:34:54,501 --> 00:34:56,042 In yours, my son, 443 00:34:57,584 --> 00:35:02,001 I see lust and desire for the wife of another man. 444 00:35:02,167 --> 00:35:03,376 Father, 445 00:35:04,167 --> 00:35:06,584 I think there are other souls in need. 446 00:35:12,959 --> 00:35:14,751 One of these days I'll kill him. 447 00:35:14,959 --> 00:35:17,334 - And I'll help you. - Don't speak madness. 448 00:35:18,084 --> 00:35:20,501 He's God's representative on Earth. 449 00:35:20,959 --> 00:35:23,709 If he is, then let God come down here. 450 00:35:23,917 --> 00:35:25,667 I'll kill Him too. 451 00:35:30,209 --> 00:35:31,834 28th of April. 452 00:35:32,251 --> 00:35:35,501 The certainty that Don Juan Medrano is hot on our tail 453 00:35:35,626 --> 00:35:38,501 has forced Lieutenant Gorriamendi to send Mínguez and Rodríguez 454 00:35:38,626 --> 00:35:41,751 guided by the Indian Jeromillo to make fires and leave signals 455 00:35:41,917 --> 00:35:43,709 to mislead our pursuers. 456 00:35:45,292 --> 00:35:47,626 But that's not our only worry. 457 00:35:48,042 --> 00:35:51,501 Don Gonzalo's lack of vigor and his weakness with Doña Ana's whims 458 00:35:51,626 --> 00:35:53,167 agitate the soldiers. 459 00:35:53,334 --> 00:35:57,167 Rumors of mutiny against the leadership abound. 460 00:35:57,751 --> 00:36:00,709 Today soldier Virués died of the Black Vomit. 461 00:36:03,626 --> 00:36:06,459 You. I have two things to say to you. 462 00:36:08,042 --> 00:36:09,042 I'm listening. 463 00:36:09,501 --> 00:36:14,126 The first, that I, Juan de Gorriamendi, am a soldier searching for gold. 464 00:36:15,042 --> 00:36:16,417 Like me. 465 00:36:16,751 --> 00:36:17,917 No. 466 00:36:18,292 --> 00:36:19,917 You fight like a soldier, 467 00:36:20,084 --> 00:36:22,167 but you don't think like the rest of us. 468 00:36:22,626 --> 00:36:25,292 Nor do you seek what they do. 469 00:36:26,959 --> 00:36:28,376 And what do I seek, if I may ask? 470 00:36:28,667 --> 00:36:30,376 You seek fame and fortune. 471 00:36:30,876 --> 00:36:33,667 I thought we all did, you included. 472 00:36:33,917 --> 00:36:36,042 I seek gold. 473 00:36:37,292 --> 00:36:40,292 And gold and fame don't always mix well. 474 00:36:40,751 --> 00:36:42,501 That's good to know. 475 00:36:43,292 --> 00:36:45,917 What was the second thing you wanted to tell me? 476 00:36:46,167 --> 00:36:49,917 I imagine when you crossed the ocean, you were hit by storms. 477 00:36:50,501 --> 00:36:53,042 We lost three ships in one. 478 00:36:53,417 --> 00:36:54,667 Too bad. 479 00:36:55,292 --> 00:36:59,376 But then you know that sometimes, for the ship not to sink, 480 00:36:59,501 --> 00:37:02,126 you have to throw anything necessary overboard. 481 00:37:02,292 --> 00:37:04,001 To keep the ship afloat. 482 00:37:04,501 --> 00:37:05,792 Do you understand? 483 00:37:06,876 --> 00:37:08,667 I understand perfectly. 484 00:37:09,042 --> 00:37:10,376 And I don't agree. 485 00:37:10,501 --> 00:37:13,042 Right, I imagined. 486 00:37:14,542 --> 00:37:17,334 That's why I wanted to tell you the second thing. 487 00:37:18,459 --> 00:37:20,084 If you get in my way, 488 00:37:20,876 --> 00:37:23,709 you won't find the companion you've had until now, 489 00:37:23,917 --> 00:37:26,167 but you will find the soldier. 490 00:37:27,042 --> 00:37:28,626 Is that clear? 491 00:37:32,292 --> 00:37:33,417 Good. 492 00:37:41,209 --> 00:37:43,084 Count me out. 493 00:37:49,501 --> 00:37:50,876 It's Jeromillo. 494 00:38:06,626 --> 00:38:08,542 What about Mínguez and Rodríguez? 495 00:38:08,751 --> 00:38:11,917 Dead in ambush. Medrano's soldiers. I flee. 496 00:38:12,084 --> 00:38:13,376 Where's Medrano? 497 00:38:13,501 --> 00:38:15,209 Medrano wrong path. 498 00:38:16,167 --> 00:38:17,834 Will lose two or three days. 499 00:38:18,042 --> 00:38:19,042 Good. 500 00:38:19,292 --> 00:38:21,209 That's good news. 501 00:38:21,626 --> 00:38:23,626 Sergeant, pick a spot to set up camp. 502 00:38:24,417 --> 00:38:25,542 Go on. 503 00:38:30,501 --> 00:38:31,751 Sergeant... 504 00:38:33,167 --> 00:38:35,501 I don't have time to chat right now. 505 00:38:36,459 --> 00:38:40,126 Mediamano and Martín Dávila will patrol while we set up camp. 506 00:38:43,084 --> 00:38:45,084 Why did you bring me here? 507 00:38:45,917 --> 00:38:47,751 So that you're safe. 508 00:38:48,751 --> 00:38:50,001 Safe from what? 509 00:38:50,167 --> 00:38:51,334 From getting killed. 