1 00:00:10,333 --> 00:00:13,871 (This film is based on the true event of "Wushe Incident") 2 00:00:14,208 --> 00:00:16,825 Mouna! Take it easy! 3 00:00:17,000 --> 00:00:21,915 A good hunter waits patiently 4 00:00:23,708 --> 00:00:25,073 Out of the way! Let me do it! 5 00:01:04,542 --> 00:01:06,124 Move! 6 00:01:09,292 --> 00:01:11,454 Mouna! Mouna! 7 00:01:13,083 --> 00:01:16,951 Mouna, be careful! 8 00:01:43,167 --> 00:01:45,078 Mouna! 9 00:01:45,250 --> 00:01:47,617 Mouna, here come the Bununs from Kntabang Clan! 10 00:01:47,792 --> 00:01:50,659 Let's go! Come on! 11 00:01:50,833 --> 00:01:51,914 Come on, let's go! Leave the boar! 12 00:01:52,083 --> 00:01:54,666 There he is! 13 00:01:57,750 --> 00:01:59,332 Kill him! 14 00:02:20,500 --> 00:02:22,207 Mouna, get down! 15 00:02:46,042 --> 00:02:46,702 Over there! 16 00:02:47,792 --> 00:02:50,033 - Mouna is over there! - Shoot him! 17 00:02:55,542 --> 00:02:56,873 Come on! Hurry! 18 00:03:03,917 --> 00:03:07,080 Listen to me! My name is Mouna Rudo! 19 00:03:07,333 --> 00:03:09,574 Be alert when you hear this name again! 20 00:04:03,917 --> 00:04:06,500 Who? 21 00:04:07,458 --> 00:04:08,619 Who becomes the hero? 22 00:04:08,792 --> 00:04:10,749 Who is it? 23 00:04:10,917 --> 00:04:12,282 Your Mouna is back! 24 00:04:13,292 --> 00:04:17,741 It's your Mouna! He's back! 25 00:04:18,583 --> 00:04:20,995 It's Mouna! 26 00:04:21,167 --> 00:04:24,159 Mouna is a true man now 27 00:04:27,417 --> 00:04:28,623 Mouna is back! 28 00:04:28,792 --> 00:04:30,328 Well done, Mouna! 29 00:04:30,542 --> 00:04:32,533 A true man is back! 30 00:04:34,083 --> 00:04:37,075 The hero is back! 31 00:04:51,333 --> 00:04:52,243 Mouna... 32 00:04:52,625 --> 00:04:55,208 you've offered blood sacrifice to our ancestors' spirits 33 00:04:55,792 --> 00:05:00,036 I hereby tattoo the marks of manhood on your face 34 00:05:00,667 --> 00:05:02,328 From now on... 35 00:05:02,833 --> 00:05:05,746 you shall abide by our ancestral spirit 36 00:05:06,333 --> 00:05:07,994 to guard our clan and our hunting grounds 37 00:05:08,375 --> 00:05:10,867 to guard our clan and our hunting grounds 38 00:05:11,042 --> 00:05:13,625 On the rainbow bridge 39 00:05:13,792 --> 00:05:16,625 our ancestors' spirits await the reunion with your valiant soul 40 00:05:22,542 --> 00:05:28,333 < Warriors of The Rainbow I : Sun Flag > 41 00:05:31,292 --> 00:05:33,374 (In 1895) 42 00:05:33,542 --> 00:05:35,704 (the island of Taiwan was ceded to Japan) 43 00:05:35,875 --> 00:05:38,867 (under the Treaty of Shimonoseki between Japan and China) 44 00:06:23,250 --> 00:06:28,290 The island of Taiwan is the new territory of our empire 45 00:06:28,458 --> 00:06:32,782 yet to receive our Mikado's grace 46 00:06:33,292 --> 00:06:37,616 The islanders are warlike innately 47 00:06:37,792 --> 00:06:42,537 It's said that they're armed to fight us 48 00:06:43,208 --> 00:06:47,577 but they're a scattered bunch, nothing to be afraid of 49 00:06:48,042 --> 00:06:50,784 Once disembarked at Keelung Port 50 00:06:51,208 --> 00:06:56,703 we must sweep the entire island with force 51 00:07:03,333 --> 00:07:08,453 We must prevent any disrespect from the people 52 00:07:09,500 --> 00:07:16,577 so as to gain their wholehearted allegiance to our empire of the sun 53 00:07:18,792 --> 00:07:24,947 Especially the heartland of Taiwan occupied by the tribal savages 54 00:07:28,625 --> 00:07:34,951 There are ample resources of lumber and mines in the mountains 55 00:07:35,250 --> 00:07:38,618 Endless treasures... 56 00:07:48,292 --> 00:07:51,535 Father, last night I dreamt of a deer 57 00:07:51,708 --> 00:07:54,871 with white spots around its eyes... 58 00:08:03,792 --> 00:08:05,999 Sisin babblers are singing an auspicious song 59 00:08:06,708 --> 00:08:09,200 Go ahead and hunt the deer in your dream 60 00:08:11,458 --> 00:08:13,449 ...for your own wedding 61 00:08:23,667 --> 00:08:26,250 Wait! Hold on! 62 00:08:32,583 --> 00:08:33,573 Hold on! 63 00:08:35,750 --> 00:08:36,364 Charge! 64 00:08:36,542 --> 00:08:37,498 Hold on! 65 00:08:40,375 --> 00:08:41,786 Charge! 66 00:08:44,333 --> 00:08:45,573 Let's kill them! 67 00:10:31,375 --> 00:10:33,286 That was the deer in my dream 68 00:11:35,500 --> 00:11:37,082 Listen to me! 69 00:11:37,708 --> 00:11:41,246 Dance! Let's dance! 70 00:11:42,250 --> 00:11:44,491 Everyone Dance! 71 00:11:45,583 --> 00:11:49,247 Come and dance, my in-law! 72 00:11:49,417 --> 00:11:54,036 Come on, everyone! Let's dance! 73 00:11:54,208 --> 00:11:56,449 This is my son Mouna Rudo 74 00:11:56,625 --> 00:12:00,118 The bravest and strongest warrior in Mehebu Clan 75 00:12:00,292 --> 00:12:04,411 He'll be an unparalleled chief 76 00:12:04,917 --> 00:12:08,455 You're wise to marry your daughter to him 77 00:12:09,250 --> 00:12:12,914 Dance! Let's dance! 78 00:12:13,083 --> 00:12:16,280 Let's cheer for them! 79 00:12:16,458 --> 00:12:19,530 Be joyful, everyone! 80 00:12:24,125 --> 00:12:25,456 Out of the way! 81 00:12:25,625 --> 00:12:26,831 Stand clear of the path please 82 00:12:30,458 --> 00:12:32,699 Out of the way! Please! 83 00:12:34,875 --> 00:12:36,206 Out of the way! 84 00:12:39,833 --> 00:12:43,906 Out of the way! Move! 85 00:12:47,500 --> 00:12:49,457 Out of the way please! 86 00:13:16,500 --> 00:13:17,865 Hey, my old friend! 87 00:13:20,542 --> 00:13:22,829 Oh no! It's him again 88 00:13:24,042 --> 00:13:24,998 My old friend! 89 00:13:29,792 --> 00:13:32,079 You from Mehebu Clan! Over here! 90 00:13:33,042 --> 00:13:33,827 Over here! 91 00:13:43,458 --> 00:13:44,493 Hey, boss! 92 00:13:47,292 --> 00:13:48,282 Come 93 00:13:56,458 --> 00:13:59,746 Must you wear such a big head on that small head of yours? 94 00:14:00,125 --> 00:14:01,365 My old friend! 95 00:14:10,583 --> 00:14:11,288 Mouna? 96 00:14:16,167 --> 00:14:16,827 Seediqs from Toda 97 00:14:17,000 --> 00:14:18,365 You from Tnbarah Clan, over here! 98 00:14:22,750 --> 00:14:23,706 Hey, young man, 99 00:14:24,667 --> 00:14:26,032 don't you make trouble here 100 00:14:29,917 --> 00:14:33,990 The tallest one is Mouna Rudo of Mehebu Clan from Tgdaya 101 00:15:11,750 --> 00:15:13,206 You've come all the way here 102 00:15:13,375 --> 00:15:16,288 with so little meat for exchange? 103 00:15:16,458 --> 00:15:18,449 Those of you from Toda are so shameless 104 00:15:20,167 --> 00:15:21,953 Why don't you offer your hunting grounds to us for free? 105 00:15:25,000 --> 00:15:26,957 Mouna Rudo, don't be too proud 106 00:15:27,125 --> 00:15:28,456 I'm not afraid of you 107 00:15:29,458 --> 00:15:30,823 Mouna Rudo, I'm Temu Walis 108 00:15:31,000 --> 00:15:33,241 I'll cut your head off when I grow up 109 00:15:48,208 --> 00:15:49,494 Temu Walis? 110 00:15:50,500 --> 00:15:52,832 You won't have the chance to grow up 111 00:16:05,500 --> 00:16:07,036 Is that Temu Cire? 112 00:16:08,458 --> 00:16:09,948 No, it's Temu Walis 113 00:16:10,458 --> 00:16:12,119 I mean that grown-up man 114 00:16:13,000 --> 00:16:15,207 I don't know. Not someone famous, I guess 115 00:16:26,875 --> 00:16:29,617 Gather up, young men! 116 00:16:29,792 --> 00:16:32,705 Come on! Bring your weapons! 117 00:16:32,875 --> 00:16:35,537 Come with us! Quick! 118 00:16:37,375 --> 00:16:38,160 Put these away! 119 00:16:42,333 --> 00:16:45,655 Quick! All young men come with us! 120 00:17:10,833 --> 00:17:11,868 Run! 121 00:17:24,750 --> 00:17:25,990 Temu! 122 00:17:40,625 --> 00:17:41,285 Mouna! 123 00:17:46,542 --> 00:17:47,452 Mouna! 124 00:17:49,083 --> 00:17:51,120 Mouna, he's one of our own 125 00:18:11,250 --> 00:18:13,833 No one can ever run ahead of me, 126 00:18:14,000 --> 00:18:15,081 you hear? 127 00:18:22,333 --> 00:18:23,038 Come on, Labay! 128 00:18:24,083 --> 00:18:25,073 Are you alright? 129 00:18:37,500 --> 00:18:39,161 Laying railway tracks? 130 00:18:41,500 --> 00:18:44,208 It's no easy task in the mountains 131 00:18:45,958 --> 00:18:48,370 In order to harvest the natural resources in those forests 132 00:18:49,083 --> 00:18:50,869 we need to have proper transportation 133 00:18:51,833 --> 00:18:52,789 Yeah 134 00:18:53,875 --> 00:18:56,583 It's a shame to leave those resources undeveloped 135 00:18:57,208 --> 00:19:00,121 but those savages up there... 136 00:19:00,292 --> 00:19:01,202 Sir? 137 00:19:01,958 --> 00:19:03,540 Here she is, sir 138 00:19:03,708 --> 00:19:08,874 She dares not lead you past Hakaw Supeitei, Captain 139 00:19:09,042 --> 00:19:12,000 She'll spend the night in her father's house in Meisi 140 00:19:12,167 --> 00:19:16,536 She won't accompany you to the hunting grounds of other clans 141 00:19:22,000 --> 00:19:22,990 Much obliged 142 00:19:30,333 --> 00:19:31,118 Let's go! 143 00:19:45,917 --> 00:19:46,748 Captain? 144 00:19:47,708 --> 00:19:49,369 Those savages in the mountains are rather ferocious 145 00:19:50,167 --> 00:19:51,783 Please be careful! 146 00:20:02,167 --> 00:20:02,952 Hey! 147 00:20:04,250 --> 00:20:06,366 Hey, it's your turn now 148 00:21:09,792 --> 00:21:12,159 Wow! How beautiful! 149 00:21:14,917 --> 00:21:15,998 Yes, indeed 150 00:21:18,167 --> 00:21:19,498 It was so dark last night 151 00:21:19,667 --> 00:21:22,659 that we didn't notice we're surrounded by cherry blossom trees 152 00:21:22,833 --> 00:21:24,369 Cherry blossoms? 153 00:21:27,500 --> 00:21:28,615 They really are cherry blossoms 154 00:21:35,250 --> 00:21:36,411 It's so red 155 00:21:40,375 --> 00:21:42,207 Red as blood 156 00:22:03,042 --> 00:22:04,453 Blockade the entire Wushe region 157 00:22:06,375 --> 00:22:08,958 Ban all trading between the Hans and the Wushe savages 158 00:22:09,125 --> 00:22:10,035 Yes, sir 159 00:22:35,917 --> 00:22:37,248 Back off! 160 00:22:37,417 --> 00:22:40,580 Put down your weapons! Go up there! 161 00:22:43,042 --> 00:22:45,033 Hurry up! 162 00:22:54,208 --> 00:22:55,915 Come on! 163 00:23:36,917 --> 00:23:38,407 It's an ambush! Watch out! 164 00:23:44,167 --> 00:23:45,783 Hide there! Quick! 165 00:23:45,958 --> 00:23:46,993 They're up there! 166 00:23:50,125 --> 00:23:50,956 Uwe! Uwe! 167 00:23:51,125 --> 00:23:53,332 Retreat! 168 00:24:05,625 --> 00:24:07,957 There's no way out! 169 00:24:16,417 --> 00:24:18,078 These intruders are out of their minds 170 00:24:18,250 --> 00:24:20,287 How dare they show up at my doorstep 171 00:24:20,458 --> 00:24:21,914 Throw them down! 172 00:24:37,375 --> 00:24:40,447 Get out of here! Quick! 