1 00:00:59,709 --> 00:01:03,376 "It is not possible for me to know if the infinite jungle has started on me 2 00:01:03,459 --> 00:01:07,251 the process that has taken many others to complete and irremediable insanity. 3 00:01:07,334 --> 00:01:10,584 In this case, I can only apologize and ask for your understanding, 4 00:01:10,667 --> 00:01:13,626 for the display I witnessed in those enchanted hours was such 5 00:01:13,709 --> 00:01:17,209 that I find it impossible to describe in words its beauty and splendor; 6 00:01:17,292 --> 00:01:20,459 All I know is that, when I came back, I had become another man." 7 00:01:20,542 --> 00:01:21,942 Theodor von Martius, Amazonia, 1909 8 00:02:48,917 --> 00:02:50,334 Yukuna? 9 00:02:51,709 --> 00:02:53,084 Tukano? 10 00:02:54,459 --> 00:02:55,501 Wanano? 11 00:02:55,959 --> 00:02:58,126 - Kobeu? - Go away. 12 00:03:00,501 --> 00:03:01,709 Go away! 13 00:03:09,584 --> 00:03:12,459 Are you Karamakate, the world mover? 14 00:03:22,917 --> 00:03:24,251 What do you want? 15 00:03:24,334 --> 00:03:29,209 I am Manduca, son of Rúibukuri, of the Maloka Komeilemong. 16 00:03:29,292 --> 00:03:31,959 - I am Bará of the river... - I know the Barás. 17 00:03:32,042 --> 00:03:34,501 You submitted to the whites without a fight. 18 00:03:34,584 --> 00:03:36,001 What do you want? 19 00:03:37,042 --> 00:03:40,126 This is Theodor von Martius, my friend and travel partner. 20 00:03:40,209 --> 00:03:41,792 He is very sick. 21 00:03:46,126 --> 00:03:50,792 All of the nearby shamans tried to heal him. No one could. 22 00:03:51,334 --> 00:03:53,792 They all said you were the only one who could help us. 23 00:03:58,834 --> 00:04:00,334 I'm not like you. 24 00:04:01,542 --> 00:04:03,542 I don't help the whites. 25 00:04:04,584 --> 00:04:06,834 He is a wise man, who has come to learn. 26 00:04:06,917 --> 00:04:08,542 He'll die if you don't help him! 27 00:04:12,042 --> 00:04:13,167 Where did you get this? 28 00:04:13,251 --> 00:04:14,667 Let go of him! 29 00:04:15,334 --> 00:04:18,042 - Where did you get this? - What? 30 00:04:18,709 --> 00:04:19,709 The necklace! 31 00:04:21,167 --> 00:04:24,167 It was a gift from a Cohiuano shaman. 32 00:04:25,917 --> 00:04:28,376 Liar! The Cohiuano don't exist! 33 00:04:29,042 --> 00:04:30,501 They do exist, 34 00:04:31,126 --> 00:04:34,376 I was with them a few years ago. 35 00:04:34,459 --> 00:04:35,542 Liar! 36 00:04:36,167 --> 00:04:37,876 Ayúmpari. 37 00:04:39,209 --> 00:04:40,542 I'm not lying. 38 00:04:41,251 --> 00:04:44,209 Some of them remain, by the edge of the Yari river. 39 00:04:45,292 --> 00:04:47,917 They are few, but they are still there. 40 00:04:53,376 --> 00:04:54,792 The Cohiuano don't exist anymore. 41 00:04:55,334 --> 00:04:57,417 You killed them all. 42 00:04:58,584 --> 00:05:00,042 I won't help you. 43 00:06:53,459 --> 00:06:56,751 It's okay, Manduca. It's okay. 44 00:06:59,667 --> 00:07:01,667 Let's go. 45 00:07:02,459 --> 00:07:04,209 Only yakruna can save you. 46 00:07:05,084 --> 00:07:08,334 If the Cohiuano still exist, then they'll have it. 47 00:07:08,959 --> 00:07:10,209 If not, you will die. 48 00:07:11,251 --> 00:07:14,792 This plant can cure me? 49 00:07:14,876 --> 00:07:16,501 Do my people still exist? 50 00:07:20,834 --> 00:07:24,334 The jungle is fragile, and if you attack her, she strikes back. 51 00:07:24,417 --> 00:07:26,857 The only way she will allow us to travel is if we respect her. 52 00:07:26,876 --> 00:07:29,709 We must not eat meat or fish 53 00:07:30,376 --> 00:07:32,376 until the rains begin 54 00:07:32,751 --> 00:07:35,209 and we ask for permission to the Owners of Animals. 55 00:07:35,292 --> 00:07:37,584 We can't cut any tree from its root. 56 00:07:38,251 --> 00:07:41,667 If a woman is found, no intercourse until the change of moon. 57 00:07:42,584 --> 00:07:44,251 Do you accept? 58 00:07:44,334 --> 00:07:45,626 Theo, 59 00:07:45,709 --> 00:07:47,209 you're in no condition to travel. 60 00:07:48,084 --> 00:07:50,334 I can't die here. 61 00:07:54,334 --> 00:07:55,626 Do you accept? 62 00:07:58,084 --> 00:08:01,459 You better be telling the truth. This medicine only heals momentarily. 63 00:08:02,126 --> 00:08:05,626 When it returns, it will come back stronger. 64 00:08:06,667 --> 00:08:08,459 It's the truth. 65 00:08:08,542 --> 00:08:10,042 I've been with them. 66 00:09:41,126 --> 00:09:45,042 EMBRACE OF THE SERPENT 67 00:11:31,251 --> 00:11:32,626 Tukano? 68 00:11:35,917 --> 00:11:37,001 Andoke? 69 00:11:40,001 --> 00:11:41,417 Karihona? 70 00:11:43,626 --> 00:11:44,667 Muinane? 71 00:11:44,751 --> 00:11:46,876 You can see me? 72 00:11:52,626 --> 00:11:54,751 Many years ago, this man, 73 00:11:55,751 --> 00:11:57,417 Theodor von Martius, 74 00:11:59,792 --> 00:12:03,501 was here and he wrote about the plant I'm looking for. 75 00:12:03,584 --> 00:12:08,334 I want to know if his writings are true. 76 00:12:08,417 --> 00:12:10,209 I devote my life to plants. 77 00:12:10,292 --> 00:12:11,959 You devote your life to plants? 78 00:12:14,626 --> 00:12:17,876 That's the most reasonable thing I've ever heard a white say. 79 00:12:21,709 --> 00:12:23,001 My name is Evan. 80 00:12:23,084 --> 00:12:25,834 My name was Karamakate. 81 00:12:25,917 --> 00:12:30,126 I come downriver from the Maloka of the Wanano people. 82 00:12:30,209 --> 00:12:32,626 I'm looking for a plant. 83 00:12:32,709 --> 00:12:34,084 Yakruna. 84 00:12:34,584 --> 00:12:35,876 Which plant is that? 85 00:12:36,292 --> 00:12:39,667 I know very little of it. I don't even know if it exists. 86 00:12:39,751 --> 00:12:41,501 I want to learn about it. 87 00:12:41,917 --> 00:12:46,167 Von Martius described it as a sacred plant that can heal diseases. 88 00:12:46,251 --> 00:12:50,626 That grows on the rubber and raises its level of purity. 89 00:12:50,709 --> 00:12:53,126 Is that why you want it? 90 00:13:10,167 --> 00:13:11,751 Is that mambe? 91 00:13:12,459 --> 00:13:14,209 Do you like our coca? 92 00:13:14,584 --> 00:13:18,292 Do you want to take yakruna too? 93 00:13:18,959 --> 00:13:22,167 I can give you a lot of money if you help me. 94 00:13:30,876 --> 00:13:32,209 It's a lot of money. 