510 00:38:51,626 --> 00:38:54,209 Sergeant doesn't want you killed over woman. 511 00:38:55,751 --> 00:38:59,417 If you go back to camp, you will get lost in jungle and die. 512 00:38:59,542 --> 00:39:00,667 Wait. 513 00:39:00,959 --> 00:39:03,167 It's better for you and for woman. 514 00:40:17,042 --> 00:40:18,417 Gonzalo, no... 515 00:40:19,167 --> 00:40:20,417 Gonzalo! 516 00:41:30,626 --> 00:41:32,042 Damn traitor! 517 00:42:18,959 --> 00:42:19,959 Bury him! 518 00:42:20,084 --> 00:42:21,626 I'll bury him. 519 00:42:22,334 --> 00:42:24,876 We fought together, I owe it to him. 520 00:43:38,626 --> 00:43:40,334 1st of May. 521 00:43:41,667 --> 00:43:45,501 Dawn breaks on the morning after Don Gonzalo de Baztán's murder. 522 00:43:47,167 --> 00:43:49,417 The reasons for his death are veiled behind fog 523 00:43:49,542 --> 00:43:53,292 and darkness that foreshadow more misfortune and betrayal. 524 00:43:55,459 --> 00:43:58,251 A bad omen seems to be surrounding the expedition. 525 00:43:58,542 --> 00:44:00,584 The immense jungle reminds us every day 526 00:44:00,751 --> 00:44:04,459 that man is but a bridge between stable eternity and the flow of time. 527 00:44:16,792 --> 00:44:19,709 Today Mad Dog died, hunter of hostile Indians. 528 00:44:20,667 --> 00:44:23,292 By the lieutenant's order, his part will be shared by the men 529 00:44:23,459 --> 00:44:25,501 who remain when we find the gold. 530 00:44:48,876 --> 00:44:51,792 He's the captain now, and she belongs to him. 531 00:44:52,167 --> 00:44:53,542 Forget her. 532 00:44:57,167 --> 00:44:58,501 From Doña Ana. 533 00:44:58,626 --> 00:45:01,417 To remember her, now that she can't see you. 534 00:45:02,626 --> 00:45:04,084 I want to see her. 535 00:45:04,292 --> 00:45:06,167 You've got balls. 536 00:45:21,501 --> 00:45:22,626 Martín... 537 00:45:24,792 --> 00:45:28,376 Please, I don't want anything horrible to happen to you because of me. 538 00:45:28,584 --> 00:45:30,584 After tonight, you have to stay away from me. 539 00:45:30,751 --> 00:45:32,542 One night isn't enough, my lady. 540 00:45:34,126 --> 00:45:35,917 Don't call me lady. 541 00:45:37,501 --> 00:45:39,251 I'm not a lady. 542 00:45:40,042 --> 00:45:41,376 I'm nothing. 543 00:45:41,834 --> 00:45:43,292 Don't say that. 544 00:45:43,626 --> 00:45:45,834 I'm sorry I couldn't help you. 545 00:45:46,501 --> 00:45:48,376 I'm sorry too. 546 00:45:49,917 --> 00:45:51,376 But I didn't know. 547 00:45:51,917 --> 00:45:52,959 I wanted to survive... 548 00:45:53,834 --> 00:45:55,584 What's done is done. 549 00:45:56,042 --> 00:45:57,751 Torture yourself no more. 550 00:45:58,001 --> 00:45:59,167 That's it. 551 00:46:04,167 --> 00:46:05,834 Only one night. 552 00:46:07,751 --> 00:46:09,501 I'll want more nights. 553 00:46:09,709 --> 00:46:12,376 I think I'll want every night. 554 00:46:14,001 --> 00:46:15,501 Better one night than none. 555 00:46:21,501 --> 00:46:23,126 We can't make any noise. 556 00:46:23,292 --> 00:46:24,751 I know. 557 00:46:27,251 --> 00:46:28,876 Treat me well. 558 00:46:56,501 --> 00:46:58,126 You have to go. 559 00:46:58,292 --> 00:46:59,917 You have to go. 560 00:47:32,709 --> 00:47:34,709 It gets rid of bad spirits. 561 00:47:42,751 --> 00:47:44,417 Have you got a wife? 562 00:47:45,751 --> 00:47:46,584 No. 563 00:47:46,751 --> 00:47:48,126 Dead. 564 00:47:49,376 --> 00:47:50,626 I'm sorry. 565 00:47:51,834 --> 00:47:54,292 I can't remember mine's face anymore. 566 00:47:58,501 --> 00:48:01,751 Soon it will be ten years since I last saw her. 567 00:48:02,376 --> 00:48:04,001 In Barbastro. 568 00:48:05,001 --> 00:48:07,251 - Barbastro your town? - Yes. 569 00:48:08,167 --> 00:48:09,417 In Aragón. 570 00:48:12,251 --> 00:48:14,501 And your town? What's it called? 571 00:48:15,834 --> 00:48:17,334 It's gone. 572 00:48:17,501 --> 00:48:18,709 Burnt. 573 00:48:20,501 --> 00:48:21,751 By us? 574 00:48:38,501 --> 00:48:39,834 Here I am. 575 00:48:43,709 --> 00:48:47,709 I just went in my tent and noticed a strange smell. 576 00:48:48,251 --> 00:48:50,251 Like a dead man. 577 00:48:52,417 --> 00:48:54,501 That's your smell, isn't it? 578 00:48:55,292 --> 00:48:58,001 I don't think so, because I'm alive. 