173 00:24:51,750 --> 00:24:53,457 Hurry up! 174 00:24:54,500 --> 00:24:55,706 Follow me! 175 00:25:44,083 --> 00:25:45,414 I see.l see 176 00:25:48,625 --> 00:25:49,615 I see 177 00:25:50,792 --> 00:25:52,624 (A Short Account of Taiwan) 178 00:26:18,792 --> 00:26:21,409 Give me their biggest enemy 179 00:26:29,542 --> 00:26:30,657 There they are! 180 00:26:49,083 --> 00:26:50,619 Hello 181 00:26:55,167 --> 00:26:55,827 Here 182 00:26:58,000 --> 00:27:01,789 The intruders don't allow the Hans to deal with us 183 00:27:01,958 --> 00:27:06,031 But we can deal with you, can't we? 184 00:27:06,417 --> 00:27:07,657 Idiots! 185 00:27:12,292 --> 00:27:13,373 Bring me the wine! 186 00:27:19,000 --> 00:27:21,037 Bring the wine! 187 00:27:22,000 --> 00:27:22,705 Drink! 188 00:27:26,875 --> 00:27:27,615 Look! 189 00:27:27,792 --> 00:27:30,830 I'm Mouna Rudo I killed at Hakaw Supeitei 190 00:27:31,000 --> 00:27:33,037 a chief of the intruders 191 00:27:33,958 --> 00:27:35,039 Mouna Rudo? 192 00:27:35,708 --> 00:27:37,824 You're Mouna Rudo? 193 00:27:38,000 --> 00:27:40,537 Yes, I am 194 00:27:41,958 --> 00:27:44,040 Mouna Rudo! 195 00:28:04,958 --> 00:28:08,121 Chief? Chief? 196 00:28:16,333 --> 00:28:18,540 Where is Mouna Rudo? 197 00:28:25,375 --> 00:28:27,412 I couldn't get him drunk 198 00:29:31,042 --> 00:29:32,783 Wake up! 199 00:29:32,958 --> 00:29:35,746 Those Bununs from Kntabang Clan are hunting heads 200 00:29:35,917 --> 00:29:37,248 Get up! Let's go! 201 00:29:41,667 --> 00:29:44,284 Let's get out of here! Hurry! 202 00:29:54,083 --> 00:29:57,405 "All the human beings on this land" 203 00:29:58,000 --> 00:30:01,664 "The gods bestow upon us a mortal life" 204 00:30:02,292 --> 00:30:06,160 "But we are true men indeed" 205 00:30:06,375 --> 00:30:11,575 "A true man dies in the battlefield" 206 00:30:12,083 --> 00:30:16,327 "and he strides to the heavenly home of our ancestors" 207 00:30:17,125 --> 00:30:24,998 "There lies a fertile hunting ground" 208 00:30:25,167 --> 00:30:28,080 "that can only be guarded..." 209 00:30:28,208 --> 00:30:32,452 "by a qualified true man" 210 00:30:34,125 --> 00:30:38,039 "When he arrives at the heavenly home of our ancestors" 211 00:30:38,208 --> 00:30:41,576 "he'll come across a beautiful rainbow bridge" 212 00:30:42,750 --> 00:30:47,244 "The ancestors' spirits guarding it say..." 213 00:30:47,875 --> 00:30:50,913 "Let's take a look at your hands" 214 00:30:51,083 --> 00:30:53,871 "When the man opens his hands" 215 00:30:54,042 --> 00:31:01,369 "we see bloodstains that can never be wiped clean" 216 00:31:01,917 --> 00:31:05,581 "Now you're a true man indeed!" says our ancestors' spirits" 217 00:31:11,042 --> 00:31:13,909 Come out, guys! 218 00:31:14,083 --> 00:31:16,916 Bring your weapons! 219 00:31:17,125 --> 00:31:19,036 Come on! 220 00:31:20,250 --> 00:31:25,620 "Go! Go ahead! My hero!" 221 00:31:25,792 --> 00:31:29,456 "Your soul may now enter the heavenly home of our ancestors" 222 00:31:30,083 --> 00:31:36,785 "to guard the hunting ground of honor" 223 00:31:38,750 --> 00:31:41,287 Stop it! It'll never be ignited 224 00:31:42,292 --> 00:31:44,454 "And a true woman" 225 00:31:44,750 --> 00:31:49,449 "must be good at weaving red coat of arms for her man" 226 00:31:49,875 --> 00:31:51,957 "When she reaches the rainbow bridge" 227 00:31:52,125 --> 00:31:54,617 "she opens her hands" 228 00:31:54,792 --> 00:31:59,616 "showing her calluses that can never be removed" 229 00:31:59,792 --> 00:32:05,287 "Go! Go ahead! You're a true woman" 230 00:32:06,250 --> 00:32:10,995 "say the ancestors' spirits guarding the rainbow bridge" 231 00:32:11,167 --> 00:32:14,489 "Your soul may now enter the heavenly home of our ancestors" 232 00:32:15,125 --> 00:32:21,497 "No go weave a rainbow-like dress for yourself!" 233 00:32:23,333 --> 00:32:25,415 - Be careful! - Over there! 234 00:33:04,875 --> 00:33:07,492 Stop! 235 00:33:30,333 --> 00:33:33,871 "A man who's never decapitated an enemy" 236 00:33:34,042 --> 00:33:37,160 "or a woman who's not good at weaving" 237 00:33:37,583 --> 00:33:41,827 "is not qualified to have their faces tattooed" 238 00:33:42,000 --> 00:33:45,914 "Some day, when they're gone" 239 00:33:46,083 --> 00:33:49,951 "and their souls arrive at the rainbow bridge" 240 00:33:50,417 --> 00:33:52,408 "the ancestors' spirits guarding it would see their" 241 00:33:52,583 --> 00:33:54,415 "clean faces and ask... 242 00:33:54,583 --> 00:33:57,541 How dare you bring a machete! Bastard! 243 00:34:00,750 --> 00:34:02,991 "Are these my children?" 244 00:34:03,167 --> 00:34:06,205 "Are you my children?" 245 00:34:07,083 --> 00:34:11,782 "Go back! Go back now!" 246 00:34:11,958 --> 00:34:15,952 "You're not true Seediqs" 247 00:34:16,125 --> 00:34:22,121 "You're not qualified to enter the heavenly home of our ancestors" 248 00:34:57,000 --> 00:34:59,116 Run! Come on! 249 00:34:59,292 --> 00:35:00,657 Let's get out of here! 250 00:35:11,000 --> 00:35:13,412 Run, Mouna! 251 00:35:13,583 --> 00:35:14,744 Just go! 252 00:35:18,000 --> 00:35:19,957 Rudo, are you alright? 253 00:35:24,417 --> 00:35:25,578 Father! 254 00:35:25,750 --> 00:35:28,993 "Suddenly, the tribesmen find themselves blowsy" 255 00:35:29,583 --> 00:35:32,575 "their eyes blank" 256 00:35:33,292 --> 00:35:39,038 "They turn around in shame and walk though the rugged valleys" 257 00:35:39,208 --> 00:35:43,372 "They become wailing ghosts suffering unbearable pain" 258 00:35:43,542 --> 00:35:49,823 "from all the cuts by the poisonous crabs along the creek" 259 00:35:50,000 --> 00:35:51,616 Mouna... 260 00:35:51,792 --> 00:35:59,449 you must keep the intruders away from our clan 261 00:36:41,458 --> 00:36:45,782 "Mouna, do you understand?" 262 00:36:46,208 --> 00:36:48,495 "Abide by our ancestral dictations" 263 00:36:48,667 --> 00:36:53,207 "and be a Seediq Bale a (true man)" 264 00:37:21,125 --> 00:37:22,615 Excuse me, sir 265 00:37:23,042 --> 00:37:24,123 Let's see... 266 00:37:24,792 --> 00:37:29,286 The first one from the left is Mouna Rudo the chief of Mehebu Clan 267 00:37:32,125 --> 00:37:39,657 Those behind him are Ubus and Mouna Sine 268 00:37:40,458 --> 00:37:42,790 Mouna, stop glaring 269 00:37:42,958 --> 00:37:44,323 Look down 270 00:37:47,667 --> 00:37:49,908 Mouna, stop glaring 271 00:37:58,333 --> 00:37:59,539 Ubus“. 272 00:38:00,250 --> 00:38:02,833 Our ancestors never lost any of our hunting grounds in the past 273 00:38:04,583 --> 00:38:08,121 I can't believe these intruders are taking them away from us now 274 00:38:09,750 --> 00:38:11,832 I'll never submit to them 275 00:38:13,542 --> 00:38:15,374 I will never 276 00:38:22,292 --> 00:38:24,374 These are all yours? 277 00:38:29,875 --> 00:38:31,582 I will never! 278 00:38:35,375 --> 00:38:36,456 Mouna! 279 00:38:46,708 --> 00:38:47,789 Stop it! 280 00:38:54,625 --> 00:38:55,865 Mouna! 281 00:38:56,333 --> 00:38:57,289 Mouna! 282 00:39:33,708 --> 00:39:36,245 Hurry up! It's going to rain 283 00:39:42,208 --> 00:39:43,698 Awi! 284 00:39:44,792 --> 00:39:45,827 Awi! 285 00:39:48,125 --> 00:39:49,115 What's wrong? 286 00:39:49,375 --> 00:39:51,036 Are you alright? 287 00:39:53,125 --> 00:39:54,456 What's wrong? 288 00:39:55,042 --> 00:39:55,952 Are you alright? 289 00:40:00,750 --> 00:40:04,197 (Wushe, 1930) 290 00:40:04,375 --> 00:40:07,117 Schools, clinics, grocery stores 291 00:40:07,292 --> 00:40:10,535 post offices, hotels, boardinghouses... 292 00:40:10,750 --> 00:40:12,457 We've managed to civilize 293 00:40:12,625 --> 00:40:15,697 all the Wushe savages 294 00:40:16,250 --> 00:40:18,787 It's not an easy task 295 00:40:19,125 --> 00:40:21,617 Hard to imagine that 296 00:40:21,792 --> 00:40:25,285 this was once the most uncivilized heartland here 297 00:40:26,417 --> 00:40:29,284 Carrying logs... 298 00:40:29,583 --> 00:40:31,995 and walking from the lumberyard uphill to here 299 00:40:32,167 --> 00:40:34,329 takes them a whole day, doesn't it? 300 00:40:34,500 --> 00:40:38,494 Don't worry. These savages are strong 301 00:40:38,667 --> 00:40:44,333 And they're more than happy to earn some money for millet wine 302 00:40:45,833 --> 00:40:47,494 Come on. This way please 303 00:40:50,333 --> 00:40:51,494 Mr. Satsuka, 304 00:40:51,708 --> 00:40:54,826 how long have you been in Wushe? 305 00:40:55,000 --> 00:40:56,661 Over a decade 306 00:40:56,833 --> 00:40:59,996 So you know this region very well? 307 00:41:00,167 --> 00:41:03,831 Of course. My wife is a savage woman 308 00:41:04,000 --> 00:41:06,537 - I know this region like the back of my hand - It's this bone right here 309 00:41:06,708 --> 00:41:08,369 It hurts so much when you press it 310 00:41:08,542 --> 00:41:09,247 Right here? 311 00:41:09,875 --> 00:41:11,206 Ah! Easy! 312 00:41:11,625 --> 00:41:13,707 Here! Have a drink! 313 00:41:14,625 --> 00:41:17,367 No more wine for us please. 314 00:41:17,542 --> 00:41:18,532 We can't afford it 315 00:41:18,708 --> 00:41:20,540 It's alright 316 00:41:20,792 --> 00:41:24,365 This one's on me 317 00:41:24,542 --> 00:41:29,491 You're indeed a beautiful serpent 318 00:41:32,500 --> 00:41:34,867 Every day I carry those damn logs without getting paid properly 319 00:41:35,042 --> 00:41:37,374 Now I'm so broke that even my hounds look down on me 320 00:41:38,708 --> 00:41:40,574 We're losing our hunting grounds 321 00:41:40,833 --> 00:41:43,200 and you still keep the hounds to look down on you? 322 00:41:44,167 --> 00:41:44,781 Look! 323 00:41:44,958 --> 00:41:46,995 Those are the trees that used to watch over our ancestors 324 00:41:47,292 --> 00:41:48,748 This is how they end up 325 00:41:50,667 --> 00:41:54,581 Strange thing is, why so many constructions? 326 00:41:54,750 --> 00:41:57,242 What? Not only do you befriend us with wine 327 00:41:57,417 --> 00:41:59,784 but you speak our language fluently 328 00:42:00,625 --> 00:42:03,162 Hey! It's going to rain 329 00:42:03,500 --> 00:42:06,822 - Stop drinking and go home! - Good morning, sir! 330 00:42:07,208 --> 00:42:08,790 Good morning, Mr. Policeman 331 00:42:11,083 --> 00:42:13,370 You've worked all day long for such a mean wage 332 00:42:13,542 --> 00:42:17,080 and you waste it on wine? 333 00:42:17,583 --> 00:42:21,076 What else can we do with so little money? 334 00:42:21,375 --> 00:42:24,242 Yeah, right! We're savages, aren't we? 335 00:42:24,417 --> 00:42:26,875 We aren't supposed to know anything about saving money 336 00:42:27,333 --> 00:42:29,370 Yeah, Mr. Policeman. 