95 00:13:38,376 --> 00:13:40,876 Ants like money. 96 00:13:41,876 --> 00:13:44,542 I don't. It tastes bad. 97 00:13:50,251 --> 00:13:52,167 I've never dreamt. 98 00:13:54,501 --> 00:13:57,001 Neither awake nor sleeping. 99 00:13:57,584 --> 00:13:59,126 Not even 100 00:14:00,126 --> 00:14:02,584 caapi has had any effect on me. 101 00:14:03,292 --> 00:14:05,751 The shamans from the Barás, 102 00:14:05,834 --> 00:14:08,042 Tukano and Siriano villages 103 00:14:08,126 --> 00:14:11,167 said only yakruna 104 00:14:12,417 --> 00:14:13,542 could help me. 105 00:14:16,959 --> 00:14:21,542 I had a dream once of a white spirit. 106 00:14:21,626 --> 00:14:23,334 He was sick, 107 00:14:24,167 --> 00:14:27,917 and the only way he could heal was by learning to dream. 108 00:14:28,001 --> 00:14:29,667 But he couldn't. 109 00:14:31,542 --> 00:14:34,126 Are your dreams worth a lot of money to you? 110 00:14:35,751 --> 00:14:37,709 Do you know where to find yakruna? 111 00:14:38,876 --> 00:14:40,209 Do you have more mambe? 112 00:14:41,459 --> 00:14:43,292 I have some coca. 113 00:15:37,001 --> 00:15:38,001 Is something wrong? 114 00:15:38,959 --> 00:15:43,876 I forgot mambe existed. 115 00:15:44,417 --> 00:15:49,376 Now I don't know how to make it. 116 00:16:38,876 --> 00:16:42,501 Will you help me find yakruna? 117 00:16:45,709 --> 00:16:47,626 You are not one. 118 00:16:47,709 --> 00:16:49,209 You are two men. 119 00:16:53,376 --> 00:16:56,751 I want to see yakruna. I'll go with you. 120 00:16:56,834 --> 00:16:58,501 Do you know the way? 121 00:16:59,876 --> 00:17:01,542 I don't remember. 122 00:17:03,251 --> 00:17:05,334 You will take me. 123 00:17:22,292 --> 00:17:24,042 Did you make all these? 124 00:17:26,376 --> 00:17:28,251 What do they mean? 125 00:17:34,042 --> 00:17:36,459 I don't know. 126 00:17:36,542 --> 00:17:38,251 I can't remember. 127 00:17:39,001 --> 00:17:41,376 These rocks used to talk to me. 128 00:17:41,459 --> 00:17:44,209 They answered my questions. 129 00:17:44,709 --> 00:17:49,042 The line is broken, my memories are gone. 130 00:17:50,084 --> 00:17:52,751 Rocks, trees, animals, 131 00:17:52,834 --> 00:17:55,417 they all went silent. 132 00:17:56,042 --> 00:17:58,709 Now they're just pictures on rocks. 133 00:17:59,709 --> 00:18:02,001 Now I'm empty, 134 00:18:02,084 --> 00:18:04,667 I'm a chullachaqui. 135 00:18:16,251 --> 00:18:20,209 This is similar to a drawing I saw of yakruna. 136 00:18:35,042 --> 00:18:36,709 These are mountains. 137 00:18:37,876 --> 00:18:39,542 A group of mountains. 138 00:18:40,542 --> 00:18:42,667 It is the "Workshop of the Gods". 139 00:18:44,042 --> 00:18:45,167 That's where 140 00:18:45,959 --> 00:18:47,459 yakruna grows. 141 00:19:22,376 --> 00:19:25,584 How could I forget the gifts that the Gods gave to us? 142 00:19:25,667 --> 00:19:29,251 I've even forgotten how to make the mambe. 143 00:19:30,959 --> 00:19:35,834 What have I become? 144 00:20:38,709 --> 00:20:40,542 We're too heavy. 145 00:20:40,626 --> 00:20:42,292 We need to drop these boxes. 146 00:20:44,334 --> 00:20:48,292 No, they're mine. I need them. 147 00:20:49,834 --> 00:20:51,834 They'll drag us down. 148 00:20:53,001 --> 00:20:56,542 - Throw them away. - They're useful. 149 00:20:58,376 --> 00:20:59,876 You can look at them if you want. 150 00:21:13,501 --> 00:21:16,001 That's not him. That's his chullachaqui. 151 00:21:17,542 --> 00:21:18,542 What? 152 00:21:19,834 --> 00:21:23,292 His chullachaqui. It looks just like him. 153 00:21:25,751 --> 00:21:27,376 It's a picture. 154 00:21:28,917 --> 00:21:33,042 It happened to us both. We turned into chullachaquis. 155 00:21:36,167 --> 00:21:38,417 Did you meet him? 156 00:21:44,126 --> 00:21:46,167 Do you know what he's like? 157 00:21:48,334 --> 00:21:50,001 Is he an old man like me? 158 00:21:51,209 --> 00:21:52,501 No, 159 00:21:53,709 --> 00:21:59,417 he died in this jungle. 160 00:22:00,167 --> 00:22:03,459 He never came back from his trip. 161 00:22:05,001 --> 00:22:06,792 How did he give you this? 162 00:22:07,501 --> 00:22:11,626 Manduca, his travel partner, sent his diaries 163 00:22:12,417 --> 00:22:14,251 to Germany. 164 00:22:14,334 --> 00:22:18,084 They were published there. 165 00:24:15,501 --> 00:24:18,876 Manduca, do we have something to exchange for provisions? 166 00:24:18,959 --> 00:24:20,334 Not a lot. 167 00:24:45,084 --> 00:24:46,376 Are you okay? 168 00:24:46,876 --> 00:24:48,126 Are you better? 169 00:24:54,417 --> 00:24:55,709 The world mover? 170 00:24:58,001 --> 00:25:00,126 This is Karamakate. 171 00:25:00,209 --> 00:25:02,584 He agreed to help me. 172 00:25:29,251 --> 00:25:31,501 I have to keep the prohibitions. 173 00:25:32,876 --> 00:25:35,709 You need strength for the travel. You can eat it. 174 00:25:38,751 --> 00:25:40,417 Can I? 175 00:26:00,209 --> 00:26:03,709 How do we reach the Yari from here, then? 176 00:26:04,459 --> 00:26:07,834 You must follow the Uraricoera star all the way to the Igara River. 177 00:26:07,917 --> 00:26:10,251 Which star is that? 178 00:26:10,792 --> 00:26:13,584 The one that is visible during the sunset, that way. 179 00:26:14,126 --> 00:26:15,542 That way? 180 00:26:22,042 --> 00:26:23,876 What is that? 181 00:26:24,542 --> 00:26:26,209 It's a compass. 182 00:26:30,167 --> 00:26:32,292 It always points 183 00:26:32,376 --> 00:26:35,001 to the Auakaruna star. 184 00:26:35,792 --> 00:26:39,209 The needle is attracted by the Earth's magnetic field. 185 00:26:39,292 --> 00:26:40,459 Why? 186 00:26:42,084 --> 00:26:45,209 It will always point to the direction that the Earth's energy indicates. 187 00:26:45,292 --> 00:26:47,876 Theo, sing your song! 188 00:26:47,959 --> 00:26:50,792 No! Not again! 189 00:26:56,709 --> 00:26:59,376 Manduca, I will not sing alone. 190 00:26:59,876 --> 00:27:00,876 Sing with me! 191 00:27:01,209 --> 00:27:02,876 Come. 192 00:28:16,876 --> 00:28:17,876 Who are you? 193 00:28:21,792 --> 00:28:24,376 How can you live alone in the jungle like this? 194 00:28:54,667 --> 00:28:55,834 Manduca, 195 00:28:56,709 --> 00:28:58,626 do you have the compass? 196 00:28:59,126 --> 00:29:01,251 Did you leave it in the maloka? 