579 00:49:03,126 --> 00:49:04,876 Not for long. 580 00:49:10,501 --> 00:49:12,709 You're not going to kill her, are you? 581 00:49:15,709 --> 00:49:16,709 No. 582 00:49:18,001 --> 00:49:19,501 I like women. 583 00:49:41,501 --> 00:49:43,292 It's Christ, my child. 584 00:49:44,459 --> 00:49:45,626 Christ. 585 00:49:47,417 --> 00:49:48,751 Soldiers... 586 00:49:50,042 --> 00:49:52,751 Our mission is not only to find the gold. 587 00:49:53,042 --> 00:49:55,626 We also have to convert these savages. 588 00:49:57,042 --> 00:49:58,709 The girl will stay with us 589 00:49:59,292 --> 00:50:01,542 to receive all of God's grace. 590 00:50:02,126 --> 00:50:04,459 Let the fornicators be warned. 591 00:50:04,667 --> 00:50:06,459 Stay away from her. 592 00:50:07,167 --> 00:50:09,626 She now belongs to God, our Lord. 593 00:50:09,792 --> 00:50:12,334 To God and to you, bastard. 594 00:50:18,876 --> 00:50:20,042 Gold. 595 00:50:22,417 --> 00:50:23,626 Mediamano! 596 00:50:32,751 --> 00:50:34,584 She says one day from here 597 00:50:34,751 --> 00:50:37,292 Castilian soldier who was looking for gold. 598 00:50:38,292 --> 00:50:41,751 It could be a survivor from Tomás de Ulúa's expedition. 599 00:50:41,917 --> 00:50:45,376 Labastida said on his deathbed that he was the only survivor. 600 00:50:45,501 --> 00:50:47,042 Maybe he was wrong. 601 00:50:47,751 --> 00:50:48,751 Maybe. 602 00:51:13,542 --> 00:51:16,792 By Christ and the Triana quarter! 603 00:51:20,167 --> 00:51:24,292 This is Juan Tomás de Ulúa's grave. 604 00:51:25,542 --> 00:51:27,292 A good commander. 605 00:51:28,167 --> 00:51:31,501 He tried to lead us to the City of Gold, but... 606 00:51:31,917 --> 00:51:34,501 fate wanted something else. 607 00:51:35,501 --> 00:51:37,501 How did you survive? 608 00:51:38,042 --> 00:51:43,292 I was so badly hurt that the Caribes thought I was dead. 609 00:51:43,917 --> 00:51:45,417 When they left, 610 00:51:46,417 --> 00:51:48,042 she saved me. 611 00:51:48,876 --> 00:51:51,167 And these children? Christians? 612 00:51:55,167 --> 00:51:56,751 They're my children. 613 00:51:59,917 --> 00:52:01,501 That's enough. 614 00:52:08,292 --> 00:52:09,792 Yes, this... 615 00:52:10,084 --> 00:52:11,834 This is the large river. 616 00:52:12,042 --> 00:52:17,042 And two days away, to the north, the mountain. 617 00:52:17,626 --> 00:52:19,917 Behind it, Tezutlán. 618 00:52:20,751 --> 00:52:22,209 What is this? 619 00:52:24,292 --> 00:52:26,126 It's called the Isle of Women. 620 00:52:26,292 --> 00:52:29,459 An island where no men live, only women. 621 00:52:29,792 --> 00:52:34,209 Once a year, they bring men and lie with them. 622 00:52:34,751 --> 00:52:36,334 If they have boys, 623 00:52:36,876 --> 00:52:40,792 they kill them. If they have girls, they keep them. 624 00:52:41,001 --> 00:52:42,584 They teach them combat. 625 00:52:42,751 --> 00:52:45,501 They're warriors. They fight ahead of the Indians 626 00:52:45,626 --> 00:52:46,876 as captains. 627 00:52:47,084 --> 00:52:52,501 They say they're very white and tall and they have very long hair, 628 00:52:52,667 --> 00:52:55,709 braided and tied back around their heads. 629 00:52:55,917 --> 00:53:01,167 In combat, one of them is worth ten Indians. 630 00:53:05,501 --> 00:53:06,501 Your face 631 00:53:06,626 --> 00:53:08,042 looks familiar to me. 632 00:53:10,417 --> 00:53:12,584 I'm convinced 633 00:53:12,751 --> 00:53:16,876 that I've coincided with you somewhere else. 634 00:53:17,417 --> 00:53:18,876 It's possible, I'm an old soldier. 635 00:53:19,334 --> 00:53:21,626 The sack of Rome. 636 00:53:22,792 --> 00:53:24,751 We might have fought together. 637 00:53:25,209 --> 00:53:27,001 On the steps of Saint Peter's Basilica. 638 00:53:27,167 --> 00:53:27,667 Yes. 639 00:53:27,834 --> 00:53:32,584 It was there. We slaughtered many Swiss guards that day. 640 00:53:32,751 --> 00:53:34,126 Yes, we did. 641 00:53:34,292 --> 00:53:37,001 - And bishops and friars. - That's right. 642 00:53:37,167 --> 00:53:39,459 - What is your name? - Bastaurrés. 643 00:53:39,751 --> 00:53:41,459 Sergeant Bastaurrés. 644 00:53:43,917 --> 00:53:45,167 Wait. 645 00:53:50,501 --> 00:53:53,084 This is the royal standard. 