337 00:42:29,583 --> 00:42:31,073 You're Japanese, sir 338 00:42:31,250 --> 00:42:33,617 You don't know how hard our lives are 339 00:42:33,958 --> 00:42:37,405 Only Mr. Wu here understands us 340 00:42:37,583 --> 00:42:39,824 He's a beautiful serpent 341 00:42:40,125 --> 00:42:42,742 He's a viper! 342 00:42:45,250 --> 00:42:46,615 - Excuse me - Hello 343 00:42:46,792 --> 00:42:48,954 - I'd like some salt, please - No problem 344 00:42:52,625 --> 00:42:54,536 Oh no! It's raining! 345 00:42:54,708 --> 00:42:57,450 Hurry up and go home, sir 346 00:42:57,625 --> 00:43:00,583 Or your glorious uniform will be soaking wet 347 00:43:01,583 --> 00:43:02,789 Go ahead! 348 00:43:02,958 --> 00:43:04,289 Go on! 349 00:43:10,458 --> 00:43:11,789 Run, sir! 350 00:43:11,958 --> 00:43:14,996 Your Japanese fur is too precious to spoil 351 00:43:25,958 --> 00:43:27,448 It's raining 352 00:43:27,625 --> 00:43:30,287 Go collect the laundry hanging outside 353 00:43:30,917 --> 00:43:34,956 Can't you tell what needs to be done first? 354 00:43:35,125 --> 00:43:36,115 Hey, come back! 355 00:43:36,500 --> 00:43:38,411 Are you taking the baby out in the rain? 356 00:43:38,583 --> 00:43:39,869 I'm sorry 357 00:43:47,667 --> 00:43:50,739 What an imbecile! 358 00:43:51,083 --> 00:43:53,199 Who'd marry such an idiot like you? 359 00:43:54,125 --> 00:43:55,365 When it rains, it pours 360 00:43:55,542 --> 00:43:56,953 Good morning 361 00:43:57,708 --> 00:43:59,619 This is our policeman Hanaoka Jiro 362 00:43:59,792 --> 00:44:02,625 This is our new police minister Ekawa Hakudo 363 00:44:09,875 --> 00:44:11,536 Jiro is a savage too 364 00:44:36,417 --> 00:44:37,578 Older brother 365 00:44:37,750 --> 00:44:39,582 - Older sister - Older sister 366 00:44:39,750 --> 00:44:41,741 - Younger brother - Younger brother 367 00:44:41,917 --> 00:44:43,407 - Younger sister - Younger sister 368 00:44:43,583 --> 00:44:45,950 Okay, one more time 369 00:44:48,000 --> 00:44:49,957 - Father - Father 370 00:44:50,083 --> 00:44:52,074 - Mother - Mother 371 00:44:52,417 --> 00:44:54,408 - Older brother - Older brother 372 00:44:54,708 --> 00:44:55,869 Older sister... 373 00:45:05,375 --> 00:45:07,833 Hurry! She's in labor! 374 00:45:09,417 --> 00:45:12,489 Two savages can never give birth to a Japanese child 375 00:45:16,875 --> 00:45:17,910 Are you alright, Hanako? 376 00:45:18,083 --> 00:45:19,118 This job is for women only. What are you doing? 377 00:45:19,292 --> 00:45:20,407 Dams, get out of here'.! 378 00:45:20,583 --> 00:45:21,869 Get out! 379 00:45:38,417 --> 00:45:41,000 Oh, what an extraordinary sight! 380 00:45:47,625 --> 00:45:49,207 Timber! 381 00:45:57,792 --> 00:46:00,500 (Hark, people) 382 00:46:00,667 --> 00:46:03,625 (Behold, people) 383 00:46:09,958 --> 00:46:14,577 (Oh, our warriors) 384 00:46:14,750 --> 00:46:19,324 (The youngsters much like the budding pine leaves) 385 00:46:19,500 --> 00:46:23,949 (They show true bravery) 386 00:46:24,125 --> 00:46:26,287 (Fought in the falling leaves) 387 00:46:26,458 --> 00:46:28,665 (Fought under the withered pine tree) 388 00:46:32,792 --> 00:46:36,740 (Now they're back with heads hunted) 389 00:46:36,917 --> 00:46:41,536 (Our warriors fought with all their might) 390 00:47:01,542 --> 00:47:04,864 (Mahebu Police Station) 391 00:47:40,542 --> 00:47:41,247 Chief! 392 00:47:43,375 --> 00:47:44,285 Pawan, 393 00:47:44,500 --> 00:47:46,867 why aren't you in school? 394 00:47:47,333 --> 00:47:48,414 I'm sick 395 00:47:48,583 --> 00:47:49,823 Sick? 396 00:47:50,250 --> 00:47:51,706 But you don't look like sick 397 00:47:55,125 --> 00:47:56,832 Did your teacher beat you? 398 00:48:02,500 --> 00:48:06,038 I raced a Japanese kid and I won 399 00:48:06,917 --> 00:48:09,625 And the kid was crying 400 00:48:10,625 --> 00:48:15,665 The teacher blamed me for bullying him, so he beat me 401 00:48:18,458 --> 00:48:20,290 Can I have another one please? 402 00:48:24,875 --> 00:48:27,867 I'll win the race on the sports day 403 00:48:28,250 --> 00:48:34,166 Those Japanese kids can cry their balls out when they watch me getting awarded 404 00:48:43,208 --> 00:48:44,118 Chief, 405 00:48:44,292 --> 00:48:45,953 I hate the Japanese 406 00:49:27,542 --> 00:49:28,703 Chief Mouna? 407 00:49:29,042 --> 00:49:33,582 My grandpa said you were a hero when you were younger 408 00:49:36,875 --> 00:49:39,287 Your grandpa said I was a hero when I was younger? 409 00:49:40,875 --> 00:49:44,413 I'm still a hero. Does he know that? 410 00:50:07,875 --> 00:50:08,910 Chief Mouna, 411 00:50:09,208 --> 00:50:12,872 will you take me along next time you go hunting? 412 00:50:17,750 --> 00:50:21,493 Pawan, where is your hunting ground? 413 00:50:26,542 --> 00:50:27,657 Chief Mouna! 414 00:50:56,042 --> 00:50:59,831 I'm alright. Just a little bit tipsy, that's all 415 00:51:02,125 --> 00:51:03,866 What the hell? 416 00:51:21,083 --> 00:51:21,948 Hanako! 417 00:51:31,542 --> 00:51:32,828 Look what you have done! 418 00:51:33,000 --> 00:51:37,198 How many times do I have to tell you that you cannot drag these logs along? 419 00:51:38,167 --> 00:51:40,078 You destroyed the logs 420 00:51:40,250 --> 00:51:42,491 Only the bark is scratched 421 00:51:42,958 --> 00:51:44,164 The inside is still intact 422 00:51:45,292 --> 00:51:45,747 You savages! 423 00:51:45,917 --> 00:51:47,658 How many times do I have to tell you? 424 00:51:53,083 --> 00:51:55,370 What? You wanna fight? 425 00:51:56,083 --> 00:51:57,494 The paths are slippery because of rain 426 00:51:57,667 --> 00:52:03,333 He nearly lost his life slipping down a slope 427 00:52:04,833 --> 00:52:06,665 Where is your log? 428 00:52:08,625 --> 00:52:09,660 Slipped into the ravine 429 00:52:09,958 --> 00:52:11,039 Slipped? 430 00:52:14,125 --> 00:52:18,039 Do you know how expensive it is? 431 00:52:19,708 --> 00:52:20,869 Pihu! 432 00:52:24,792 --> 00:52:25,873 Yoshimura! 433 00:52:30,708 --> 00:52:31,869 Chief Mouna... 434 00:52:37,792 --> 00:52:39,123 Sir Yoshimura? 435 00:52:40,292 --> 00:52:42,329 You're looking at me at such a disrespectful angle 436 00:52:42,500 --> 00:52:45,037 Aren't you afraid of being stabbed blind? 437 00:52:50,792 --> 00:52:53,329 Who do you think you are? 438 00:52:55,333 --> 00:52:59,281 You're not the boss here in Mehebu 439 00:53:01,042 --> 00:53:02,407 I am! 440 00:53:14,750 --> 00:53:16,206 You will not get paid today 441 00:53:19,750 --> 00:53:23,493 The precious logs are destroyed 442 00:53:25,208 --> 00:53:28,075 Do it again and you'll have to pay for the loss 443 00:53:28,833 --> 00:53:30,915 - Keep working! - With what? 444 00:53:31,083 --> 00:53:34,656 We get nothing from working for you 445 00:53:34,833 --> 00:53:35,994 What do you want us to pay with? 446 00:53:36,167 --> 00:53:36,952 Pihu! 447 00:53:37,125 --> 00:53:39,742 - Chief Mouna, he... - I saw it 448 00:53:40,250 --> 00:53:41,160 Go home! 449 00:53:42,625 --> 00:53:43,706 Go home! 450 00:53:54,750 --> 00:53:58,368 Yoshimura, stop picking on them 451 00:53:58,542 --> 00:54:00,499 You don't know nothing 452 00:54:02,375 --> 00:54:04,412 I was educating them 453 00:54:28,958 --> 00:54:30,369 These damn savages! 454 00:54:39,958 --> 00:54:41,665 I'll have you pay for this some day 455 00:55:01,583 --> 00:55:03,324 Good morning 456 00:55:06,042 --> 00:55:08,158 Good morning 457 00:55:08,333 --> 00:55:10,370 What? Checking out guns? 458 00:55:10,708 --> 00:55:14,702 Watan Robo is getting married We've got some preparations to do 459 00:55:15,542 --> 00:55:17,203 Tado? Baso? 460 00:55:17,375 --> 00:55:19,616 I heard your father Mouna Rudo 461 00:55:19,792 --> 00:55:23,490 has mobilized lots of men for this hunt? 462 00:55:25,458 --> 00:55:29,326 Yeah, but what can we hunt in those disappearing forests? 463 00:55:29,500 --> 00:55:32,162 You've about hacked down all the trees on our hunting grounds 464 00:55:32,958 --> 00:55:34,995 If we don't go hunting now 465 00:55:36,375 --> 00:55:37,115 we'll have nothing left 466 00:55:37,292 --> 00:55:38,782 once the trees are all gone 467 00:55:39,208 --> 00:55:40,414 Tado Mouna! 468 00:55:42,250 --> 00:55:43,911 You'd better watch your mouth! 469 00:55:53,583 --> 00:55:55,574 Savages will always be savages 470 00:55:57,750 --> 00:55:59,161 They have no manners at all 471 00:56:14,750 --> 00:56:15,660 Wait! 472 00:56:17,417 --> 00:56:18,248 Pawan? 473 00:56:19,000 --> 00:56:20,661 What is the kid doing there? 474 00:56:27,125 --> 00:56:28,240 Pawan! 475 00:56:56,250 --> 00:56:57,581 Chief Mouna! 476 00:56:57,750 --> 00:56:59,957 My hunting ground is right here! 477 00:57:20,333 --> 00:57:21,823 Temu Walis? 478 00:57:28,958 --> 00:57:30,619 You red-foot pheasant! 479 00:57:30,792 --> 00:57:33,329 Don't you know this is the Mehebu hunting ground? 480 00:57:33,917 --> 00:57:35,578 Mouna! 481 00:57:36,167 --> 00:57:37,407 It's just a misunderstanding 482 00:57:37,583 --> 00:57:40,496 This is the first time my eldest son goes hunting 483 00:57:40,708 --> 00:57:42,915 I asked Temu to bring me here 484 00:57:44,083 --> 00:57:47,326 Mouna, I asked Temu to teach him 485 00:57:47,500 --> 00:57:50,413 Even so, you cannot trespass into our Mehebu hunting ground 486 00:57:51,208 --> 00:57:53,119 This used to be our Toda hunting ground 487 00:57:54,042 --> 00:57:57,455 when my uncle was alive 488 00:57:58,375 --> 00:58:00,036 You Mehebu clansmen robbed it from us 489 00:58:00,208 --> 00:58:02,370 Rob it back if you can 490 00:58:02,542 --> 00:58:03,452 Enough! 491 00:58:12,000 --> 00:58:15,197 Mouna, can you do me this favor? 492 00:58:16,333 --> 00:58:17,414 Favor? 493 00:58:18,542 --> 00:58:19,623 Kojima... 494 00:58:20,625 --> 00:58:22,286 if you lived in Mehebu now, 495 00:58:22,458 --> 00:58:24,040 I'd do you this favor 496 00:58:25,042 --> 00:58:26,999 But you live in Tnbarah Clan 497 00:58:27,167 --> 00:58:28,373 Take these red-foot pheasants 498 00:58:28,542 --> 00:58:29,703 and get out of my hunting ground 499 00:58:36,375 --> 00:58:38,867 I don't care if it's your hunting ground or theirs 500 00:58:39,042 --> 00:58:41,955 because everything here belongs to us Japanese now 501 00:59:15,208 --> 00:59:16,164 Temu, 502 00:59:16,792 --> 00:59:17,748 you just wait and see 503 00:59:18,292 --> 00:59:19,748 Some day I'll destroy your Tnbarah Clan 504 00:59:25,208 --> 00:59:27,540 Go on and do it if you dare 505 00:59:28,792 --> 00:59:31,955 Let's see who's killed first 506 00:59:42,125 --> 00:59:43,957 I don't care if you're Mouna Rudo 507 01:00:14,333 --> 01:00:15,949 Wow, well done 508 01:00:16,125 --> 01:00:19,288 Can a girl carry such a heavy load? 509 01:00:20,458 --> 01:00:21,823 Go! Go! 510 01:00:22,000 --> 01:00:23,911 Good girl! 511 01:00:24,583 --> 01:00:28,121 The men in your clan are all out hunting, aren't they? 512 01:00:28,292 --> 01:00:29,874 Wanna make some extra bucks? 