197 00:29:05,126 --> 00:29:07,792 Did any of you take my compass? 198 00:29:10,292 --> 00:29:12,376 Did any of you take my compass? 199 00:29:21,667 --> 00:29:23,084 Give it back. 200 00:29:32,251 --> 00:29:33,751 Give it back, you thieves! 201 00:29:34,334 --> 00:29:35,834 Which one of you has it? 202 00:29:39,042 --> 00:29:40,542 Leave him, Theo. 203 00:29:41,292 --> 00:29:43,792 I can't leave a compass here, Manduca. 204 00:29:44,751 --> 00:29:49,292 Tuschaua, tell them to give it back. 205 00:29:56,417 --> 00:30:00,209 Please, Tuschaua, I need it. 206 00:30:00,751 --> 00:30:03,209 I'm not going to exchange it. 207 00:30:03,876 --> 00:30:05,501 Please give it back. 208 00:30:08,334 --> 00:30:13,042 Please, Tuschaua, I need it. 209 00:30:20,792 --> 00:30:21,792 Let's go. 210 00:30:21,876 --> 00:30:25,667 I told you, I can't leave a compass here. 211 00:30:42,376 --> 00:30:43,376 What? 212 00:30:44,709 --> 00:30:45,876 You're nothing but a white. 213 00:30:46,501 --> 00:30:50,959 Their orientation system is based on the winds and the position of the stars. 214 00:30:51,042 --> 00:30:54,292 If they learn how to use a compass, that knowledge will be lost. 215 00:30:54,834 --> 00:30:57,167 You cannot forbid them to learn. 216 00:30:57,876 --> 00:31:00,167 Knowledge belongs to all men. 217 00:31:01,001 --> 00:31:03,667 But you can't understand that, because you're nothing but a white. 218 00:32:25,834 --> 00:32:27,501 Are you all right? 219 00:33:16,084 --> 00:33:18,459 Leave all that. 220 00:33:19,751 --> 00:33:21,501 They're just things. 221 00:33:22,334 --> 00:33:23,334 No. 222 00:33:24,042 --> 00:33:26,126 Why do you whites love your things so much? 223 00:33:28,876 --> 00:33:31,292 They're not just things. 224 00:33:31,376 --> 00:33:35,292 They are my only bond to my people in Germany, 225 00:33:35,376 --> 00:33:37,626 to my town, my wife, my children. 226 00:33:38,459 --> 00:33:41,709 These boxes contain all the knowledge I've gathered 227 00:33:41,792 --> 00:33:43,542 in four years of travel. 228 00:33:43,626 --> 00:33:48,376 I have to keep them, otherwise nobody will believe me. 229 00:33:54,501 --> 00:33:59,667 Leaving them is leaving everything. 230 00:34:03,501 --> 00:34:04,709 You're insane. 231 00:34:07,001 --> 00:34:08,042 I know. 232 00:34:49,834 --> 00:34:52,334 The rubber barons gave you those scars? 233 00:34:53,334 --> 00:34:55,876 Yes, but I'm a free man now. 234 00:34:59,542 --> 00:35:04,959 Is this the spot where the anaconda descended from the Milky Way, 235 00:35:05,042 --> 00:35:07,167 carrying our Karipulakena ancestors? 236 00:36:29,001 --> 00:36:31,709 Damn rubber! 237 00:37:35,542 --> 00:37:37,292 Do you understand what he's saying? 238 00:37:42,376 --> 00:37:44,084 He's asking you to kill him. 239 00:38:04,834 --> 00:38:06,959 You brought a gun? 240 00:38:07,042 --> 00:38:08,376 You can't kill him! 241 00:38:08,459 --> 00:38:09,501 Manduca, stop it! 242 00:38:09,584 --> 00:38:10,876 What are you doing? 243 00:38:11,417 --> 00:38:13,626 If I don't do it, they'll torture him to death. 244 00:38:13,709 --> 00:38:16,167 Don't do this. 245 00:38:16,251 --> 00:38:17,292 Don't do this! 246 00:38:18,376 --> 00:38:19,834 Nobody deserves this hell. 247 00:38:19,917 --> 00:38:21,542 Manduca, stop. 248 00:39:03,584 --> 00:39:05,126 Karamakate. 249 00:39:14,542 --> 00:39:15,834 Let's go. 250 00:39:17,584 --> 00:39:19,251 I'm not going. 251 00:39:20,376 --> 00:39:21,876 What's wrong? 252 00:39:27,292 --> 00:39:28,959 Whites can't be trusted. 253 00:39:29,876 --> 00:39:32,251 I have no reason to trust you either. 254 00:39:32,751 --> 00:39:34,459 So, what do we do? 255 00:39:35,292 --> 00:39:37,292 Is this your knowledge? Shotguns? 256 00:39:37,959 --> 00:39:41,542 All your science only leads to this, violence, 257 00:39:42,084 --> 00:39:43,459 death. 258 00:39:43,542 --> 00:39:45,001 You're wrong. 259 00:39:45,501 --> 00:39:48,334 What else are you stealing? Coca? 260 00:39:49,251 --> 00:39:52,459 Quina? Rubber? 261 00:39:52,542 --> 00:39:56,334 That's why you want to steal yakruna? What else are you going to turn into death? 262 00:39:56,417 --> 00:40:00,042 Don't talk to him like that. He's done more for our people than you. 263 00:40:00,126 --> 00:40:03,126 And you? Look at your clothes. The same as the white men. 264 00:40:03,209 --> 00:40:05,709 How could you let them culture you like this? 265 00:40:06,751 --> 00:40:08,459 You think like the white men, you think nothing. 266 00:40:08,542 --> 00:40:11,459 What side are you on? You're a caboclo. 267 00:40:13,917 --> 00:40:16,751 I've never met anyone more loyal than Manduca. 268 00:40:17,251 --> 00:40:19,501 He has never stopped defending his people. And you? 269 00:40:20,126 --> 00:40:23,251 What have you done? Run away from the world, 270 00:40:23,334 --> 00:40:25,001 isolate yourself, like a madman. 271 00:40:26,334 --> 00:40:28,459 I'm not stealing anything. 272 00:40:34,209 --> 00:40:35,334 Look! 273 00:40:43,876 --> 00:40:45,334 This is my knowledge. 274 00:40:45,417 --> 00:40:47,792 You try to understand the world around you too. 275 00:40:48,251 --> 00:40:50,584 You tell stories as well. 276 00:40:51,334 --> 00:40:54,584 I send them to my wife, my people in Germany. 277 00:40:55,959 --> 00:40:58,876 This is not death, this is life. 278 00:40:58,959 --> 00:41:00,001 This is my song. 279 00:41:01,667 --> 00:41:02,667 What is this? 280 00:41:04,001 --> 00:41:06,001 It's a drawing I made. 281 00:41:06,459 --> 00:41:08,126 Where did you see it? 282 00:41:10,542 --> 00:41:11,542 In a dream. 283 00:41:14,376 --> 00:41:16,501 A dream of caapi? 284 00:41:19,334 --> 00:41:21,834 No. I've never been allowed to drink caapi. 285 00:41:21,917 --> 00:41:24,626 This is the only dream I've ever had. 286 00:41:33,584 --> 00:41:35,542 I ain't no caboclo. 287 00:42:19,376 --> 00:42:22,376 If those rubber barons are men, I am a snake. 288 00:42:26,042 --> 00:42:27,376 Is that a fire? 289 00:42:27,459 --> 00:42:29,459 No. It's the Peruvians. 290 00:42:30,001 --> 00:42:31,334 Come. 291 00:42:46,626 --> 00:42:48,459 We must talk to Master Caapi. 292 00:42:49,792 --> 00:42:53,209 - He's the only one who can explain. - What are you talking about? 