646 00:53:54,167 --> 00:53:57,292 Don Tomás de Ulúa defended it 647 00:53:57,751 --> 00:53:59,917 to his last breath. 648 00:54:00,876 --> 00:54:02,334 I'm certain 649 00:54:02,501 --> 00:54:06,501 that you will make better use of it than me. 650 00:54:20,209 --> 00:54:22,959 Are you sure you don't want to come with us? 651 00:54:23,667 --> 00:54:26,626 Completely sure, my son. 652 00:54:27,042 --> 00:54:30,751 When she saved my life, I felt... 653 00:54:31,084 --> 00:54:34,751 that the gods were giving me another chance. 654 00:54:35,417 --> 00:54:36,751 The gods... 655 00:54:37,417 --> 00:54:38,417 Yes. 656 00:54:38,626 --> 00:54:40,876 I thought you were still Christian. 657 00:54:42,292 --> 00:54:43,417 I am. 658 00:54:45,042 --> 00:54:46,042 But in my own way. 659 00:54:48,501 --> 00:54:50,501 You think this life is for a Christian? 660 00:54:53,751 --> 00:54:55,542 For this Christian, yes. 661 00:54:57,167 --> 00:55:01,001 I live in peace, I offend no one and no one offends me. 662 00:55:01,167 --> 00:55:04,417 I command no one and no one commands me. 663 00:55:05,751 --> 00:55:10,334 I'm an old man simply waiting for death, nothing more, 664 00:55:11,042 --> 00:55:12,417 nothing less. 665 00:55:14,209 --> 00:55:16,584 Meanwhile, I live here... 666 00:55:16,751 --> 00:55:20,292 with my wife and children. 667 00:55:21,001 --> 00:55:26,667 And my dead companions will always be here with me in this jungle. 668 00:55:29,542 --> 00:55:30,542 What? 669 00:55:30,626 --> 00:55:31,917 The birds 670 00:55:32,417 --> 00:55:33,626 have returned. 671 00:55:37,167 --> 00:55:39,792 They always leave when they see soldiers. 672 00:55:40,209 --> 00:55:43,167 They know they only bring tragedy. 673 00:55:45,501 --> 00:55:47,417 No, this one is better. 674 00:55:50,459 --> 00:55:52,417 What words do you draw? 675 00:55:52,751 --> 00:55:54,459 The life of Manuel Requena. 676 00:55:55,084 --> 00:55:59,334 How he came here from Triana and decided to stay and start a family. 677 00:56:18,042 --> 00:56:19,417 What did she say? 678 00:56:20,167 --> 00:56:22,667 She says that she wants to have your child. 679 00:56:23,126 --> 00:56:24,126 A child? 680 00:56:24,792 --> 00:56:25,917 With me? 681 00:56:27,334 --> 00:56:28,334 Why? 682 00:56:34,001 --> 00:56:36,709 She says your hand guided by gods. 683 00:56:37,376 --> 00:56:38,376 God... 684 00:56:39,334 --> 00:56:40,542 No. 685 00:57:06,501 --> 00:57:08,084 - Martín. - What? 686 00:57:09,084 --> 00:57:10,459 Tell me the poem. 687 00:57:10,709 --> 00:57:11,917 What poem? 688 00:57:12,126 --> 00:57:13,917 The bull that goes to the desert. 689 00:57:14,084 --> 00:57:16,251 The bull that goes to the desert. 690 00:57:17,084 --> 00:57:19,626 "Like the bull that flees to the desert 691 00:57:19,792 --> 00:57:22,001 when defeated by his kin, 692 00:57:22,334 --> 00:57:24,209 and waits until his strength returns 693 00:57:24,376 --> 00:57:26,792 to destroy the one who humiliated him. 694 00:57:27,001 --> 00:57:29,667 Thus must I stay away from thee, 695 00:57:30,084 --> 00:57:33,084 for your face confused my might. 696 00:57:33,459 --> 00:57:36,667 And I must not return until I am free 697 00:57:36,876 --> 00:57:39,542 of the fear that impedes my delight." 698 00:57:43,792 --> 00:57:47,042 You don't deserve to be baptized, sinner! 699 00:57:47,209 --> 00:57:48,542 Sinner! 700 00:57:50,251 --> 00:57:51,251 Bastard! 701 00:57:57,917 --> 00:58:00,876 We need God on our side. 702 00:58:01,792 --> 00:58:03,126 Behave yourself. 703 00:58:34,209 --> 00:58:35,459 Good luck. 704 00:59:40,501 --> 00:59:43,167 He's been leaving signals for Medrano. 705 00:59:48,334 --> 00:59:50,414 They burnt down the village, they're right behind us. 706 00:59:53,917 --> 00:59:55,517 They don't know how many of us there are. 707 00:59:55,626 --> 00:59:56,626 So? 708 00:59:57,292 --> 00:59:59,459 - Give me some men. - What for? 709 01:00:00,167 --> 01:00:02,626 To be the dogs who scatter the hares. 710 01:00:03,042 --> 01:00:04,792 Take Iturbe and four more. 711 01:00:05,001 --> 01:00:07,209 I'll need the lady as well. 712 01:00:08,417 --> 01:00:09,459 Why? 713 01:00:10,459 --> 01:00:13,042 Soldiers are distracted by a beautiful woman. 