513 01:00:30,167 --> 01:00:32,579 - Come with me to my boardinghouse! - No! 514 01:00:32,750 --> 01:00:33,990 - I'll give you two dollars - No! 515 01:00:35,208 --> 01:00:36,698 What the hell? Bastard! 516 01:00:40,958 --> 01:00:43,541 Sir Sugiura, how dare you! 517 01:00:43,708 --> 01:00:47,030 Harassing a Mehebu woman? 518 01:00:48,000 --> 01:00:50,867 I was offering her a chance to earn some extra money in our substation 519 01:00:51,042 --> 01:00:52,624 It's no big deal 520 01:00:52,792 --> 01:00:57,912 I know you Japanese policemen too well 521 01:00:58,208 --> 01:01:01,405 Take that blind prey of yours and scram 522 01:01:01,875 --> 01:01:03,491 It's true, and she accepted it too 523 01:01:03,667 --> 01:01:06,989 Another word from you and I'll have the hounds feast on you 524 01:01:07,167 --> 01:01:09,329 Phooey! Fine, fine 525 01:01:10,625 --> 01:01:13,458 It's hard to reason with you savages 526 01:01:21,667 --> 01:01:23,408 You deserve it! 527 01:01:24,875 --> 01:01:25,660 Chicken! 528 01:01:41,208 --> 01:01:43,165 You're back, Sapu 529 01:01:58,625 --> 01:02:01,037 Chief, the matches you wanted 530 01:02:02,042 --> 01:02:02,907 Sapu? 531 01:02:03,958 --> 01:02:07,872 Let the kids eat more meat. They're too skinny 532 01:02:11,125 --> 01:02:12,991 Mouna! Mouna! 533 01:02:15,125 --> 01:02:18,288 Bakan, why does Mouna need so many matches? 534 01:02:19,208 --> 01:02:20,243 Who knows? 535 01:02:22,417 --> 01:02:23,782 Had any meat, my boy? 536 01:02:24,708 --> 01:02:25,994 Have a drink! 537 01:02:32,125 --> 01:02:35,083 Father! Father! 538 01:02:36,458 --> 01:02:39,996 Father, can we slaughter a cow? 539 01:02:40,625 --> 01:02:42,081 Not enough to eat? 540 01:02:42,583 --> 01:02:46,156 It's enough, but we haven't had beef for such a long time 541 01:02:48,750 --> 01:02:50,081 Do it then 542 01:02:52,125 --> 01:02:55,038 Let's slaughter a cow! 543 01:02:57,625 --> 01:03:00,822 Hooray! Let's slaughter a cow! 544 01:03:29,875 --> 01:03:30,865 Baso, grab it! 545 01:03:31,083 --> 01:03:33,290 Grab its legs! 546 01:03:33,458 --> 01:03:34,539 Come on! 547 01:03:38,125 --> 01:03:40,366 I've cut off the head of the Japanese Governor-general 548 01:03:43,208 --> 01:03:46,166 Wow! What a party! 549 01:03:50,083 --> 01:03:51,323 Sir Yoshimura 550 01:03:52,083 --> 01:03:53,369 Whose wedding day is it? 551 01:03:54,667 --> 01:03:56,203 It's Watan and Lubi's 552 01:03:56,375 --> 01:03:58,161 Come! Have a drink with us, sir 553 01:03:58,333 --> 01:03:59,164 No 554 01:04:00,792 --> 01:04:03,409 - No - Come on, have a drink 555 01:04:03,583 --> 01:04:04,618 No way 556 01:04:05,125 --> 01:04:07,241 I don't drink the wine with your nasty saliva in it 557 01:04:07,417 --> 01:04:08,748 - Come on, have a drink - I told you that I don't want to 558 01:04:08,917 --> 01:04:10,828 Your hand is all dirty with blood 559 01:04:14,250 --> 01:04:16,992 - I invited you with good will - You son-of-a-bitch! 560 01:04:17,375 --> 01:04:19,491 You've soiled me with blood! 561 01:04:20,250 --> 01:04:22,537 I offered you a drink and you hit me? 562 01:04:22,708 --> 01:04:24,324 I'll beat you into senses! 563 01:04:24,500 --> 01:04:27,572 - Stop! - I don't need to reason with a savage 564 01:04:29,917 --> 01:04:31,749 What is it? Let's go look! 565 01:04:32,583 --> 01:04:34,369 Hurry up! 566 01:04:34,875 --> 01:04:37,242 I know what you said just now with a boar's head in your hand 567 01:04:38,750 --> 01:04:41,868 Out of my way! Say it again in Japanese if you dare 568 01:04:42,042 --> 01:04:43,999 Say it again! 569 01:04:45,167 --> 01:04:50,333 - Get out of my way! - I dare you! 570 01:04:51,792 --> 01:04:52,907 Come on, guys! 571 01:04:53,083 --> 01:04:54,369 Faster! 572 01:04:59,625 --> 01:05:00,956 Tado! 573 01:05:06,958 --> 01:05:08,244 Baso, kill him! 574 01:05:08,417 --> 01:05:11,125 I'm holding down his feet! Beat him up! 575 01:05:13,458 --> 01:05:15,369 I'm holding down his feet again! 576 01:05:16,417 --> 01:05:18,875 Stop! All of you! 577 01:05:20,292 --> 01:05:23,364 What is it? What the hell? 578 01:05:23,542 --> 01:05:25,533 Let me cut off this pig head of yours! 579 01:05:47,917 --> 01:05:51,455 Stop! Stop! Yoshi... 580 01:05:52,083 --> 01:05:52,823 Yoshimura 581 01:06:00,167 --> 01:06:00,952 Yoshimura 582 01:06:11,250 --> 01:06:12,957 You're in big trouble 583 01:06:15,167 --> 01:06:16,874 You have the nerve to beat me up 584 01:06:17,042 --> 01:06:18,032 Let's kill him! 585 01:06:18,333 --> 01:06:19,539 Shut your mouth! 586 01:06:37,375 --> 01:06:39,036 Excuse us! Let us through! 587 01:06:47,542 --> 01:06:51,740 I'll kill all you Mehebu clansmen 588 01:06:52,417 --> 01:06:55,614 I'll kill you all 589 01:06:56,708 --> 01:06:58,574 Let's do it, Father, 590 01:06:58,750 --> 01:06:59,740 before the Japanese kill us all 591 01:06:59,917 --> 01:07:01,499 Why the hell did you provoke him 592 01:07:01,833 --> 01:07:03,289 when you knew he'd kill us all? 593 01:07:05,667 --> 01:07:07,374 You're nothing but a bunch of hounds that can only chase and hunt 594 01:07:07,583 --> 01:07:09,290 and know nothing of self-restraint 595 01:07:10,208 --> 01:07:12,290 How much longer do I have to put up with you? 596 01:07:16,333 --> 01:07:18,700 Out of my way! 597 01:07:35,125 --> 01:07:37,082 Now you're here to bribe me with wine? 598 01:07:38,792 --> 01:07:40,078 It's too late 599 01:07:41,375 --> 01:07:43,616 I've filed the report on the case of you beating up a police officer 600 01:07:45,958 --> 01:07:46,868 Tell you something... 601 01:07:49,292 --> 01:07:53,581 This time I'll destroy your clan 602 01:07:55,958 --> 01:07:57,198 Yoshimura... 603 01:07:58,125 --> 01:08:01,083 I, Mouna Rudo, come here to apologize to you personally 604 01:08:01,917 --> 01:08:04,249 Stop being so arrogant 605 01:08:06,083 --> 01:08:07,665 Who do you think you are? 606 01:08:13,167 --> 01:08:16,489 You think you're still a chief? 607 01:08:18,917 --> 01:08:21,830 You can't even control your own sons 608 01:08:22,000 --> 01:08:24,992 I don't think you're qualified. to be a chief anymore 609 01:08:31,500 --> 01:08:34,083 Get out! 610 01:08:34,250 --> 01:08:35,991 Who the hell let you in? 611 01:08:36,167 --> 01:08:37,749 Get the hell out! 612 01:08:37,917 --> 01:08:39,453 I don't want to see your faces again 613 01:08:39,625 --> 01:08:40,831 Go home and rot! 614 01:08:42,083 --> 01:08:43,994 Hey! Why did you do that to him? 615 01:08:44,167 --> 01:08:44,998 Shut up! 616 01:08:58,792 --> 01:09:02,490 I couldn't sleep last night because of a mosquito 617 01:09:02,667 --> 01:09:04,874 Really? I'll see to it 618 01:09:11,875 --> 01:09:12,910 Mr. Hanaoka! 619 01:09:16,500 --> 01:09:17,205 Yes? 620 01:09:17,875 --> 01:09:20,788 May I know which clan you grew up in? 621 01:09:22,042 --> 01:09:23,032 Gungu Clan 622 01:09:24,000 --> 01:09:24,990 And your original name? 623 01:09:28,208 --> 01:09:29,414 Dakis Nawi 624 01:09:29,875 --> 01:09:31,206 Dakis Nawi 625 01:09:32,875 --> 01:09:37,369 We have another savage policeman named Hanoka Ichiro 626 01:09:37,542 --> 01:09:41,740 He is the highest educated policemen here 627 01:09:43,917 --> 01:09:46,579 What are you doing this afternoon? 628 01:09:48,583 --> 01:09:51,166 I'm going home for some private matter 629 01:09:51,542 --> 01:09:54,910 I was to ask you to patrol all the savage clans with us 630 01:09:55,083 --> 01:09:59,247 and tell me the relationships among them all 631 01:10:00,083 --> 01:10:02,495 - Come with us! - No, it's alright 632 01:10:03,667 --> 01:10:04,828 It's alright 633 01:10:05,250 --> 01:10:07,912 Do whatever you need to do 634 01:10:10,458 --> 01:10:11,414 It's alright 635 01:10:11,708 --> 01:10:13,415 - Kabasawa will go with us - Yes 636 01:10:13,583 --> 01:10:15,073 He knows the savages well too 637 01:10:34,375 --> 01:10:36,787 Yoshimura has reported Tado's case 638 01:10:37,958 --> 01:10:39,619 to the substation 639 01:11:09,667 --> 01:11:11,533 I can't believe this Yoshimura 640 01:11:12,333 --> 01:11:14,574 Chief Mouna apologized to him personally 641 01:11:15,125 --> 01:11:17,332 Why did he insist on filing the case? 642 01:11:19,125 --> 01:11:22,572 Yoshimura and Sugiura are not the same as Kojima after all 643 01:11:23,250 --> 01:11:25,036 They will never try to understand our people 644 01:11:26,167 --> 01:11:28,534 If Kojima were living in Mehebu 645 01:11:28,875 --> 01:11:30,832 there wouldn't be so much trouble 646 01:11:34,292 --> 01:11:36,533 Since I was very little 647 01:11:38,167 --> 01:11:40,158 I've always been scared of Chief Mouna 648 01:11:43,792 --> 01:11:47,490 It looks as if underneath his mantle he's always gripping his machete 649 01:11:48,625 --> 01:11:51,162 ready to draw it to kill anytime 650 01:11:52,833 --> 01:11:54,699 He's no ordinary man 651 01:11:55,875 --> 01:11:57,991 He's impossible to be tamed 652 01:11:59,792 --> 01:12:02,580 It must be difficult for him to torn between the expectations of his fellow tribesmen 653 01:12:04,875 --> 01:12:06,912 and the intimidation of the Japanese 654 01:12:08,125 --> 01:12:10,036 Aren't we living like that as well? 655 01:12:12,208 --> 01:12:14,290 We don't want to be savages 656 01:12:15,042 --> 01:12:16,999 but however hard we try to dress up like the Japanese 657 01:12:18,708 --> 01:12:21,040 we'll always be seen as uncivilized people 658 01:12:24,917 --> 01:12:27,079 We've lived like this for 20 years 659 01:12:28,083 --> 01:12:30,370 Another 20 years won't be impossible 660 01:12:33,250 --> 01:12:34,456 By the time our children grow up 661 01:12:35,083 --> 01:12:38,155 maybe we will have changed forever the savage image of ours 662 01:12:40,542 --> 01:12:42,032 Do we still have the chance? 663 01:12:43,375 --> 01:12:45,616 Mehebu Clan may be wiped out soon 664 01:13:14,292 --> 01:13:16,624 Father, let's fight the Japanese 665 01:13:20,042 --> 01:13:22,750 - Ouch! It hurts! - You dumb ass! 666 01:13:25,667 --> 01:13:27,453 Father, don't be mad! 667 01:13:27,750 --> 01:13:30,947 - Father! - You never learn! 668 01:13:31,125 --> 01:13:36,450 - Enough! - You moron! 