293 00:42:55,251 --> 00:42:57,001 The drawing you made. I dreamt it. 294 00:42:58,417 --> 00:43:00,917 But that is not possible. 295 00:43:02,751 --> 00:43:05,417 Of course it's possible. 296 00:43:06,584 --> 00:43:08,459 Do you feel ready to drink? 297 00:43:10,126 --> 00:43:11,792 Am I allowed? 298 00:43:54,042 --> 00:43:55,751 Drink without fear. 299 00:44:25,667 --> 00:44:27,501 It's already cleaned you inside. 300 00:44:28,084 --> 00:44:29,209 You can drink again. 301 00:44:30,626 --> 00:44:31,709 Drink. 302 00:45:14,209 --> 00:45:15,542 You have to let go. 303 00:45:34,376 --> 00:45:35,709 Watoíma. 304 00:45:38,042 --> 00:45:39,834 I don't want to die. 305 00:45:44,876 --> 00:45:46,792 I don't want to die. 306 00:45:56,667 --> 00:45:59,126 Why wouldn't Master Caapi speak to me? 307 00:46:00,834 --> 00:46:04,209 I don't understand. It's never happened before. 308 00:46:05,792 --> 00:46:07,167 What did you see? 309 00:46:12,042 --> 00:46:13,709 The Master took me to see the jaguar. 310 00:46:16,542 --> 00:46:20,126 He told me that Watoíma transformed into a boa when it hit the ground. 311 00:46:20,209 --> 00:46:21,959 It has a mandate. 312 00:46:23,667 --> 00:46:24,667 What mandate? 313 00:46:27,042 --> 00:46:28,042 To kill you. 314 00:46:35,126 --> 00:46:36,876 Is this boa my disease? 315 00:46:41,626 --> 00:46:43,251 No. It's something else. 316 00:46:43,334 --> 00:46:45,626 If Master Caapi wouldn't talk to me, 317 00:46:45,709 --> 00:46:48,209 will yakruna still help me? 318 00:46:49,042 --> 00:46:52,334 He spoke to you, but you couldn't listen. I'll have to show you. 319 00:46:56,209 --> 00:46:57,876 Did the jaguar say something about me? 320 00:47:02,084 --> 00:47:03,501 He asked me to protect you. 321 00:47:12,584 --> 00:47:16,876 Last night, I finally found the opportunity to clear that vision 322 00:47:16,959 --> 00:47:19,292 I had back in Germany, 323 00:47:19,376 --> 00:47:21,542 lying next to you, 324 00:47:21,626 --> 00:47:23,417 all those years ago. 325 00:47:24,126 --> 00:47:26,876 I finally had a chance to understand 326 00:47:26,959 --> 00:47:29,834 why I imagined a jaguar. 327 00:47:31,001 --> 00:47:32,501 But no matter 328 00:47:32,584 --> 00:47:34,667 how hard I tried, 329 00:47:35,167 --> 00:47:37,084 how much I wanted to, 330 00:47:37,709 --> 00:47:42,667 I remained completely immune to the effect of caapi. 331 00:47:44,334 --> 00:47:47,292 I feel that I have failed, my love. 332 00:47:48,542 --> 00:47:52,834 I will be forced to accept that my colleagues were right 333 00:47:53,501 --> 00:47:56,542 when they criticized my journey. 334 00:47:56,626 --> 00:47:59,917 I fear that I drifted away from you 335 00:48:00,001 --> 00:48:03,876 only to die thousands of miles from our home. 336 00:48:03,959 --> 00:48:06,126 I can only hope that this disease 337 00:48:06,209 --> 00:48:09,459 is caused by the deep nostalgia 338 00:48:09,542 --> 00:48:11,459 of not having you beside me, 339 00:48:11,542 --> 00:48:16,792 and I beg you to forgive me for expressing these dark feelings. 340 00:48:18,542 --> 00:48:22,167 But I also hope, my love, 341 00:48:28,417 --> 00:48:31,042 that you will find in my honesty, 342 00:48:31,126 --> 00:48:35,084 another proof of my affection... 343 00:48:36,459 --> 00:48:40,209 What is it? Can you understand me? 344 00:48:41,167 --> 00:48:43,459 No, but you look like you're about to cry. 345 00:48:43,542 --> 00:48:45,376 He's writing to his woman. 346 00:48:50,167 --> 00:48:51,834 I enjoy expressing my affection to her. 347 00:48:52,334 --> 00:48:56,334 To a woman? Before or after you cry? 348 00:48:57,876 --> 00:48:59,209 You cannot understand. 349 00:49:00,084 --> 00:49:03,792 And when you go back, are you going to express your affection to me too? 350 00:50:06,292 --> 00:50:07,792 What are you doing? 351 00:50:09,042 --> 00:50:10,667 I have to keep it. 352 00:50:12,542 --> 00:50:14,209 But it's me. 353 00:50:15,126 --> 00:50:17,167 It's not you. It's an image of you. 354 00:50:19,709 --> 00:50:21,209 Like a chullachaqui? 355 00:50:22,792 --> 00:50:24,834 A what? 356 00:50:24,917 --> 00:50:26,917 A chullachaqui. 357 00:50:28,584 --> 00:50:30,126 We all have one. 358 00:50:30,209 --> 00:50:36,501 He looks just like you, but he's empty, hollow. 359 00:50:37,751 --> 00:50:40,792 This is a memory. A moment that passed. 360 00:50:42,209 --> 00:50:46,084 A chullachaqui has no memories. 361 00:50:46,167 --> 00:50:49,167 It only drifts around in the world, 362 00:50:49,251 --> 00:50:51,792 empty, like a ghost, lost in time without time. 363 00:50:58,417 --> 00:51:01,834 Are you going to show my chullachaqui to your people? 364 00:51:02,334 --> 00:51:03,834 If you allow me. 365 00:51:35,376 --> 00:51:38,209 The necklace is part of a Cohiuano. It cannot be exchanged. 366 00:52:39,292 --> 00:52:41,376 You have to stick the paddle closer to the boat. 367 00:52:44,376 --> 00:52:46,584 Listen, the river can tell you when to row. 368 00:52:49,376 --> 00:52:50,376 Like this? 369 00:53:05,917 --> 00:53:08,167 Why didn't you go back to your people before? 370 00:53:16,792 --> 00:53:18,876 The Colombians razed everything. Nothing was left. 371 00:53:21,667 --> 00:53:23,459 Didn't you ever wish to go back and see? 372 00:53:25,626 --> 00:53:26,792 I was only a child. 373 00:53:28,751 --> 00:53:30,876 How did you survive? 374 00:54:04,167 --> 00:54:06,167 Another rubber plantation? 375 00:54:07,001 --> 00:54:08,501 Not anymore. 376 00:54:10,751 --> 00:54:12,751 It says here it's a Mission. 377 00:54:15,292 --> 00:54:16,959 We should stop and get some supplies. 378 00:54:19,209 --> 00:54:20,792 No. Let's keep going. 379 00:54:22,334 --> 00:54:24,042 I know this place. 380 00:54:24,834 --> 00:54:27,084 How are our supplies? 381 00:54:28,334 --> 00:54:29,542 Not so good. 382 00:54:32,834 --> 00:54:34,542 We're stopping. 383 00:55:04,626 --> 00:55:06,501 Hello, little brother. 384 00:55:06,584 --> 00:55:07,959 What's your name? 385 00:55:08,626 --> 00:55:10,626 Manhekanalienípe. 386 00:55:11,667 --> 00:55:14,959 That's not your name! We're not allowed to speak in pagan language. 387 00:55:15,792 --> 00:55:16,959 My name is Jeremías. 