714 01:00:13,917 --> 01:00:15,417 That's very true. 715 01:00:15,751 --> 01:00:17,917 If the lady accepts. 716 01:00:19,751 --> 01:00:20,751 All right. 717 01:00:23,501 --> 01:00:24,876 But I want a weapon. 718 01:00:36,292 --> 01:00:38,167 You're now prisoners of the king. 719 01:00:39,751 --> 01:00:41,251 - Who's in charge? - I am. 720 01:00:42,209 --> 01:00:43,417 Who are you? 721 01:00:43,542 --> 01:00:46,459 Martín Dávila, king's soldier and acting sergeant. 722 01:00:49,501 --> 01:00:51,042 And the rest of the expedition? 723 01:00:52,542 --> 01:00:53,709 Dead. 724 01:00:54,959 --> 01:00:56,667 Slit all of their throats. 725 01:00:57,334 --> 01:00:59,501 Should we kill the woman too? 726 01:00:59,626 --> 01:01:01,209 No, not her. 727 01:01:01,792 --> 01:01:04,251 She's a widow and needs to be consoled. 728 01:02:31,584 --> 01:02:33,334 What should we do with them? 729 01:02:34,251 --> 01:02:37,292 My opinion is those who want to come with us, let them. 730 01:02:37,459 --> 01:02:40,542 Those who don't can leave and try to reach Puerto Cristo. 731 01:02:41,084 --> 01:02:44,376 If any of them stay, we'll have to share the gold with them. 732 01:02:45,376 --> 01:02:47,917 They're companions in arms who were obeying orders. 733 01:02:48,084 --> 01:02:50,501 Any one of us could be in their situation. 734 01:02:50,667 --> 01:02:54,334 They also wanted to slit our throats and take our gold. 735 01:02:57,251 --> 01:02:58,876 They fought well. 736 01:02:59,542 --> 01:03:02,334 - They deserve to die well. - Sir. 737 01:03:03,792 --> 01:03:05,792 There's enough gold for everyone. 738 01:03:06,334 --> 01:03:09,334 I think we could use a few more soldiers. 739 01:03:17,126 --> 01:03:18,209 All right. 740 01:03:18,584 --> 01:03:19,584 It shall be done. 741 01:03:21,084 --> 01:03:24,209 Those who want to join us, step forward. 742 01:03:24,542 --> 01:03:27,126 Those who want to return to Puerto Cristo, 743 01:03:27,792 --> 01:03:29,209 leave. 744 01:03:38,209 --> 01:03:39,042 Name? 745 01:03:39,209 --> 01:03:40,542 Juan Alonso. 746 01:03:41,126 --> 01:03:42,459 From León. 747 01:03:48,876 --> 01:03:50,459 Do you remember me? 748 01:04:03,001 --> 01:04:05,917 He won't be consoling any more widows. 749 01:04:12,001 --> 01:04:15,417 Under Gorriamendi's orders and with the consent of all the soldiers, 750 01:04:15,542 --> 01:04:17,376 in order to shorten the path to the gold, 751 01:04:17,501 --> 01:04:20,667 we entered territory belonging to Indian archers. 752 01:04:20,876 --> 01:04:24,876 Indians Labastida's map called "The Three Sin Savages.“ 753 01:04:25,084 --> 01:04:29,001 They don't believe in God, they're sodomites and they eat human flesh. 754 01:04:29,334 --> 01:04:33,334 May God, our crossbows and our arquebuses protect us. 755 01:05:07,459 --> 01:05:09,084 Listen, soldiers. 756 01:05:21,334 --> 01:05:21,917 Young Pedro, 757 01:05:22,209 --> 01:05:23,792 Roncal, Castro. 758 01:05:25,001 --> 01:05:27,542 You'll go ahead to scout the terrain. 759 01:05:32,667 --> 01:05:34,667 You're from Trujillo, right? 760 01:05:37,584 --> 01:05:40,334 If I don't come back, my share of the gold goes to you. 761 01:05:40,584 --> 01:05:42,459 On the condition 762 01:05:42,667 --> 01:05:46,667 that when you go back to Spain, you go to Zafra and give it to my mother. 763 01:05:48,459 --> 01:05:50,876 If my mother has died, you can keep it. 764 01:05:56,251 --> 01:05:57,334 Here. 765 01:06:08,542 --> 01:06:10,251 If they attack you, 766 01:06:12,334 --> 01:06:14,792 try not to be taken alive. 767 01:06:48,334 --> 01:06:51,167 Despite the grudges, ambition and disputes, 768 01:06:51,542 --> 01:06:54,542 and that we were killing each other when there was no enemy, 769 01:06:55,251 --> 01:06:58,126 we were soldiers, comrades in arms. 770 01:06:58,626 --> 01:07:01,667 Singular ties and reason enough to not abandon Castro, 771 01:07:01,834 --> 01:07:03,501 Roncal and young Pedro. 772 01:07:04,292 --> 01:07:06,501 And though we were certain of their torment and demise, 773 01:07:06,626 --> 01:07:08,959 we decided to find them, bury them 774 01:07:09,126 --> 01:07:10,626 and avenge them. 775 01:07:43,251 --> 01:07:44,876 How far away are they? 776 01:07:45,042 --> 01:07:47,501 Not far away. They're here. 777 01:07:49,292 --> 01:07:50,292 Take cover! 