669 01:14:06,458 --> 01:14:08,415 Oh no! How come... 670 01:14:08,625 --> 01:14:11,822 It's the temporary bamboo bridge that the savages used in the past 671 01:14:12,000 --> 01:14:13,991 It's ugly and insecure, 672 01:14:14,167 --> 01:14:16,283 but they keep walking over it 673 01:14:16,833 --> 01:14:18,824 I'll tear it down sooner or later 674 01:14:19,292 --> 01:14:20,578 But it saves them lots of time 675 01:14:20,750 --> 01:14:22,616 if they walk over it to fetch water or to the field 676 01:14:22,792 --> 01:14:26,581 Look! This wire bridge is strong and firm 677 01:14:30,750 --> 01:14:31,535 Tado? 678 01:14:39,667 --> 01:14:40,452 Tado? 679 01:14:44,375 --> 01:14:46,286 This young man is Tado Mouna 680 01:14:46,500 --> 01:14:49,367 the eldest son of the Mehebu chief Mouna Rudo 681 01:14:51,708 --> 01:14:54,541 But he saw us without saying anything 682 01:14:54,833 --> 01:14:56,369 Is there anything wrong with him? 683 01:14:56,542 --> 01:14:59,455 No, it's a habit of the savages 684 01:14:59,625 --> 01:15:01,332 It's not a very good habit 685 01:15:02,792 --> 01:15:04,533 Oh well, they're savages after all 686 01:15:04,708 --> 01:15:06,790 Can you stop talking about them like that? 687 01:15:06,958 --> 01:15:11,077 - Sugiura! - Welcome, sirs 688 01:15:11,250 --> 01:15:12,911 This is Officer Sugiura 689 01:15:13,083 --> 01:15:14,073 This way please 690 01:15:15,000 --> 01:15:17,082 You should have informed me before you came here, sir 691 01:15:17,250 --> 01:15:21,665 I could've asked those savages to welcome you with dances 692 01:15:21,833 --> 01:15:23,198 No need for that 693 01:15:23,375 --> 01:15:26,333 We're only showing our hospitality 694 01:15:32,167 --> 01:15:33,407 Chief Mouna! 695 01:15:36,500 --> 01:15:37,661 Chief Mouna! 696 01:15:43,792 --> 01:15:44,873 What? 697 01:15:51,250 --> 01:15:52,285 Chief Mouna, 698 01:15:52,958 --> 01:15:55,245 can you tell me something about Japan? 699 01:15:55,625 --> 01:15:57,741 I know you've been there before 700 01:16:03,917 --> 01:16:07,410 They have armies, cannons, machine guns 701 01:16:07,583 --> 01:16:09,369 airplanes and large steamers in Japan 702 01:16:09,833 --> 01:16:13,280 There are more Japanese people than the tree leaves in the forest 703 01:16:13,625 --> 01:16:15,582 than the pebbles in Jhuoshuei River 704 01:16:17,458 --> 01:16:19,199 I know why you're asking me this 705 01:16:19,375 --> 01:16:21,241 You don't really want to know Japan 706 01:16:21,542 --> 01:16:24,204 All you want is to remind me how powerful the Japanese are 707 01:16:27,750 --> 01:16:30,287 Don't worry. I'll never forget 708 01:16:33,125 --> 01:16:36,288 Humph! You Japanese policemen 709 01:16:36,500 --> 01:16:39,117 took us on the ship for days to Japan 710 01:16:39,292 --> 01:16:42,990 but all they showed us were airplanes and cannons 711 01:16:43,583 --> 01:16:44,539 However, 712 01:16:45,000 --> 01:16:47,492 the policemen in Japan were much nicer and kinder than those of you here 713 01:16:47,667 --> 01:16:50,659 They feared we'd revolt against them so they tried their best to befriend us 714 01:16:50,917 --> 01:16:53,500 But those of you here in the mountains 715 01:16:53,667 --> 01:16:56,864 always provoke us so much that I want to hunt your heads 716 01:17:00,125 --> 01:17:03,368 Chief Mouna, I'm still a Seediq 717 01:17:03,833 --> 01:17:06,165 Although I'm now a Japanese policeman 718 01:17:06,333 --> 01:17:08,620 I never forget that the same blood runs in our veins 719 01:17:11,875 --> 01:17:12,865 Dakis, 720 01:17:13,625 --> 01:17:16,913 when you die are you entering a Japanese shrine? 721 01:17:17,500 --> 01:17:19,832 Or the heavenly home of our ancestors? 722 01:17:28,375 --> 01:17:30,366 I heard that... 723 01:17:31,208 --> 01:17:33,199 in the school for savage children 724 01:17:33,375 --> 01:17:35,582 you beat up our kids like the Japanese do 725 01:17:39,542 --> 01:17:43,240 I beat them up because 726 01:17:44,208 --> 01:17:47,701 I don't want the Japanese to look down on them 727 01:17:48,875 --> 01:17:50,536 You graduated from Normal School 728 01:17:51,000 --> 01:17:55,369 You're more highly-educated than any other Japanese policemen 729 01:17:56,042 --> 01:17:58,830 But how come you get the lowest salary? 730 01:18:00,500 --> 01:18:02,582 Don't the Japanese look down on you already? 731 01:18:03,167 --> 01:18:05,704 Beating up your own people makes them look down on you even more 732 01:18:13,583 --> 01:18:16,496 During our stay in Japan 733 01:18:17,250 --> 01:18:20,697 the Japanese knew all of us chiefs from different clans hated one another 734 01:18:21,500 --> 01:18:24,572 but they made us sit together at the dining table deliberately 735 01:18:24,917 --> 01:18:27,750 We were glaring at one another all the time while we were eating 736 01:18:28,667 --> 01:18:31,500 intending to draw our machetes and kill 737 01:18:33,000 --> 01:18:36,823 Humph! The Japanese are good at these things 738 01:18:40,792 --> 01:18:43,910 Chief, is it so bad to be ruled by the Japanese? 739 01:18:46,000 --> 01:18:48,082 At least we're leading a civilized life 740 01:18:48,250 --> 01:18:50,867 We have schools and post offices 741 01:18:51,542 --> 01:18:53,624 and we don't have to survive 742 01:18:54,125 --> 01:18:56,116 by hunting savagely anymore 743 01:18:57,917 --> 01:18:59,783 Is it so bad to be ruled by the Japanese? 744 01:18:59,958 --> 01:19:02,074 Is it so good to be ruled by them? 745 01:19:03,458 --> 01:19:05,790 Our men are forced to bend over to carry logs on our backs 746 01:19:06,375 --> 01:19:10,448 and our women have to kneel down to serve and pour wine 747 01:19:10,792 --> 01:19:14,490 And all the money ends up in the pockets of the Japanese policemen 748 01:19:14,708 --> 01:19:16,574 I'm a chief 749 01:19:17,208 --> 01:19:19,620 but all I can do is get drunk and pretend I see nothing and hear nothing 750 01:19:19,792 --> 01:19:21,374 What else can I do? 751 01:19:21,833 --> 01:19:25,497 Post offices? Stores? Schools? 752 01:19:25,667 --> 01:19:28,500 Do any of those things make our lives easier and better? 753 01:19:29,167 --> 01:19:33,991 Instead, we're made to see how impoverished we are 754 01:19:43,958 --> 01:19:44,789 Chief, 755 01:19:45,500 --> 01:19:46,661 can't we bear it for another 20 years? 756 01:19:46,833 --> 01:19:49,416 In 20 years, there will be no Seediq 757 01:19:49,583 --> 01:19:51,290 and there will be no hunting ground 758 01:19:51,458 --> 01:19:53,665 All our children will have turned Japanese 759 01:20:14,375 --> 01:20:15,615 Chief Mouna, 760 01:20:16,375 --> 01:20:17,410 have you made up your mind to do it? 761 01:20:24,792 --> 01:20:25,873 Chief Mouna? 762 01:20:27,042 --> 01:20:29,659 - About Yoshimura... - I'm old 763 01:20:30,375 --> 01:20:31,661 Don't worry 764 01:20:32,292 --> 01:20:35,034 The Japanese are far too powerful 765 01:20:35,458 --> 01:20:37,165 I won't go against them 766 01:20:39,083 --> 01:20:40,619 Go home 767 01:20:41,792 --> 01:20:46,241 This is the hunting ground that belongs to me only 768 01:20:46,583 --> 01:20:48,039 Get lost 769 01:20:50,125 --> 01:20:51,581 - Chief... - Get lost! 770 01:21:04,833 --> 01:21:07,905 Dakis, have a drink 771 01:21:09,208 --> 01:21:11,745 Go home and get yourself dead-drunk 772 01:21:13,917 --> 01:21:15,248 We can't drink anymore 773 01:21:16,583 --> 01:21:18,073 - We already... - Drink! 774 01:21:18,417 --> 01:21:19,907 The millet wine that we make 775 01:21:21,917 --> 01:21:24,534 can set our people free 776 01:21:25,000 --> 01:21:28,322 making them sing and dance, cry and laugh freely 777 01:21:29,042 --> 01:21:33,081 You'll see once you're drunk 778 01:21:33,625 --> 01:21:34,786 Go home now 779 01:22:06,292 --> 01:22:07,327 Mouna! 780 01:22:52,875 --> 01:22:53,990 Father? 781 01:22:57,458 --> 01:22:58,539 Mouna, 782 01:22:59,042 --> 01:23:02,285 the tattoos on your face are still so dark and clear 783 01:23:02,542 --> 01:23:05,330 You're indeed a Seediq Bale 784 01:23:06,208 --> 01:23:09,906 You're a true hero 785 01:23:16,708 --> 01:23:17,743 Mouna? 786 01:23:19,375 --> 01:23:21,491 Look at the lines on that rock 787 01:23:21,667 --> 01:23:24,034 It split into half when struck by the lightening, didn't it? 788 01:23:27,292 --> 01:23:32,287 In the dim light at dusk the lightening splits a rock into half 789 01:23:33,042 --> 01:23:35,909 What a beautiful sight! 790 01:23:37,708 --> 01:23:38,664 Father? 791 01:23:39,750 --> 01:23:42,822 I can't keep the intruders away 792 01:23:44,750 --> 01:23:49,824 (Ah, it's for real) 793 01:23:50,708 --> 01:23:56,408 (Here I am) 794 01:23:56,917 --> 01:24:03,118 (I used to guard these mountains and forests bravely) 795 01:24:03,583 --> 01:24:07,281 (Oh yes, it's for real) 796 01:24:08,333 --> 01:24:09,289 Mouna, 797 01:24:09,833 --> 01:24:11,073 let's sing 798 01:24:11,250 --> 01:24:13,958 We haven't sung together for long 799 01:24:21,542 --> 01:24:27,083 (Reminisce the people from the past) 800 01:24:27,250 --> 01:24:32,700 (Here I am) 801 01:24:32,875 --> 01:24:38,370 (I used to guard these mountains and forests bravely) 802 01:24:38,542 --> 01:24:44,413 (These are our mountains) 803 01:24:44,583 --> 01:24:49,407 (These are our creeks) 804 01:24:49,583 --> 01:24:55,249 (We're the true Seediq Bale) 805 01:24:55,417 --> 01:25:00,992 (We go hunting in the mountains) 806 01:25:01,167 --> 01:25:06,788 (We share food in our clan) 807 01:25:06,958 --> 01:25:12,249 (We fetch water from the creeks) 808 01:25:12,417 --> 01:25:17,662 (I'm willing to give my life for these) 809 01:25:17,833 --> 01:25:23,328 (Oh, creek! Be quiet) 810 01:25:23,500 --> 01:25:29,166 (Sisin babblers are singing) 811 01:25:29,375 --> 01:25:34,916 (Sing us a beautiful song please) 812 01:25:35,083 --> 01:25:40,453 (Sing for our people) 813 01:25:40,625 --> 01:25:45,995 (a song of our ancestral spirit) 814 01:25:46,167 --> 01:25:51,458 (I'm willing to give my life too) 815 01:25:51,625 --> 01:25:57,871 (When the lightening rifts the rock) 816 01:25:58,042 --> 01:26:04,038 (a rainbow appears) 817 01:26:04,208 --> 01:26:09,499 (and a proud man emerges) 818 01:26:09,667 --> 01:26:14,958 (Who is this man so proud?) 