388 00:55:19,709 --> 00:55:20,709 Where is the priest? 389 00:55:24,792 --> 00:55:26,376 Where is the priest? 390 00:56:12,792 --> 00:56:14,876 Go away! 391 00:56:22,709 --> 00:56:24,667 We don't have any rubber! 392 00:56:26,667 --> 00:56:27,834 We don't want rubber. 393 00:56:28,917 --> 00:56:30,084 What do you want? 394 00:56:30,167 --> 00:56:32,917 My name is Theodor von Martius, 395 00:56:33,667 --> 00:56:36,042 I am an ethnographer of the University of Tübingen 396 00:56:36,626 --> 00:56:38,876 and the Museum of Stuttgart, Germany. 397 00:56:39,709 --> 00:56:44,459 These are my travel mates, Manduca and Karamakate. 398 00:56:44,542 --> 00:56:46,001 What do you want? 399 00:56:47,376 --> 00:56:50,459 We are conducting an expedition 400 00:56:50,542 --> 00:56:53,376 and we are looking for supplies to trade. 401 00:56:54,292 --> 00:56:56,376 Fruits, mandioca, whatever. 402 00:56:56,459 --> 00:56:58,376 Not interested. Go away. 403 00:56:58,459 --> 00:57:01,292 I have money. I can pay. 404 00:57:01,376 --> 00:57:02,917 Go away! 405 00:57:04,626 --> 00:57:05,626 Let's go. 406 00:57:06,834 --> 00:57:08,667 What did he say? 407 00:57:09,959 --> 00:57:13,042 Pagan languages are not permitted here. 408 00:57:13,917 --> 00:57:16,542 "If thou shall judge me fair to the Lord, 409 00:57:16,626 --> 00:57:19,209 come to my house and stay in it." 410 00:57:19,876 --> 00:57:20,876 Easy. 411 00:57:20,917 --> 00:57:23,584 We can't keep going our way without food. 412 00:57:24,959 --> 00:57:26,501 You're a capuchin, right? 413 00:57:28,792 --> 00:57:31,001 Please, help us. 414 00:57:31,584 --> 00:57:33,792 We will stick to your rules. 415 00:57:33,876 --> 00:57:36,751 We will speak nothing but Spanish. 416 00:57:37,292 --> 00:57:39,334 We are men of science. 417 00:57:39,417 --> 00:57:42,001 Like St. Thomas Aquinas. 418 00:57:44,001 --> 00:57:45,459 "Do not forget to show hospitality, 419 00:57:45,542 --> 00:57:49,126 for because of it... 420 00:57:49,209 --> 00:57:51,459 ...Many unknowingly 421 00:57:52,126 --> 00:57:54,376 hosted my angels." 422 00:57:59,417 --> 00:58:01,459 I doubt you're angels. 423 00:58:01,542 --> 00:58:05,376 But it is not for me to refuse hospitality in the house of God. 424 00:58:06,709 --> 00:58:10,876 Be welcome to the Mission of San Antonio de Padua in Vaupés. 425 00:58:48,917 --> 00:58:52,209 It's forbidden to eat fish before the rains come. 426 00:59:00,042 --> 00:59:02,667 How long have you been here? 427 00:59:02,751 --> 00:59:05,751 I came after the massacre of the Peruvians. 428 00:59:07,001 --> 00:59:09,292 It will be ten years soon. 429 00:59:10,001 --> 00:59:12,167 Have you been alone all this time? 430 00:59:12,959 --> 00:59:14,042 No. 431 00:59:14,792 --> 00:59:19,626 Brother Marcelino and the elders 432 00:59:19,709 --> 00:59:23,417 went looking for new disciples two years ago 433 00:59:23,501 --> 00:59:25,001 and they haven't returned. 434 00:59:25,876 --> 00:59:28,501 Didn't you see them downriver? 435 00:59:33,959 --> 00:59:36,084 Do you only steal boys? 436 00:59:36,709 --> 00:59:38,709 Our mission is sacred. 437 00:59:39,251 --> 00:59:45,167 We must save the souls of the orphans of the rubber war, 438 00:59:45,251 --> 00:59:49,834 and keep them away from cannibalism and ignorance. 439 01:00:01,042 --> 01:00:03,501 IN RECOGNITION OF THE COURAGE OF THE COLOMBIAN RUBBER PIONEERS 440 01:00:03,584 --> 01:00:07,001 WHO BROUGHT CIVILIZATION TO THE LAND OF CANNIBAL SAVAGES 441 01:00:07,084 --> 01:00:09,626 AND SHOWED THEM THE PATH OF GOD AND HIS HOLY CHURCH. 442 01:00:09,709 --> 01:00:12,292 RAFAEL REYES PRESIDENT OF COLOMBIA, AUGUST 1907 443 01:00:25,376 --> 01:00:26,626 Hand me a pot. 444 01:00:33,584 --> 01:00:36,334 I know what it's like in here. 445 01:00:36,417 --> 01:00:39,209 Whites are crazy. 446 01:00:48,917 --> 01:00:50,126 Come. 447 01:00:52,709 --> 01:00:53,709 Come. Don't be afraid. 448 01:01:01,584 --> 01:01:05,251 Look. This is chiricaspi. 449 01:01:06,459 --> 01:01:08,899 A gift that our Karipulakena ancestors received from the gods. 450 01:01:08,917 --> 01:01:11,459 We received the sun's semen when Yeba, 451 01:01:11,542 --> 01:01:14,459 the sun's daughter, scratched his penis 452 01:01:14,542 --> 01:01:17,209 and ground the semen to dust. 453 01:01:17,292 --> 01:01:21,167 We must do the same with this plant before boiling it. 454 01:01:22,417 --> 01:01:24,042 Help me. 455 01:01:30,792 --> 01:01:34,042 This is the strongest defense we have against any disease. 456 01:01:34,792 --> 01:01:36,959 It will help you endure. 457 01:01:37,792 --> 01:01:40,542 Priests picked me up too, when the rubber barons killed my people. 458 01:01:40,626 --> 01:01:43,001 They didn't surrender to them, 459 01:01:46,084 --> 01:01:50,292 they fought. 460 01:01:50,376 --> 01:01:52,042 That's what you have to do. 461 01:01:52,584 --> 01:01:56,626 Don't believe their crazy tales about eating the body of their gods. 462 01:01:57,459 --> 01:01:59,667 They give you food, 463 01:02:00,209 --> 01:02:03,001 but they don't respect the prohibitions. 464 01:02:03,084 --> 01:02:06,459 One day they will finish all the food in the jungle. 465 01:02:09,626 --> 01:02:12,292 You are still small, so the jungle will forgive you. 466 01:02:12,376 --> 01:02:14,417 Master Caapi will guide you. 467 01:02:14,501 --> 01:02:18,792 Every plant, every tree, every flower is full of wisdom. 468 01:02:20,501 --> 01:02:24,209 Never forget who you are or where you came from. 469 01:02:24,751 --> 01:02:27,042 Don't let our song fade away. 470 01:03:48,209 --> 01:03:49,709 Don't touch me! 471 01:03:50,209 --> 01:03:53,542 You brought the devil to the community! 472 01:03:54,126 --> 01:03:56,709 You pervert the innocents! 473 01:04:16,917 --> 01:04:18,251 We have to go. 474 01:04:19,626 --> 01:04:22,292 - We must take them. - We can't. 475 01:04:25,459 --> 01:04:26,917 The others will kill them. 476 01:04:28,667 --> 01:04:31,959 We can't feed them. 477 01:04:40,959 --> 01:04:42,042 Run. 478 01:04:42,959 --> 01:04:44,626 Run. 479 01:06:45,167 --> 01:06:46,792 Which way? 480 01:06:48,251 --> 01:06:50,417 I don't know. You're the guide. 