778 01:07:55,209 --> 01:07:56,542 Hold on! 779 01:08:09,376 --> 01:08:11,917 Why are they waiting to attack us? 780 01:08:13,376 --> 01:08:15,709 For fear of poison arrows 781 01:08:15,917 --> 01:08:18,876 to enter hearts of your soldiers. 782 01:08:39,001 --> 01:08:40,251 Sing. 783 01:08:44,501 --> 01:08:45,584 Sing. 784 01:08:46,501 --> 01:08:49,126 Mother... 785 01:08:50,376 --> 01:08:55,917 Mother, I come from the poplar trees. 786 01:08:56,876 --> 01:09:01,584 I saw them shaking in the breeze. 787 01:09:02,376 --> 01:09:07,626 The poplars in Seville where 788 01:09:08,167 --> 01:09:12,709 I saw my friend so fair. 789 01:09:13,251 --> 01:09:18,126 Mother, I come from the poplar trees. 790 01:09:18,626 --> 01:09:23,126 I saw them shaking in the breeze. 791 01:09:23,501 --> 01:09:28,126 The poplars in Seville where 792 01:09:28,626 --> 01:09:32,709 I saw my friend so fair. 793 01:09:33,251 --> 01:09:37,709 Mother, I come from the poplar trees. 794 01:09:38,501 --> 01:09:42,501 I saw them shaking in the breeze. 795 01:09:42,876 --> 01:09:47,417 The poplars in Seville where 796 01:09:48,292 --> 01:09:51,834 I saw my friend so fair. 797 01:09:57,751 --> 01:09:59,417 Are they gone? 798 01:10:00,001 --> 01:10:01,001 Yes. 799 01:10:01,501 --> 01:10:04,626 Now they know the soldiers will fight. 800 01:10:05,501 --> 01:10:07,167 They'll return to village. 801 01:10:07,417 --> 01:10:09,501 To defend women and children. 802 01:10:10,584 --> 01:10:12,251 And how do they fight? 803 01:10:13,709 --> 01:10:15,501 They like to deceive. 804 01:11:28,376 --> 01:11:29,376 Take cover! 805 01:11:29,459 --> 01:11:30,459 Quickly! 806 01:11:50,209 --> 01:11:52,209 If we don't get out of here, 807 01:11:52,959 --> 01:11:54,959 they'll kill us one by one. 808 01:11:55,917 --> 01:11:58,084 How many arquebuses have we got? 809 01:11:58,501 --> 01:11:59,834 Six. 810 01:12:44,251 --> 01:12:45,626 The fence is moving. 811 01:12:46,501 --> 01:12:48,167 Remain calm, gentlemen. 812 01:12:48,876 --> 01:12:51,126 We're the emperor's soldiers. 813 01:12:58,876 --> 01:12:59,876 Fire. 814 01:13:04,876 --> 01:13:05,876 Fire. 815 01:13:06,376 --> 01:13:07,417 Now! 816 01:14:13,167 --> 01:14:15,709 Iturbe, Barbate, 817 01:14:16,876 --> 01:14:20,584 find the women and children. 818 01:14:47,001 --> 01:14:48,042 Stop. 819 01:14:56,626 --> 01:15:00,251 They were hiding in a well under one of the huts. 820 01:15:00,501 --> 01:15:03,709 Kill them all, in the name of God! 821 01:15:11,084 --> 01:15:12,751 What are you doing, Martín? 822 01:15:13,084 --> 01:15:14,084 No. 823 01:15:14,209 --> 01:15:15,501 What do you mean, no? 824 01:15:16,876 --> 01:15:18,542 Get out of the way 825 01:15:18,959 --> 01:15:20,876 or I'll kill you right now. 826 01:15:31,126 --> 01:15:32,542 Damn Indian bastard! 827 01:15:37,209 --> 01:15:38,209 He was only an Indian. 828 01:15:53,667 --> 01:15:55,917 It's time for us to leave this place. 829 01:16:12,876 --> 01:16:16,584 After great difficulties we have left the land of Three Sins, 830 01:16:16,751 --> 01:16:19,334 where we left young Pedro, Castilian; 831 01:16:19,501 --> 01:16:21,542 Roncal, Navarran; Castro, Extremaduran; 832 01:16:21,709 --> 01:16:23,917 Salas, Aragonese; Zabala, Navarran; 833 01:16:24,126 --> 01:16:26,417 Joao, Portuguese; Panizo, Extremaduran; 834 01:16:26,542 --> 01:16:30,626 Areta, Carvajal and five who recently joined us, all Andalusians. 835 01:16:31,167 --> 01:16:34,501 Our Indian guide was also killed, who we knew as Mediamano, 836 01:16:34,667 --> 01:16:38,001 but whose real name was Chima, from the Chocóe tribe. 837 01:16:38,209 --> 01:16:41,709 He taught me words of his pretty language and customs of his race. 838 01:16:42,876 --> 01:16:44,501 May he rest in peace. 839 01:17:01,751 --> 01:17:04,459 Will the emperor read what you're writing? 840 01:17:04,751 --> 01:17:06,167 I hope so. 841 01:17:07,917 --> 01:17:09,167 Am I in it? 842 01:17:10,501 --> 01:17:12,042 Do you know how to read? 843 01:17:13,626 --> 01:17:14,751 A little. 844 01:17:18,876 --> 01:17:19,917 Look. 845 01:17:24,667 --> 01:17:25,667 Here. 846 01:17:29,167 --> 01:17:33,042 "Don Gonzalo... 847 01:17:34,167 --> 01:17:38,167 de Baztán... 848 01:17:39,334 --> 01:17:44,501 accompanied... 