819 01:26:15,125 --> 01:26:20,450 (It's your offspring) 820 01:26:20,583 --> 01:26:28,491 (A Seediq Bale) 821 01:26:35,375 --> 01:26:36,456 What? 822 01:26:36,917 --> 01:26:43,072 Tado Mouna became a hero before I did 823 01:26:43,917 --> 01:26:46,705 Those Japanese are outrageous 824 01:26:47,500 --> 01:26:51,198 I can't believe they beat up someone who offers them a drink 825 01:26:52,750 --> 01:26:53,785 A while ago... 826 01:26:54,167 --> 01:26:58,957 three girls from Boarung Clan were asked to serve them drinks 827 01:26:59,125 --> 01:27:00,866 and they were raped 828 01:27:02,417 --> 01:27:04,408 Why couldn't Tado be a real hero 829 01:27:04,583 --> 01:27:08,907 and kill Yoshimura right on the spot? 830 01:27:10,375 --> 01:27:11,615 Kill him? 831 01:27:12,292 --> 01:27:15,159 Don't you remember 832 01:27:15,792 --> 01:27:17,032 how my family died? 833 01:27:18,583 --> 01:27:20,995 My father killed only one Japanese man 834 01:27:21,417 --> 01:27:25,786 and they burned my whole family alive 835 01:27:30,375 --> 01:27:34,289 I was hiding in the woods watching 836 01:27:34,792 --> 01:27:36,783 without even blinking my eyes 837 01:27:40,833 --> 01:27:42,164 So... 838 01:27:43,250 --> 01:27:45,412 that's why we can't kill only one Japanese man 839 01:27:45,958 --> 01:27:48,416 We have to kill all of them to make a difference 840 01:27:49,000 --> 01:27:50,786 Are you kidding me? 841 01:27:51,667 --> 01:27:54,159 We wouldn't still be sitting here 842 01:27:54,458 --> 01:27:58,122 if we could kill them all 843 01:28:00,167 --> 01:28:01,407 Now the Mehebu chief Mouna Rudo 844 01:28:01,583 --> 01:28:04,075 is driven to bay by that policeman from the lumberyard 845 01:28:05,125 --> 01:28:09,574 and the day after tomorrow on October 27th is the big sports day 846 01:28:16,667 --> 01:28:20,331 By then, all the Japanese in Wushe 847 01:28:21,250 --> 01:28:24,038 are going to gather in one place 848 01:28:43,542 --> 01:28:45,328 Is it time already? 849 01:28:47,000 --> 01:28:49,332 Father, there won't be a better chance 850 01:28:49,500 --> 01:28:50,615 And we have no other choice 851 01:28:51,000 --> 01:28:52,536 We can't have the Japanese look down on us anymore 852 01:28:52,708 --> 01:28:54,699 We need to show them what we're made of 853 01:28:54,875 --> 01:28:56,786 Let's fight them, Chief 854 01:28:56,958 --> 01:28:59,370 Yeah! Let's fight them 855 01:29:02,708 --> 01:29:04,244 Young men... 856 01:29:04,625 --> 01:29:06,286 I hate the Japanese 857 01:29:07,250 --> 01:29:09,958 no less than you do 858 01:29:11,042 --> 01:29:13,909 But do you realize that 859 01:29:14,417 --> 01:29:16,283 we're going to die after all this and all our people will be wiped out? 860 01:29:18,625 --> 01:29:21,583 Our ancestors shed their blood in exchange for our lives 861 01:29:21,917 --> 01:29:25,160 Now we're taking our children along to the battlefield to shed blood 862 01:29:25,333 --> 01:29:27,040 We're Seediq Bale, aren't we? 863 01:29:31,250 --> 01:29:31,990 Temu, 864 01:29:33,083 --> 01:29:34,790 does your father know you're here? 865 01:29:35,917 --> 01:29:37,407 My father told me that 866 01:29:37,750 --> 01:29:39,240 I should ask Chief Mouna 867 01:29:39,417 --> 01:29:41,249 to help us youngsters get our faces tattooed 868 01:29:41,417 --> 01:29:43,374 so that the ancestors' spirits guarding the rainbow bridge 869 01:29:43,542 --> 01:29:46,830 will recognize us as the true Seediqs 870 01:30:10,708 --> 01:30:11,288 Father? 871 01:30:11,458 --> 01:30:14,871 If we want revenge, it'd be the business of Mehebu Clan alone 872 01:30:15,375 --> 01:30:17,207 But if we're offering a blood sacrifice to our ancestors 873 01:30:17,625 --> 01:30:22,370 it will be the business of all the 12 clans in Wushe 874 01:30:23,792 --> 01:30:26,625 Keep it a secret before action 875 01:30:26,792 --> 01:30:28,499 We must tell none of the elders, children or women 876 01:30:28,708 --> 01:30:30,824 - in all these clans - When did you... 877 01:30:31,000 --> 01:30:32,832 I'm speaking here. Are you listening? 878 01:30:33,708 --> 01:30:35,324 Keep it a secret before action 879 01:30:35,500 --> 01:30:37,958 I knew Chief Mouna had a plan already 880 01:30:38,125 --> 01:30:40,958 What do you know? It's your idea and your responsibility 881 01:30:41,125 --> 01:30:43,332 Inform the chiefs of all the 12 clans 882 01:30:48,583 --> 01:30:49,869 Tomorrow morning... 883 01:30:52,458 --> 01:30:54,165 we're going to gather in Wushe 884 01:30:57,333 --> 01:30:59,449 and offer a blood sacrifice 885 01:31:10,542 --> 01:31:11,532 Our ancestors' spirits... 886 01:31:11,708 --> 01:31:13,619 We're here for the guns. Sorry to disturb you 887 01:31:27,625 --> 01:31:30,822 - Boss... - Welcome. This way please 888 01:31:31,000 --> 01:31:33,537 Fill them up with salt And give me ten boxes of matches 889 01:31:33,750 --> 01:31:35,332 Wow! Lots of things to buy, huh? 890 01:31:35,500 --> 01:31:38,333 Boss, we'll pay for it next time 891 01:31:38,500 --> 01:31:39,456 On credit again? 892 01:31:39,625 --> 01:31:42,162 - Yes, we can - How much is it? 893 01:31:42,708 --> 01:31:44,790 No, you can't! 894 01:31:47,958 --> 01:31:51,701 Wait! You're buying all these on credit? 895 01:31:51,875 --> 01:31:53,536 It's alright 896 01:31:53,708 --> 01:31:56,245 It's alright? But you never pay me back! 897 01:32:06,417 --> 01:32:07,703 Let's give them a hand 898 01:32:15,417 --> 01:32:20,241 That old drunkard Mouna Rudo really can't take it anymore? 899 01:32:47,083 --> 01:32:48,619 I'll ask the young men to get ready 900 01:32:48,833 --> 01:32:53,077 before they all get dead drunk 901 01:32:55,625 --> 01:32:56,615 Young man, 902 01:32:56,833 --> 01:32:58,323 how dare you tell me these 903 01:32:59,083 --> 01:33:02,280 in front of the police station! 904 01:33:12,625 --> 01:33:13,956 Good morning! 905 01:33:15,875 --> 01:33:17,331 Pihu Sapu? 906 01:33:17,875 --> 01:33:19,866 What the hell was he up to? 907 01:33:20,250 --> 01:33:23,288 That crazy boy spells nothing but trouble 908 01:33:23,958 --> 01:33:25,744 But we'd be bored around here without him, 909 01:33:25,917 --> 01:33:27,749 won't we? 910 01:33:28,667 --> 01:33:30,658 You call making troubles interesting? 911 01:33:40,458 --> 01:33:41,869 Tado, look! 912 01:33:42,000 --> 01:33:42,990 Only the gun barrel is left 913 01:33:46,083 --> 01:33:47,494 No, I won't do it 914 01:33:47,875 --> 01:33:49,161 Won't do it? 915 01:33:50,500 --> 01:33:51,831 Chief Dahdo... 916 01:33:52,000 --> 01:33:54,241 the chiefs of the other clans have all agreed to join us 917 01:33:54,583 --> 01:33:56,119 and everything is ready now 918 01:33:56,292 --> 01:33:58,829 Fighting the Japanese will lead us to death only 919 01:33:59,958 --> 01:34:02,370 We've had three chiefs in our family that died of fighting the Japanese 920 01:34:02,542 --> 01:34:03,498 Now 921 01:34:04,125 --> 01:34:06,457 we've stooped to bring you kids up 922 01:34:06,625 --> 01:34:08,912 to carry on the lifeline of our people 923 01:34:09,208 --> 01:34:11,119 not to get killed on the battlefield 924 01:34:11,292 --> 01:34:12,908 - Chief... - We're not afraid of death 925 01:34:13,375 --> 01:34:15,537 Even Chief Mouna agreed to do it 926 01:34:16,042 --> 01:34:16,952 Chief Dahdo, 927 01:34:17,292 --> 01:34:19,203 they'll laugh at us if you don't do it 928 01:34:19,375 --> 01:34:21,912 They can laugh at me for all I care 929 01:34:22,042 --> 01:34:25,706 I'll never allow our Gungu Clan to join the battle. Period 930 01:34:25,917 --> 01:34:26,782 But Chief... 931 01:34:26,958 --> 01:34:27,914 Chief! 932 01:34:28,208 --> 01:34:29,698 Are you going to be a hunter forever 933 01:34:29,875 --> 01:34:31,866 without guns or hunting grounds? 934 01:34:36,542 --> 01:34:38,078 You have no tattoo on your face 935 01:34:38,542 --> 01:34:40,158 Don't forget whom you're talking to 936 01:34:48,042 --> 01:34:49,407 What do we do now? 937 01:34:50,708 --> 01:34:52,164 I can't stand that old man 938 01:34:53,875 --> 01:34:55,582 No way 939 01:34:56,208 --> 01:34:58,370 I won't allow our young clansmen 940 01:34:59,083 --> 01:35:00,539 to sacrifice themselves in vain with you maniacs 941 01:35:01,375 --> 01:35:01,910 But... 942 01:35:02,083 --> 01:35:04,666 I won't let out this secret of yours 943 01:35:05,875 --> 01:35:06,831 Go home 944 01:35:16,750 --> 01:35:20,448 You only show off your bravery with those animal skulls now? 945 01:35:21,792 --> 01:35:23,248 Chief Walis, 946 01:35:23,750 --> 01:35:26,117 you once fought the Japanese 947 01:35:26,292 --> 01:35:28,283 at Hakaw Supeitei 948 01:35:30,417 --> 01:35:31,532 Where's your bravery now? 949 01:35:31,958 --> 01:35:33,699 Bravery? I gave it all to you long ago 950 01:35:37,583 --> 01:35:41,076 Bring your women and children here to our Paran Clan 951 01:35:42,875 --> 01:35:45,412 to keep the bloodline of your clan 952 01:36:00,042 --> 01:36:02,579 A clan so big... 953 01:36:02,958 --> 01:36:05,199 with so many people... 954 01:36:22,167 --> 01:36:23,657 What are you doing? 955 01:36:24,333 --> 01:36:25,994 Hello, sir! 956 01:36:27,667 --> 01:36:29,829 Come closer 957 01:36:31,500 --> 01:36:33,912 Stop fooling around! Go home and clean your places up 958 01:36:35,000 --> 01:36:35,740 Yes, sir 959 01:36:38,292 --> 01:36:39,657 Go on! 960 01:36:39,833 --> 01:36:41,289 Sorry 961 01:36:42,333 --> 01:36:44,199 Stay away, kids 962 01:36:44,625 --> 01:36:45,865 Okay, ready 963 01:36:46,083 --> 01:36:48,370 One, two, three 964 01:36:56,083 --> 01:36:57,949 I'm not going in 965 01:36:58,708 --> 01:36:59,869 Make me proud in tomorrow's games 966 01:37:00,542 --> 01:37:03,034 Can you stay with us, Father? 967 01:37:04,083 --> 01:37:04,948 No, I can't. 968 01:37:05,125 --> 01:37:08,368 I have to go back before dark 969 01:37:09,208 --> 01:37:11,870 You're spending the night here be a good boy, 970 01:37:12,042 --> 01:37:13,498 you hear? 971 01:37:14,000 --> 01:37:15,161 See you then 972 01:37:17,500 --> 01:37:18,285 973 01:37:18,458 --> 01:37:19,539 Take care 974 01:37:24,333 --> 01:37:25,243 Let's go! 975 01:38:05,042 --> 01:38:06,282 Excuse me! 976 01:38:13,917 --> 01:38:14,577 Mouna 977 01:38:15,417 --> 01:38:18,830 knows everything about battles 978 01:38:19,542 --> 01:38:23,035 But I'm old. I can't go with him 979 01:38:23,208 --> 01:38:23,913 But... 980 01:38:24,083 --> 01:38:27,621 But our Drodux Clan won't be absent in this 981 01:38:29,250 --> 01:38:31,457 Do I have to say it again in Japanese? 982 01:38:32,708 --> 01:38:35,416 Good morning! 983 01:38:35,583 --> 01:38:38,371 Pihu! What's wrong with you? 984 01:38:39,958 --> 01:38:40,914 Pihu! 985 01:38:41,458 --> 01:38:44,200 Good morning! 986 01:39:12,750 --> 01:39:15,993 Why did you get all our hounds to bark like crazy? 987 01:39:18,250 --> 01:39:21,743 Chief Mouna, didn't you say that you wouldn't do it? 988 01:39:23,583 --> 01:39:26,120 Do what? Who says I'm doing anything? 989 01:39:26,292 --> 01:39:27,157 Dakis, 990 01:39:27,333 --> 01:39:28,664 you're nothing but a police dog wearing a collar 991 01:39:28,833 --> 01:39:30,870 Did your master send you here as a persuader? 