481 01:07:28,126 --> 01:07:30,001 You could help me. 482 01:07:31,792 --> 01:07:33,709 You won't find anything in there. 483 01:08:14,584 --> 01:08:16,584 Are you interested in rubber? 484 01:08:18,959 --> 01:08:22,126 I've never seen a strain like this. 485 01:08:23,042 --> 01:08:24,292 Rubber means death. 486 01:08:24,376 --> 01:08:26,959 But it's what you're looking for, right? 487 01:08:27,042 --> 01:08:28,959 You are two men. 488 01:08:29,042 --> 01:08:30,167 What are you talking about? 489 01:08:30,251 --> 01:08:32,167 Why do you insist on coming with me 490 01:08:33,126 --> 01:08:35,876 if you're not going to help me? 491 01:08:37,376 --> 01:08:39,001 I've... remembered. 492 01:08:39,501 --> 01:08:41,001 What did you remember? 493 01:08:41,667 --> 01:08:46,042 Did you remember where to find yakruna? 494 01:08:46,626 --> 01:08:50,417 I remembered something. I don't know what it means. 495 01:08:51,459 --> 01:08:55,167 Maybe I'm not a chullachaqui anymore. 496 01:08:56,042 --> 01:08:57,626 Which way? 497 01:08:58,917 --> 01:08:59,917 Right. 498 01:09:24,876 --> 01:09:28,042 We're finding what you're looking for. 499 01:09:39,542 --> 01:09:41,251 We have to go back! 500 01:09:44,292 --> 01:09:46,042 We can't. 501 01:09:47,251 --> 01:09:49,084 They're already here. 502 01:10:00,584 --> 01:10:03,376 I've been here before. 503 01:10:44,542 --> 01:10:46,376 The Messiah is not taking visitors. 504 01:10:48,584 --> 01:10:50,126 We don't want to visit him. 505 01:10:50,209 --> 01:10:52,417 We just wish to go on our way. 506 01:10:52,501 --> 01:10:53,751 That is not possible. 507 01:10:53,834 --> 01:10:56,376 The Eden of our community depends on its secret. 508 01:10:57,209 --> 01:10:59,709 We won't tell anyone. 509 01:11:12,667 --> 01:11:14,209 Show me that. 510 01:11:39,667 --> 01:11:41,334 Is this a gift? 511 01:11:42,792 --> 01:11:44,542 Are you the wise men of the East? 512 01:11:51,126 --> 01:11:53,959 But there's only two of you... Balthazar... and Melchior... 513 01:11:54,459 --> 01:11:56,459 Where is Caspar? 514 01:11:57,501 --> 01:11:59,709 He... lost his way. 515 01:12:26,667 --> 01:12:28,828 He was invited to suicide for causing with his betrayal 516 01:12:28,876 --> 01:12:33,501 the sickness that saddens our Eden. 517 01:12:49,917 --> 01:12:52,709 I'm not doing miracles today! 518 01:13:54,542 --> 01:13:56,376 So you're the Wise Men of the East? 519 01:13:57,542 --> 01:13:59,751 We are scientists, 520 01:13:59,834 --> 01:14:01,834 looking for sacred plants. 521 01:14:02,292 --> 01:14:03,959 Sacred plants? 522 01:14:04,876 --> 01:14:08,126 The only thing sacred in this jungle is me! 523 01:14:45,167 --> 01:14:46,501 Cure her. 524 01:15:02,626 --> 01:15:05,292 You have to take her to a hospital. 525 01:15:22,876 --> 01:15:27,209 This girl has leishmaniasis. You won't be able to cure her. 526 01:16:00,042 --> 01:16:01,876 The Messiah is in a bad mood today. 527 01:16:03,251 --> 01:16:07,042 But you have to understand, his wife is sick. I would be upset too. 528 01:16:19,042 --> 01:16:20,376 I hope he can cure her. 529 01:16:21,001 --> 01:16:25,292 I wouldn't want for you to be invited to suicide. 530 01:17:29,459 --> 01:17:31,542 This is madness. 531 01:17:43,709 --> 01:17:45,042 Don't you care? 532 01:17:46,167 --> 01:17:49,334 I do. Something went wrong. 533 01:17:57,917 --> 01:17:59,126 They are now 534 01:17:59,209 --> 01:18:04,251 the worst of both worlds. 535 01:18:31,959 --> 01:18:34,459 Grátias agens benedíxit. 536 01:18:34,542 --> 01:18:38,501 Accípite et bíbite ex eo omnes: 537 01:18:38,584 --> 01:18:41,376 Hic est enim calix 538 01:18:42,209 --> 01:18:44,751 Mei sánguinis sed aetérni. 539 01:18:52,209 --> 01:18:53,792 Quiet! 540 01:18:55,584 --> 01:18:57,001 Quiet! 541 01:19:02,876 --> 01:19:06,584 Oh, Great Wise Men of the East 542 01:19:06,667 --> 01:19:10,251 who have found the holy path to Bethlehem. 543 01:19:11,376 --> 01:19:13,876 Bless our drink! 544 01:19:52,167 --> 01:19:54,292 He cured my wife, 545 01:19:54,376 --> 01:19:57,292 now he will cure us all! 546 01:20:04,584 --> 01:20:09,334 Let us celebrate this day, brothers! 547 01:20:46,209 --> 01:20:47,209 Drink! 548 01:20:49,667 --> 01:20:50,876 Drink! 549 01:20:51,959 --> 01:20:55,167 I am not worthy of drinking from the same cup as the son of God. 550 01:20:56,251 --> 01:20:58,001 The son of God. 551 01:20:58,626 --> 01:21:04,042 The son of God, I am the Messiah and Redeemer of the Indians, 552 01:21:04,126 --> 01:21:07,709 Manducate ex hoc omnes! Selvus Rex! 553 01:21:07,792 --> 01:21:10,542 The son of God, Agnus Dei! 554 01:21:10,917 --> 01:21:13,042 Eat! Eat! 555 01:21:14,084 --> 01:21:15,376 Eat me! 556 01:21:27,751 --> 01:21:30,501 Everyone, eat me! 557 01:21:30,584 --> 01:21:33,667 Let us eat the body of the Lord! 558 01:22:25,917 --> 01:22:28,209 There's too much weight. 559 01:22:39,167 --> 01:22:41,042 What the hell are you doing? 560 01:22:42,542 --> 01:22:43,792 Stop bothering me! 561 01:22:45,376 --> 01:22:47,876 What's your problem with these boxes? 562 01:22:47,959 --> 01:22:51,792 Your things will only lead you to madness and death. 563 01:22:52,292 --> 01:22:55,792 What are you talking about? You poisoned them! 564 01:22:55,876 --> 01:22:57,334 I didn't poison them 565 01:22:57,417 --> 01:22:59,459 I just gave them something to think better. 566 01:23:00,542 --> 01:23:04,167 They are Makús. They were not born of the anaconda. 567 01:23:06,751 --> 01:23:09,334 They are less than human. 568 01:23:09,876 --> 01:23:12,917 You sound like one of those rubber barons. 569 01:23:16,209 --> 01:23:19,001 You're just like them. And you're lying to me. 570 01:23:19,709 --> 01:23:22,709 You remember everything. 571 01:23:35,917 --> 01:23:37,792 Don't. Please, stay. 572 01:23:39,751 --> 01:23:42,459 I still feel like a chullachaqui. 573 01:23:42,542 --> 01:23:44,792 But I'm starting to remember. 574 01:23:45,917 --> 01:23:49,334 My mission was to give this knowledge to my people. 575 01:23:51,459 --> 01:23:54,834 But the rubber barons and the Colombians came. 576 01:23:55,334 --> 01:23:58,042 And I was left alone. 577 01:24:00,001 --> 01:24:01,209 I need to remember. 