849 01:17:45,334 --> 01:17:52,292 by his servant, 850 01:17:53,292 --> 01:17:54,959 Marchena." 851 01:17:58,042 --> 01:17:59,667 When we find the gold, 852 01:18:00,209 --> 01:18:02,376 I'm not going back to Spain, I'm staying here. 853 01:18:02,501 --> 01:18:03,501 Why? 854 01:18:03,792 --> 01:18:06,001 Because if the emperor of Spain reads that, 855 01:18:06,167 --> 01:18:07,584 everyone will know I'm a servant. 856 01:18:07,751 --> 01:18:11,417 And if I stay here, everyone will know me as Don Diego de Marchena. 857 01:18:12,042 --> 01:18:14,876 Then you have to learn to read and write well. 858 01:18:16,209 --> 01:18:17,209 Okay. 859 01:20:06,501 --> 01:20:08,251 May 28th. 860 01:20:09,084 --> 01:20:11,084 The day God abandoned us, 861 01:20:11,626 --> 01:20:13,917 or to be exact, abandoned the last man 862 01:20:14,126 --> 01:20:15,917 to have Him at his side. 863 01:20:33,459 --> 01:20:35,792 The priest fell in the swamp! 864 01:20:44,959 --> 01:20:48,001 He was relieving himself and he fell. 865 01:21:12,251 --> 01:21:14,251 I would have liked to have killed him myself. 866 01:21:15,667 --> 01:21:17,501 My father was a priest. 867 01:21:33,626 --> 01:21:35,334 Stay on the lookout. 868 01:21:35,751 --> 01:21:36,792 For what? 869 01:21:37,084 --> 01:21:39,334 Gorriamendi and his men. 870 01:21:40,209 --> 01:21:43,626 They'll take advantage of any slip-up to kill us. 871 01:21:45,626 --> 01:21:48,876 They can smell the gold and they don't want to share it. 872 01:21:49,542 --> 01:21:52,501 Before they attack us, they'll separate us. 873 01:21:54,876 --> 01:21:56,626 Who is with us? 874 01:21:57,917 --> 01:21:59,667 Us three. 875 01:22:02,417 --> 01:22:03,751 And the new guy? 876 01:22:06,626 --> 01:22:08,292 Maybe Iturbe. 877 01:22:10,876 --> 01:22:12,751 They won't want any witnesses. 878 01:22:13,167 --> 01:22:14,626 Stay alert. 879 01:22:16,751 --> 01:22:19,751 We're half a league away from the large river. 880 01:22:21,042 --> 01:22:22,501 In that direction. 881 01:22:26,292 --> 01:22:28,209 Martín Dávila, Barbate. 882 01:22:29,042 --> 01:22:31,501 Go ahead to scout the terrain. 883 01:22:32,001 --> 01:22:33,292 Let's go! 884 01:23:08,251 --> 01:23:09,751 What are you doing, Lieutenant? 885 01:23:10,501 --> 01:23:11,584 Killing you. 886 01:23:11,834 --> 01:23:13,501 I'm the king's representative. 887 01:23:13,917 --> 01:23:15,209 For exactly that reason. 888 01:23:15,376 --> 01:23:17,667 Or did you think I was going to share the gold with him? 889 01:23:21,834 --> 01:23:23,376 He doesn't deserve it. 890 01:23:23,501 --> 01:23:24,626 Son of a bitch! 891 01:24:23,251 --> 01:24:24,751 Bitch! 892 01:24:39,834 --> 01:24:41,501 The gold isn't only yours. 893 01:24:42,001 --> 01:24:45,001 This will hurt me more than you, soldier. 894 01:26:40,334 --> 01:26:42,709 This military tribunal composed of myself 895 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 as troop leader, 896 01:26:44,751 --> 01:26:47,126 acting sergeant Martín Dávila, 897 01:26:47,292 --> 01:26:50,501 and the soldiers known as Iturbe and Barbate, 898 01:26:50,792 --> 01:26:56,501 have decided to sentence Lieutenant Juan de Gorriamendi to death for mutiny... 899 01:26:58,167 --> 01:26:59,417 and treason. 900 01:27:00,292 --> 01:27:03,751 Marchena the executioner will carry out the sentence in the king's name. 901 01:27:03,917 --> 01:27:05,292 I'm not an executioner anymore. 902 01:27:05,501 --> 01:27:08,417 Kill me yourself. Soldier to soldier. 903 01:27:10,417 --> 01:27:13,042 Untie me, I want to cross myself. 904 01:27:13,542 --> 01:27:14,751 By your word? 905 01:27:15,626 --> 01:27:16,626 By my word. 906 01:27:28,876 --> 01:27:30,251 Hurry up, Lorenzo. 907 01:27:30,459 --> 01:27:32,376 I've never liked waiting. 908 01:28:15,042 --> 01:28:17,292 You're the one who writes now, right? 909 01:28:18,751 --> 01:28:21,251 Put that I'm not an executioner anymore. 910 01:28:22,876 --> 01:28:24,584 We're going to cross the river. 911 01:28:24,876 --> 01:28:26,626 Let's not waste time. 912 01:28:41,501 --> 01:28:43,251 June 1st. 913 01:28:43,834 --> 01:28:47,042 I'm writing what will most certainly be my last lines. 914 01:28:47,792 --> 01:28:51,792 I've passed my notes onto soldier Martín Dávila, native of Trujillo, 915 01:28:52,251 --> 01:28:56,542 for him to deliver with the agreed amount of gold to our king the emperor. 