992 01:39:31,042 --> 01:39:32,032 Tado! 993 01:39:50,542 --> 01:39:51,532 Dakis, 994 01:39:52,542 --> 01:39:55,500 you haven't answered my question from last time 995 01:39:57,333 --> 01:40:00,041 When you die, are you entering a Japanese shrine 996 01:40:00,250 --> 01:40:02,287 or the heavenly home of our ancestors? 997 01:40:05,708 --> 01:40:08,871 Are you Dakis? Or Hanaoka Ichiro? 998 01:40:09,375 --> 01:40:11,833 I'm a true Seediq tribesman. I am! 999 01:40:12,083 --> 01:40:13,414 - But... - If you are, take off your uniform 1000 01:40:13,583 --> 01:40:15,620 and offer blood sacrifice to our ancestors with us tomorrow 1001 01:40:18,917 --> 01:40:22,581 You know well how many soldiers the Japanese have 1002 01:40:23,417 --> 01:40:27,490 You're going to get killed for nothing 1003 01:40:29,417 --> 01:40:33,536 You told me the other day that there are more Japanese people than... 1004 01:40:33,708 --> 01:40:36,905 There are more Japanese people than the tree leaves in the forest 1005 01:40:37,083 --> 01:40:39,745 than the pebbles in Jhuoshuei River 1006 01:40:39,917 --> 01:40:44,912 But my determination to fight them is more adamant than Mt. Chilai 1007 01:40:47,500 --> 01:40:51,573 If your civilization wants us to cringe 1008 01:40:52,167 --> 01:40:57,116 I'll show you the pride of savages 1009 01:40:57,708 --> 01:40:59,540 The true Seediq tribesmen 1010 01:41:02,208 --> 01:41:03,039 Listen carefully, Dakis 1011 01:41:03,792 --> 01:41:08,958 You being a Seediq descendant who never tried to understand yourself 1012 01:41:09,958 --> 01:41:12,450 A Seediq Bale can lose his body 1013 01:41:13,458 --> 01:41:16,246 but he fights to keep his soul at all cost 1014 01:41:16,958 --> 01:41:19,700 A Seediq who loses his soul 1015 01:41:20,292 --> 01:41:23,125 will be forsaken by our ancestors' spirits 1016 01:41:24,208 --> 01:41:25,573 Do you understand... 1017 01:41:26,958 --> 01:41:28,744 ...my child? 1018 01:41:46,792 --> 01:41:51,992 There are over 130 guns in the Wushe substation 1019 01:41:54,000 --> 01:41:55,161 and many boxes of ammunition too 1020 01:41:57,125 --> 01:41:58,707 On the sports day tomorrow 1021 01:41:59,333 --> 01:42:02,906 Jiro... Dakis Nawi will be on duty 1022 01:42:04,000 --> 01:42:05,661 I'll tell him everything beforehand 1023 01:42:30,208 --> 01:42:32,950 Father, will he betray us? 1024 01:42:33,125 --> 01:42:34,707 No, he won't 1025 01:42:36,667 --> 01:42:40,160 Can't believe all the gunpowder I spent years collecting will go to waste 1026 01:42:41,333 --> 01:42:43,199 What is it, Pihu? 1027 01:42:43,792 --> 01:42:45,032 They're all cowards! 1028 01:42:45,208 --> 01:42:46,243 Chief, 1029 01:42:46,667 --> 01:42:47,953 only six clans are willing to join us 1030 01:42:48,125 --> 01:42:49,661 A little more than 300 men in all 1031 01:42:49,958 --> 01:42:50,948 300 men? 1032 01:42:51,125 --> 01:42:52,206 I tried so hard to persuade them 1033 01:42:52,417 --> 01:42:54,124 I was so incensed that I nearly drew my machete 1034 01:42:54,292 --> 01:42:56,408 - But they... - Take it easy 1035 01:42:57,125 --> 01:42:57,614 Chief... 1036 01:42:57,792 --> 01:42:59,157 It's quite enough to have 300. 1037 01:42:59,333 --> 01:43:01,074 Go home quietly 1038 01:43:01,250 --> 01:43:03,992 - Don't get caught before action - Chief... 1039 01:43:10,333 --> 01:43:13,166 Get out of here. All of you 1040 01:43:14,708 --> 01:43:15,698 Get out! 1041 01:43:23,500 --> 01:43:31,500 (Why do men belittle women so?) 1042 01:43:33,917 --> 01:43:38,536 (Don't forget all the pride you boast of) 1043 01:43:38,708 --> 01:43:44,283 (comes from us women) 1044 01:43:44,458 --> 01:43:50,579 (It is us who weave your glory) 1045 01:43:50,750 --> 01:43:56,371 (It is us women behind men's tattoos of bravery) 1046 01:44:28,667 --> 01:44:29,407 The sun... 1047 01:44:33,500 --> 01:44:36,242 (I'm on my way) 1048 01:44:36,417 --> 01:44:40,741 (to the heavenly home of our ancestors) 1049 01:44:46,083 --> 01:44:51,783 (We'll be back as brothers) 1050 01:44:51,958 --> 01:44:54,916 (Hark!) 1051 01:44:55,083 --> 01:44:58,155 (Behold!) 1052 01:44:58,333 --> 01:45:03,954 (My soul fights in the falling leaves) 1053 01:45:04,125 --> 01:45:09,825 (I am Mouna Rudo) 1054 01:45:14,875 --> 01:45:20,575 (I bring home the innocent souls) 1055 01:45:20,708 --> 01:45:23,450 (Young warriors) 1056 01:45:23,625 --> 01:45:26,458 (No one can defeat us) 1057 01:45:26,625 --> 01:45:29,367 (Oh, our warriors) 1058 01:45:29,542 --> 01:45:35,037 (much like the budding pine leaves) 1059 01:46:40,667 --> 01:46:42,908 You don't think I know 1060 01:46:43,292 --> 01:46:45,329 what you men are up to, do you? 1061 01:46:52,250 --> 01:46:54,867 I'm the chief's daughter 1062 01:46:55,042 --> 01:46:56,999 Wherever you're going 1063 01:46:57,167 --> 01:46:59,909 the children and I will follow 1064 01:47:02,667 --> 01:47:05,830 Your job is to guard this firepan and keep the fire burning 1065 01:47:09,000 --> 01:47:12,493 When it's time to leave I'll take you along with me 1066 01:47:47,083 --> 01:47:48,790 Yamada! 1067 01:47:57,000 --> 01:47:59,241 Sugiura, get out of there! 1068 01:48:01,167 --> 01:48:03,955 - Come on, coward - Who is it? What's going on? 1069 01:48:04,125 --> 01:48:05,832 What's going on? 1070 01:48:07,542 --> 01:48:09,203 Stop! Who is it? 1071 01:48:10,250 --> 01:48:12,787 Baso, what the hell? 1072 01:48:13,708 --> 01:48:16,621 What the hell are you doing? Are you out of your mind? 1073 01:48:16,792 --> 01:48:17,748 Shut up! 1074 01:48:25,083 --> 01:48:30,624 (Do you know who I am?) 1075 01:48:30,792 --> 01:48:36,117 (I'm Tado Mouna, a true warrior) 1076 01:48:36,292 --> 01:48:44,292 (When you bleed, the animosity) (between you and me no longer exists) 1077 01:48:49,625 --> 01:48:55,701 (I'm a true warrior) 1078 01:48:55,875 --> 01:49:02,406 (I'm a Seediq Bale, a true warrior) 1079 01:49:02,583 --> 01:49:10,240 (Your soul is welcome to dwell with me) 1080 01:49:10,417 --> 01:49:13,830 (I'll feed you with millet wine and foods) 1081 01:49:14,000 --> 01:49:17,573 (There's no longer hatred between us) 1082 01:49:17,750 --> 01:49:25,750 (When you bleed, the animosity) (between you and me no longer exists) 1083 01:49:33,000 --> 01:49:40,532 (You'll be with our ancestors' spirits) 1084 01:49:40,708 --> 01:49:48,708 (to watch over my people) 1085 01:49:57,375 --> 01:49:59,742 Lubi, keep the fire burning 1086 01:50:00,542 --> 01:50:02,078 I'll be home before dark 1087 01:50:52,917 --> 01:50:55,375 Women! Children! 1088 01:50:55,542 --> 01:50:57,328 Why aren't you singing? 1089 01:50:57,542 --> 01:50:58,373 Sing! 1090 01:50:59,708 --> 01:51:00,618 Sing! 1091 01:51:04,500 --> 01:51:05,285 Mouna! 1092 01:51:06,167 --> 01:51:07,532 My old friend! 1093 01:51:07,708 --> 01:51:10,871 Mouna! Chief Mouna! 1094 01:51:11,500 --> 01:51:14,413 Shut up! 1095 01:51:16,458 --> 01:51:17,539 Not you 1096 01:51:19,958 --> 01:51:20,993 Tanah, 1097 01:51:21,167 --> 01:51:23,329 split your men into two teams 1098 01:51:24,375 --> 01:51:26,082 You lead one team along Bkasan River 1099 01:51:26,542 --> 01:51:29,660 to annihilate all the police stations 1100 01:51:30,167 --> 01:51:33,410 and cut off the communication of the Japanese to the east 1101 01:51:33,833 --> 01:51:35,995 The other team follows me to Gungu Clan 1102 01:51:36,167 --> 01:51:37,874 to meet up with other clans 1103 01:51:39,917 --> 01:51:43,490 What do we do after those police stations are annihilated? 1104 01:51:45,750 --> 01:51:49,823 After that? Come to Mehebu Clan for a drink 1105 01:51:54,792 --> 01:51:55,657 Chief Mouna! 1106 01:51:57,125 --> 01:51:59,457 Where are they? Aren't they here yet? 1107 01:51:59,625 --> 01:52:00,660 They're all here 1108 01:52:00,833 --> 01:52:04,827 but Chief Dahdo doesn't allow our Gungu Clan to join in the battle 1109 01:52:05,000 --> 01:52:07,708 Everyone's trying to convince him 1110 01:52:07,875 --> 01:52:10,207 Have all the police stations been annihilated? 1111 01:52:10,333 --> 01:52:11,414 We've burned down every one of them 1112 01:52:11,667 --> 01:52:13,829 Then why waste our time persuading him? 1113 01:52:14,000 --> 01:52:15,081 I said no 1114 01:52:15,375 --> 01:52:18,288 Our clan is big. We must join in 1115 01:52:18,458 --> 01:52:19,368 Chief Dahdo... 1116 01:52:19,542 --> 01:52:22,034 even a boar fights back when driven to bay Why don't you understand? 1117 01:52:22,208 --> 01:52:25,326 I'd rather be punished by the Japanese than have our whole clan wiped out 1118 01:52:25,500 --> 01:52:27,411 My children, 1119 01:52:27,583 --> 01:52:30,416 don't you remember how your fathers died? 1120 01:52:30,583 --> 01:52:32,324 No one from our Gungu Clan is allowed to go 1121 01:52:32,500 --> 01:52:33,661 Are you frightened to death by the Japanese? 1122 01:52:33,833 --> 01:52:35,369 Or are you spoiled by them? 1123 01:52:35,542 --> 01:52:36,782 Chief! Chief Mouna! 1124 01:52:38,542 --> 01:52:41,000 You know well that we're bound to lose this battle 1125 01:52:41,167 --> 01:52:42,908 Why do you insist on fighting it? 1126 01:52:43,083 --> 01:52:44,494 Because of our ancestral spirit that's soon to be forgotten 1127 01:52:45,542 --> 01:52:46,577 Look at these young men 1128 01:52:46,792 --> 01:52:47,782 Their faces are clean 1129 01:52:47,958 --> 01:52:49,915 without the Seediq tattoos 1130 01:52:50,833 --> 01:52:52,073 Do you want to see their souls 1131 01:52:52,250 --> 01:52:54,241 forsaken by our ancestors' spirits? 1132 01:52:54,417 --> 01:52:56,078 Or don't you think they're qualified 1133 01:52:56,250 --> 01:52:58,582 to be Seediq Bale with hands stained with blood? 1134 01:53:03,667 --> 01:53:04,372 Ancestral spirit? 1135 01:53:04,958 --> 01:53:05,743 Ancestral spirit! 1136 01:53:08,500 --> 01:53:10,741 You want to sacrifice their lives in exchange for these tattoos 1137 01:53:11,625 --> 01:53:13,536 but what does it take to get these young lives back? 1138 01:53:15,125 --> 01:53:16,536 Pride! 1139 01:53:29,417 --> 01:53:30,157 Let's go! 1140 01:53:42,792 --> 01:53:45,329 Let's go! 1141 01:54:11,083 --> 01:54:12,494 Mr. Inspector, 1142 01:54:13,042 --> 01:54:15,875 look! Here comes the mist! 1143 01:54:21,583 --> 01:54:23,119 What a beautiful sight! 1144 01:54:28,125 --> 01:54:31,038 Here comes your brother. Good luck! 1145 01:54:31,917 --> 01:54:33,624 Good luck! 1146 01:54:35,958 --> 01:54:38,620 What a thick mist! 1147 01:54:38,875 --> 01:54:41,492 Yeah, it's often misty around here 1148 01:54:41,667 --> 01:54:44,375 But with a mist so thick 1149 01:54:44,542 --> 01:54:46,783 how will they judge the games? 