578 01:24:02,501 --> 01:24:04,501 I need to continue the song of the Cohiuano. 579 01:24:05,167 --> 01:24:06,876 Are you going to show me the way? 580 01:24:07,709 --> 01:24:10,376 I don't know it. You have to find it for yourself. 581 01:24:11,959 --> 01:24:13,126 Throw away your luggage. 582 01:24:53,001 --> 01:24:54,292 There. Happy? 583 01:24:56,209 --> 01:24:57,542 Show me that box. 584 01:24:58,709 --> 01:25:00,834 I'm not going to let you throw it away. 585 01:25:03,292 --> 01:25:04,876 Then show it to me. 586 01:25:19,501 --> 01:25:21,084 What is it? 587 01:25:51,792 --> 01:25:56,709 This sound calms me. 588 01:25:58,501 --> 01:26:02,709 It takes me back to my father's house in Boston, to my ancestors. 589 01:26:59,459 --> 01:27:04,542 To become a warrior, every Cohiuano man must leave everything behind 590 01:27:04,626 --> 01:27:08,876 and go into the jungle, guided only by his dreams. 591 01:27:08,959 --> 01:27:10,334 In that journey, 592 01:27:10,417 --> 01:27:13,876 he has to discover, in solitude and silence, who he really is. 593 01:27:14,792 --> 01:27:18,626 He has to become a vagabond of dreams. 594 01:27:19,584 --> 01:27:24,209 Some get lost and never come back. 595 01:27:24,292 --> 01:27:28,126 But those that do, 596 01:27:31,376 --> 01:27:33,376 are ready to face whatever may come. 597 01:27:34,834 --> 01:27:38,542 Where are they? 598 01:27:41,376 --> 01:27:43,856 Where are the chants that mothers used to sing to their babies? 599 01:27:43,917 --> 01:27:46,292 Where are the stories of the elders, the whispers of love, 600 01:27:46,376 --> 01:27:48,292 the chronicles of battle? 601 01:27:48,959 --> 01:27:50,751 Where have they gone? 602 01:28:08,709 --> 01:28:09,709 You dreamed. 603 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Tell me what you dreamed. 604 01:28:24,251 --> 01:28:25,251 I didn't. 605 01:28:26,542 --> 01:28:28,709 You're lying. You saw the eyes of the jaguar. 606 01:28:31,167 --> 01:28:33,917 I said I didn't dream! 607 01:28:39,751 --> 01:28:41,501 You're afraid. 608 01:28:42,709 --> 01:28:44,334 But you must listen. 609 01:28:50,459 --> 01:28:52,667 I'm not afraid to dream. 610 01:28:53,209 --> 01:28:56,084 I'm afraid to die in this hellhole. 611 01:28:56,959 --> 01:28:59,959 You're messing with my head with your dreams 612 01:29:00,042 --> 01:29:02,626 and your prohibitions. 613 01:29:26,251 --> 01:29:28,876 Stop. You can't fish. There's no permission. 614 01:29:29,792 --> 01:29:31,334 Permission from whom? 615 01:29:32,084 --> 01:29:33,251 Yours? 616 01:29:33,667 --> 01:29:35,709 The Owner of the Fishes? 617 01:29:36,209 --> 01:29:40,292 I'm sick because of respecting your ridiculous prohibitions! 618 01:29:41,334 --> 01:29:43,834 Easy, Theo, you're delirious. 619 01:29:44,584 --> 01:29:46,042 Let me go! 620 01:29:50,001 --> 01:29:51,709 You want to kill me too? 621 01:29:52,209 --> 01:29:53,876 Drop the arrow. 622 01:29:56,792 --> 01:29:59,584 This river is full of fish! 623 01:30:00,251 --> 01:30:02,459 We cannot possibly end them! 624 01:30:34,001 --> 01:30:35,834 How can you help him? 625 01:30:37,334 --> 01:30:39,376 Have you forgotten what they did to you? 626 01:30:39,459 --> 01:30:41,792 It wasn't him. 627 01:30:41,876 --> 01:30:44,042 He paid off my debt in the plantation. 628 01:30:45,209 --> 01:30:46,709 Then you became his slave. 629 01:30:47,876 --> 01:30:50,167 I ain't nobody's slave. 630 01:30:50,251 --> 01:30:53,417 I'm with him because we need him. He can teach the whites. 631 01:30:53,501 --> 01:30:56,667 How can he learn if he doesn't respect the jungle? 632 01:30:56,751 --> 01:30:59,084 He's afraid. But he can learn. 633 01:30:59,167 --> 01:31:02,459 He's a hero to his people. They all admire him and listen to his stories. 634 01:31:02,542 --> 01:31:05,584 If we can't get the whites to learn, it will be the end of us. 635 01:31:05,667 --> 01:31:08,042 The end of everything. 636 01:31:24,001 --> 01:31:26,501 Kariauatinga, are you all right? 637 01:31:44,251 --> 01:31:47,584 They're like ants. 638 01:31:48,209 --> 01:31:50,334 They'll eat anything, and they die fat. 639 01:32:03,709 --> 01:32:06,751 You have no discipline! 640 01:32:08,042 --> 01:32:10,042 You'll devour everything! 641 01:32:18,084 --> 01:32:19,584 How is he? 642 01:32:22,459 --> 01:32:23,626 Better. 643 01:32:24,126 --> 01:32:26,501 Give him the Sun's semen. 644 01:32:28,334 --> 01:32:30,834 You have to help him! You can't keep this resentment! 645 01:32:32,001 --> 01:32:36,251 His body's dirty again. It would be like giving him poison. 646 01:32:39,709 --> 01:32:41,792 We have to arrive with my people soon. 647 01:32:41,876 --> 01:32:44,876 We have to talk to yakruna. Ask it to forgive him. 648 01:32:44,959 --> 01:32:48,292 We are so close. 649 01:32:49,126 --> 01:32:52,042 You'll feel better tomorrow. Eat. 650 01:34:03,417 --> 01:34:05,126 It's here. 651 01:34:06,626 --> 01:34:08,417 To the left. 652 01:35:51,876 --> 01:35:52,959 Freeze! 653 01:35:53,042 --> 01:35:54,542 Colombian? 654 01:35:57,876 --> 01:35:59,667 Stop! Freeze! 655 01:36:04,209 --> 01:36:06,084 Are you Colombians? 656 01:36:07,042 --> 01:36:08,376 I don't know. 657 01:36:08,876 --> 01:36:10,876 Get out of here! 658 01:36:32,876 --> 01:36:34,376 Sirgú is here. 659 01:36:45,709 --> 01:36:48,709 Have a drink of yakruna. We're toasting to the end of the world! 660 01:37:03,542 --> 01:37:05,709 How can you allow this? 661 01:37:06,834 --> 01:37:07,834 Why? 662 01:37:54,792 --> 01:37:57,126 Yakruna must not be cultivated... 663 01:38:01,876 --> 01:38:03,876 I misunderstood the signs. They were clear. 664 01:38:04,792 --> 01:38:06,459 You're the one with the mandate! 665 01:38:06,876 --> 01:38:09,376 - You are the snake! - Calm down! 666 01:38:10,876 --> 01:38:12,792 Give it back to me! 667 01:38:15,167 --> 01:38:17,042 You're not worthy of this! 668 01:38:19,292 --> 01:38:22,001 You bring hell and death to earth! 669 01:38:31,626 --> 01:38:33,626 The Colombians are coming! 670 01:38:52,417 --> 01:38:54,334 This is yakruna! 671 01:38:55,001 --> 01:38:57,959 The greatest knowledge of what my people once were! 672 01:38:58,042 --> 01:39:00,459 I won't let you take it away. 673 01:39:01,292 --> 01:39:02,751 Never! 