916 01:28:57,209 --> 01:29:00,001 I chose him because he's from Extremadura, a frontier man, 917 01:29:00,167 --> 01:29:03,001 filled with the spirit of discovery, just like Cortés. 918 01:29:03,501 --> 01:29:07,667 If my writings reach the right hands and bring me fame, I welcome it. 919 01:29:08,709 --> 01:29:10,751 If the creator has other intentions, 920 01:29:11,542 --> 01:29:15,001 then I will pass like a withered flower with no fame at all. 921 01:29:16,209 --> 01:29:18,209 My fame will disappear in the land. 922 01:29:37,709 --> 01:29:40,792 Two Indian tribes fighting each other, there are a lot of them. 923 01:29:46,584 --> 01:29:48,042 Hide. 924 01:31:02,084 --> 01:31:03,626 Stop, stop. 925 01:31:19,834 --> 01:31:22,084 Now I order you to leave me here. 926 01:31:23,334 --> 01:31:26,542 I can't keep up, I'm holding you back. 927 01:31:27,501 --> 01:31:29,334 The gold is near. 928 01:31:31,209 --> 01:31:32,542 You need to find it. 929 01:31:32,709 --> 01:31:34,751 Without it, you're dead men. 930 01:31:34,959 --> 01:31:36,751 You'll be hanged. 931 01:31:46,792 --> 01:31:49,042 Now it's your turn to carry it. 932 01:32:04,292 --> 01:32:05,542 Martín... 933 01:32:06,959 --> 01:32:09,501 Don't let the gold drive you mad. 934 01:32:10,126 --> 01:32:12,334 Give the king his fifth. 935 01:32:12,792 --> 01:32:15,042 That way all will be forgiven. 936 01:32:16,001 --> 01:32:17,167 Everything. 937 01:32:25,251 --> 01:32:26,334 No. 938 01:32:28,709 --> 01:32:30,709 I believe in another life. 939 01:32:33,334 --> 01:32:35,251 You want me to do it? 940 01:32:38,001 --> 01:32:39,709 It's not worth it. 941 01:32:41,459 --> 01:32:42,626 It's almost over. 942 01:33:15,417 --> 01:33:16,751 I smell the sea. 943 01:33:41,042 --> 01:33:42,292 Gold. 944 01:33:50,084 --> 01:33:51,084 Today, 945 01:33:51,751 --> 01:33:53,917 the 4th of June, 946 01:33:54,417 --> 01:33:56,334 we arrived at Tezutlán. 947 01:33:58,584 --> 01:34:00,751 For 62 days 948 01:34:01,501 --> 01:34:03,709 we crossed the cruel jungle, 949 01:34:03,917 --> 01:34:06,626 mocked and ridiculed by fortune. 950 01:34:07,417 --> 01:34:11,042 We fought mercilessly against the natives of these lands 951 01:34:12,417 --> 01:34:14,292 and we killed each other, 952 01:34:14,459 --> 01:34:16,292 blinded by the gold. 953 01:34:16,792 --> 01:34:21,209 Before finalizing our memoirs as requested by the scribe Ulzama, 954 01:34:21,376 --> 01:34:25,417 I've decided that, just like Asia and Europe were given names of women, 955 01:34:25,542 --> 01:34:28,334 that the peaks from which we spotted Tezutlán 956 01:34:28,501 --> 01:34:30,417 will be known from now on 957 01:34:30,667 --> 01:34:32,501 as the Doña Ana Mountain. 958 01:34:53,917 --> 01:34:57,251 I also leave record that on the 8th of April 959 01:34:57,417 --> 01:35:00,334 forty men and women left Puerto Cristo. 960 01:35:00,501 --> 01:35:02,709 Today, only two of us remain. 961 01:35:02,876 --> 01:35:04,126 There was no gold. 962 01:35:07,667 --> 01:35:10,417 It's fucking glazed mud. 963 01:35:12,084 --> 01:35:14,084 Like pottery from Andujar. 964 01:35:15,626 --> 01:35:16,626 Right. 965 01:35:17,917 --> 01:35:19,042 Martín. 966 01:35:20,792 --> 01:35:22,751 Everything we did... 967 01:35:24,751 --> 01:35:26,459 was for nothing. 968 01:35:39,292 --> 01:35:40,376 They say 969 01:35:40,501 --> 01:35:43,126 across this sea there's a place some call China 970 01:35:44,292 --> 01:35:46,084 and others Catay. 971 01:35:47,042 --> 01:35:49,834 And that it's the route of silk and pearls. 972 01:35:55,626 --> 01:35:58,084 It's much bigger than the one in Barbate. 973 01:35:59,667 --> 01:36:01,167 And it's ours. 974 01:36:26,292 --> 01:36:28,876 I, Martín Dávila, 975 01:36:29,459 --> 01:36:31,042 native of Trujillo, 976 01:36:31,167 --> 01:36:33,501 soldier and discoverer, 977 01:36:33,917 --> 01:36:37,917 take possession of this sea ocean and its shores 978 01:36:38,126 --> 01:36:40,292 in the name of Carlos the Emperor, 979 01:36:40,501 --> 01:36:44,126 king of the world and the lands of Spain. 980 01:36:50,584 --> 01:36:54,459 For Pepe Salcedo, teacher and friend. 981 01:36:54,959 --> 01:36:58,876 GOLD