674 01:39:11,376 --> 01:39:13,709 The Colombians are coming! 675 01:43:43,417 --> 01:43:45,584 What story is it telling? 676 01:43:47,501 --> 01:43:50,126 How God created the world. 677 01:43:51,084 --> 01:43:54,459 This is the way you seek. Listen to it. 678 01:43:55,709 --> 01:44:00,126 It's beautiful, 679 01:44:00,667 --> 01:44:02,209 but it is only a story. 680 01:44:02,292 --> 01:44:03,959 It's not a story. 681 01:44:04,834 --> 01:44:07,459 It's a dream. You must follow it. 682 01:44:07,542 --> 01:44:10,792 I am a man of science. Of real, palpable facts. 683 01:44:10,876 --> 01:44:14,834 I can't be guided by dreams that I don't have. 684 01:44:15,501 --> 01:44:17,542 You do follow them. 685 01:44:19,917 --> 01:44:22,042 How many edges does this river have? 686 01:44:23,792 --> 01:44:24,792 Two. 687 01:44:24,876 --> 01:44:26,292 How do you know that? 688 01:44:28,667 --> 01:44:30,792 There's one, and there's another. 689 01:44:32,084 --> 01:44:34,084 One plus one equals two. 690 01:44:34,584 --> 01:44:36,251 How can you know that? 691 01:44:39,959 --> 01:44:43,876 Because! One plus one equals two. 692 01:44:44,834 --> 01:44:48,334 Well, you're wrong. This river has three, five, a thousand edges. 693 01:44:48,667 --> 01:44:52,626 A child can understand that easily, but not you. The river's the anaconda's son. 694 01:44:54,292 --> 01:44:57,042 We learn that in our dreams, but it's the real truth, 695 01:44:57,792 --> 01:45:00,001 more real than what you call reality. 696 01:45:22,584 --> 01:45:24,751 What do you see? 697 01:45:25,209 --> 01:45:29,667 The world is like this, huge. 698 01:45:30,126 --> 01:45:32,376 But you choose to see just this. 699 01:45:33,001 --> 01:45:36,209 The world speaks. I can only listen. 700 01:45:36,751 --> 01:45:39,376 Hear the song of your ancestors. 701 01:45:39,834 --> 01:45:41,334 This is the way you're looking for. 702 01:45:41,417 --> 01:45:43,876 Listen for real. 703 01:45:44,292 --> 01:45:47,292 Not only with your ears. 704 01:46:05,334 --> 01:46:07,084 Can I have some? 705 01:46:08,626 --> 01:46:11,876 You're not having anything until you decide to listen. 706 01:46:16,251 --> 01:46:18,042 Can I have some caapi? 707 01:46:20,876 --> 01:46:25,251 Caapi won't help you if you don't want to believe. 708 01:46:33,001 --> 01:46:34,542 You can help me. 709 01:46:37,584 --> 01:46:39,834 This is all I can do. 710 01:47:06,417 --> 01:47:08,792 Which way? 711 01:47:15,709 --> 01:47:17,126 How do you know? 712 01:47:19,126 --> 01:47:20,459 I know... 713 01:47:24,001 --> 01:47:25,376 I believe... 714 01:48:09,584 --> 01:48:11,417 Is that the Workshop of the Gods? 715 01:48:14,792 --> 01:48:16,792 This is where we had to come. 716 01:49:57,417 --> 01:49:58,876 Look! 717 01:50:17,417 --> 01:50:19,084 It is ready. 718 01:50:20,584 --> 01:50:22,417 What are you doing? 719 01:50:22,917 --> 01:50:25,751 Don't damage it. We have to store it. 720 01:50:25,834 --> 01:50:27,209 No. 721 01:50:31,334 --> 01:50:33,501 We have to make it into caapi. 722 01:50:37,709 --> 01:50:42,001 This is the last yakruna plant in the world. 723 01:50:42,667 --> 01:50:44,876 You have to become one with it. 724 01:50:45,709 --> 01:50:46,959 How do you know that? 725 01:50:47,834 --> 01:50:50,084 I destroyed all the others. 726 01:50:51,876 --> 01:50:54,459 It is our last hope, 727 01:50:54,542 --> 01:50:58,042 my gift to you. 728 01:51:00,001 --> 01:51:02,292 I didn't come here for this. 729 01:51:02,376 --> 01:51:04,001 Yes, you did. 730 01:51:04,751 --> 01:51:06,542 No. 731 01:51:14,376 --> 01:51:17,084 There's a war out there. 732 01:51:23,084 --> 01:51:26,542 My people need rubber. High-purity rubber. 733 01:51:29,459 --> 01:51:31,209 I have to take it with me. 734 01:51:31,626 --> 01:51:33,626 Did you lie to me again? 735 01:51:35,126 --> 01:51:39,292 You want to make weapons with yakruna? You want to turn it into death? 736 01:51:41,167 --> 01:51:42,376 Give it to me. 737 01:52:04,084 --> 01:52:05,542 Do it. Do it! 738 01:52:06,501 --> 01:52:08,167 I don't care. 739 01:52:08,792 --> 01:52:10,751 It is my duty to die, 740 01:52:11,584 --> 01:52:14,209 but yakruna dies with me. 741 01:52:14,667 --> 01:52:18,376 You are chullachaqui too, and you will be one forever. 742 01:52:51,251 --> 01:52:53,167 Take off your shirt. 743 01:53:06,167 --> 01:53:07,917 Let me see your back. 744 01:53:23,209 --> 01:53:26,126 This is the Medora caapi. 745 01:53:26,209 --> 01:53:28,834 The most powerful of all. 746 01:53:29,667 --> 01:53:31,876 It existed before creation, 747 01:53:32,751 --> 01:53:34,709 before the snake descended. 748 01:53:35,626 --> 01:53:38,709 It will take you to see her. 749 01:53:40,834 --> 01:53:43,626 She is enormous, fearsome. But you must not fear it. 750 01:53:44,667 --> 01:53:47,834 You must let her embrace you. 751 01:53:49,084 --> 01:53:53,209 Her embrace will take you to ancient places, 752 01:53:55,376 --> 01:54:00,876 where life doesn't exist, not even its embryo. 753 01:54:18,751 --> 01:54:20,209 Drink. 754 01:54:26,792 --> 01:54:28,792 I... tried to kill you. 755 01:54:29,542 --> 01:54:31,209 I don't deserve this. 756 01:54:31,834 --> 01:54:33,709 I killed you too, 757 01:54:35,792 --> 01:54:41,334 before, in time without time, yesterday, 40 years, maybe 100, 758 01:54:41,834 --> 01:54:43,792 or a million years ago. 759 01:54:44,292 --> 01:54:47,834 But you came back. 760 01:54:48,709 --> 01:54:53,459 I wasn't meant to teach my people. I was meant to teach you. 761 01:55:22,834 --> 01:55:25,334 Give them more than what they asked for. 762 01:55:25,417 --> 01:55:28,084 Give them a song. 763 01:55:28,167 --> 01:55:31,959 Tell them everything you see... Everything you feel. 764 01:55:32,042 --> 01:55:34,834 Come back a whole man. 765 01:55:47,084 --> 01:55:49,001 You are Cohiuano. 766 01:59:28,251 --> 01:59:30,417 Karamakate! 767 02:00:54,459 --> 02:00:58,126 This film is inspired by the travel diaries of... 768 02:01:05,209 --> 02:01:08,292 These diaries are the only known accounts of many Amazonian cultures. 769 02:01:08,376 --> 02:01:11,751 This film is dedicated to all the peoples whose song we will never know.