1150 01:54:46,958 --> 01:54:50,747 Those games are just for kids Having fun is all that matters 1151 01:54:50,917 --> 01:54:53,534 Come on, have more hot tea. It's chilly 1152 01:54:53,708 --> 01:54:54,948 Thank you 1153 01:54:55,125 --> 01:54:58,447 We still have time for a rest 1154 01:55:00,208 --> 01:55:00,993 Be careful! 1155 01:55:01,167 --> 01:55:02,874 I'm sorry 1156 01:55:04,583 --> 01:55:05,414 Are you alright? 1157 01:55:05,583 --> 01:55:06,823 Yeah, thank you 1158 01:55:27,208 --> 01:55:30,326 Let's do it. There's no turning back 1159 01:55:34,417 --> 01:55:35,703 My children... 1160 01:55:36,542 --> 01:55:38,579 at the other end of the rainbow in the heavenly home of our ancestors 1161 01:55:39,292 --> 01:55:41,875 lies a fertile hunting ground 1162 01:55:43,333 --> 01:55:45,540 Our ancestors are all there 1163 01:55:46,417 --> 01:55:49,250 Only brave souls are allowed to enter It's the one hunting ground 1164 01:55:50,000 --> 01:55:51,536 we cannot afford to lose 1165 01:55:52,208 --> 01:55:53,915 Fellow tribesmen! 1166 01:55:55,333 --> 01:55:56,869 My fellow tribesmen! 1167 01:55:57,708 --> 01:55:59,244 Let's hunt the heads of our enemies 1168 01:56:00,042 --> 01:56:03,080 We can no longer keep the hunting ground in the Wushe mountains 1169 01:56:04,083 --> 01:56:07,075 Let's wash our souls clean with blood 1170 01:56:07,458 --> 01:56:10,371 Stride over the rainbow to our eternal hunting ground 1171 01:56:27,042 --> 01:56:29,909 We're offering a blood sacrifice to our ancestors 1172 01:56:31,958 --> 01:56:33,164 Young men, 1173 01:56:34,375 --> 01:56:37,242 let our ancestors' spirits be possessed in your blades 1174 01:56:39,000 --> 01:56:42,618 Entrust your hatred to the clouds and mists 1175 01:56:48,417 --> 01:56:50,158 Let's do it 1176 01:56:51,625 --> 01:56:52,865 Be still! 1177 01:56:53,042 --> 01:56:54,282 How many times do I have to tell you? 1178 01:56:56,500 --> 01:56:57,615 Go to the back of the line! 1179 01:57:36,542 --> 01:57:39,159 No, it's not what you think 1180 01:57:39,333 --> 01:57:40,448 Hello? 1181 01:57:40,625 --> 01:57:41,831 Really? 1182 01:57:42,000 --> 01:57:43,331 How fair-spoken you are! 1183 01:57:43,542 --> 01:57:45,374 No, you're too kind 1184 01:57:46,167 --> 01:57:47,077 Hatsuko! 1185 01:57:47,583 --> 01:57:50,621 What the hell! Lower you voice 1186 01:57:52,417 --> 01:57:53,327 Hanaoka? 1187 01:57:53,542 --> 01:57:55,954 It's your shift at the ammunition storage 1188 01:58:00,333 --> 01:58:01,243 Hello 1189 01:58:04,292 --> 01:58:05,578 Your candies 1190 01:58:05,750 --> 01:58:06,956 Thank you 1191 01:58:07,417 --> 01:58:08,828 Thank you 1192 01:58:10,458 --> 01:58:11,664 Hanako! 1193 01:58:12,125 --> 01:58:13,615 - Hello - Hello 1194 01:58:13,792 --> 01:58:15,408 Wow! You bought candies 1195 01:58:16,333 --> 01:58:18,370 So cute 1196 01:58:22,292 --> 01:58:25,159 Come on, let's go. Bye! 1197 01:58:25,333 --> 01:58:26,823 Bye! 1198 01:58:52,625 --> 01:58:54,081 It's Ichiro! 1199 01:58:58,125 --> 01:59:01,447 Welcome! You've come a long way 1200 01:59:01,625 --> 01:59:04,208 - This way please - Thank you 1201 01:59:12,292 --> 01:59:14,704 It's spectacular 1202 01:59:14,875 --> 01:59:16,036 All rise! 1203 01:59:21,875 --> 01:59:23,331 Be quiet! 1204 01:59:25,667 --> 01:59:27,954 Sing the national anthem 1205 01:59:36,083 --> 01:59:38,074 Sing the national anthem 1206 01:59:51,875 --> 01:59:59,875 (Our Mikado rules the world) 1207 02:00:02,125 --> 02:00:10,125 (For generations to come) 1208 02:00:10,833 --> 02:00:15,623 (Like sands accumulating to rocks) 1209 02:00:26,000 --> 02:00:26,990 Get him! 1210 02:00:27,958 --> 02:00:28,823 Stop! 1211 02:00:29,792 --> 02:00:30,657 Stop! 1212 02:00:31,125 --> 02:00:33,241 What's going on? 1213 02:00:33,500 --> 02:00:35,537 Keep playing! Come on! 1214 02:00:35,708 --> 02:00:37,198 Sing! Keep singing! 1215 02:00:37,833 --> 02:00:39,119 Keep singing! 1216 02:00:40,292 --> 02:00:41,782 Play it! 1217 02:00:42,458 --> 02:00:43,948 Keep singing! 1218 02:00:44,125 --> 02:00:47,868 (Like sands accumulating to rocks) 1219 02:00:49,250 --> 02:00:50,832 Get him! 1220 02:01:28,208 --> 02:01:29,664 Here comes the blood sacrifice! 1221 02:01:29,833 --> 02:01:31,824 Come on! 1222 02:01:50,208 --> 02:01:52,199 Run! Come on! 1223 02:02:30,708 --> 02:02:32,995 Hatsuko! Hatsuko! 1224 02:02:47,167 --> 02:02:48,077 Hatsuko! 1225 02:03:11,333 --> 02:03:14,325 Come on! Unlock the storage The savages are hunting heads 1226 02:03:15,708 --> 02:03:16,664 Hanaoka! 1227 02:03:20,167 --> 02:03:23,034 Unlock that one too! 1228 02:03:23,583 --> 02:03:24,323 Chief Mouna, 1229 02:03:24,500 --> 02:03:28,038 my wife Obing is still dressed in kimono 1230 02:03:28,208 --> 02:03:30,074 Shut up! Open the door! 1231 02:03:34,208 --> 02:03:36,040 Run for your lives! 1232 02:03:37,542 --> 02:03:39,453 I'm a descendant from a samurai as well 1233 02:03:41,708 --> 02:03:42,664 - Mr. Satsuka! - Mr. Commissioner! 1234 02:03:42,833 --> 02:03:44,164 - Mr. Satsuka! - Come on! 1235 02:03:44,333 --> 02:03:45,619 Mr. Satsuka! 1236 02:03:53,458 --> 02:03:54,539 Hide in there! Be quiet! 1237 02:03:54,708 --> 02:03:57,166 Hush! Be quiet! 1238 02:03:59,667 --> 02:04:01,032 Aren't you a savage too? 1239 02:04:01,208 --> 02:04:03,040 Why are you hiding with us? 1240 02:04:41,250 --> 02:04:44,163 We're offering blood sacrifice What are you daydreaming for? 1241 02:04:51,250 --> 02:04:52,331 Follow me! 1242 02:04:52,500 --> 02:04:55,162 Pawan! Pawan! 1243 02:05:05,500 --> 02:05:08,288 Come on! Hurry up! 1244 02:05:25,000 --> 02:05:27,162 Missed! Come on! 1245 02:05:31,042 --> 02:05:33,374 Damned Japanese! I'll make you weep! 1246 02:05:33,542 --> 02:05:34,657 Come with me! 1247 02:05:48,625 --> 02:05:56,625 (Oh, my children, I know) 1248 02:05:57,667 --> 02:06:05,667 (In those passionate days) 1249 02:06:09,250 --> 02:06:17,158 (You've learned a song) 1250 02:06:17,333 --> 02:06:25,333 (To sing for the soon-be-forgotten ancestral spirit) 1251 02:06:31,875 --> 02:06:35,368 (Every note tightly embraces our ancestors' spirits) 1252 02:06:35,542 --> 02:06:38,705 My children! What are you doing? 1253 02:06:38,875 --> 02:06:44,416 What on earth are you doing, my children? 1254 02:06:52,292 --> 02:07:00,292 (Your dynamic bodies dance to our ancestors' spirits) 1255 02:07:14,542 --> 02:07:16,283 Dahdo! Dahdo!! 1256 02:07:16,458 --> 02:07:18,540 Go to the school right now to save your daughter Obing 1257 02:07:18,708 --> 02:07:20,665 She's dressed in kimono 1258 02:07:23,458 --> 02:07:26,450 No! No! 1259 02:07:28,875 --> 02:07:33,494 (No enemy dares to gaze at it) 1260 02:07:33,667 --> 02:07:35,704 Didn't we agree not to kill the Hans? 1261 02:07:36,208 --> 02:07:37,414 What are you chasing him for? 1262 02:07:37,583 --> 02:07:39,574 We did? 1263 02:07:39,917 --> 02:07:41,499 You'd better stay sober today! 1264 02:07:42,292 --> 02:07:44,875 (Your hatred darkens the heaven and the earth) 1265 02:07:45,042 --> 02:07:46,749 Don't throw anything hard stuff at me again! 1266 02:07:47,250 --> 02:07:49,582 Okay, fine 1267 02:07:50,875 --> 02:07:53,287 (The distant stars are nowhere to be seen) 1268 02:07:53,458 --> 02:07:54,368 Hush! Hush! 1269 02:07:54,542 --> 02:08:02,542 (Oh, see how the stars are dimming) 1270 02:08:06,958 --> 02:08:14,958 (My children!) 1271 02:08:15,875 --> 02:08:22,030 (The chilling light reflected off the tips of your machetes) 1272 02:08:22,208 --> 02:08:26,657 (Makes the moon seem pale as wax) 1273 02:08:26,833 --> 02:08:30,030 (The bloodstain on the tips of your machetes) 1274 02:08:30,208 --> 02:08:31,573 Come on, Mr. Commissioner! 1275 02:08:31,750 --> 02:08:32,785 I can't run anymore 1276 02:08:32,958 --> 02:08:34,790 What are you talking about? 1277 02:08:34,958 --> 02:08:36,039 Come on! 1278 02:08:37,792 --> 02:08:38,827 Get up! 1279 02:08:39,833 --> 02:08:41,323 Someone's here! 1280 02:08:41,583 --> 02:08:43,199 - I'm exhausted - This way! 1281 02:08:43,375 --> 02:08:44,581 I really can't run anymore! 1282 02:08:45,625 --> 02:08:47,207 Mr. Kikukawa! 1283 02:08:50,917 --> 02:08:52,749 I don't want to die here! 1284 02:08:52,917 --> 02:08:54,453 Tado, don't shoot! 1285 02:09:00,125 --> 02:09:04,699 Temu, you'd do anything to become a hero, huh? 1286 02:09:07,958 --> 02:09:11,155 Look, I killed a high-ranking official 1287 02:09:14,750 --> 02:09:15,740 Where's the other one? 1288 02:09:34,167 --> 02:09:36,249 Pihu... 1289 02:09:36,542 --> 02:09:38,874 Don't kill me. We're friends 1290 02:09:39,042 --> 02:09:40,373 My friend... 1291 02:09:40,542 --> 02:09:44,536 I'm not killing people I'm offering blood sacrifice to our ancestors 1292 02:09:59,333 --> 02:10:00,573 Is that your teacher? 1293 02:10:06,667 --> 02:10:12,413 (Oh, my children!) 1294 02:10:12,708 --> 02:10:14,949 Teacher...My dear teacher... 1295 02:10:15,125 --> 02:10:17,332 You think we're a bunch of cowards? 1296 02:10:17,500 --> 02:10:20,572 I'm sorry. I was trying to educate you 1297 02:10:20,833 --> 02:10:23,951 I'd punish a Japanese kid when he makes mistakes 1298 02:10:24,125 --> 02:10:26,457 But you've been so mean to me! 1299 02:10:26,625 --> 02:10:29,913 (Look! The reddened earth is silent) 1300 02:10:30,083 --> 02:10:38,083 (Look! The bark of Pusu Qhuni is peeling off) 1301 02:10:48,458 --> 02:10:50,324 You poor Japanese... 1302 02:10:50,500 --> 02:10:52,241 Come to the heavenly home of our ancestors 1303 02:10:52,542 --> 02:10:55,705 and be our friends forever 1304 02:10:55,875 --> 02:11:02,781 (Touch your bloodstained hands) 1305 02:11:04,458 --> 02:11:12,458 (Can they still hold the sand from our hunting grounds?) 1306 02:11:26,000 --> 02:11:34,000 (Touch your angry forehead) 1307 02:11:46,333 --> 02:11:54,333 (Can a beautiful rainbow bridge still be spread out over it?) 1308 02:12:11,583 --> 02:12:14,621 Come here! You go there! 1309 02:12:14,792 --> 02:12:17,910 Come here! 1310 02:12:18,083 --> 02:12:19,824 Wait! 1311 02:12:21,875 --> 02:12:23,081 Have you seen my daughter Obing? 1312 02:12:23,333 --> 02:12:23,947 No 1313 02:12:26,208 --> 02:12:27,323 Han...I'm a Han! 1314 02:12:27,500 --> 02:12:28,410 Go there! 1315 02:12:29,917 --> 02:12:31,248 Have you seen my daughter Obing? 1316 02:12:36,625 --> 02:12:37,865 Are you a Seediq from Toda? 1317 02:12:38,792 --> 02:12:39,782 Get lost! 1318 02:12:41,250 --> 02:12:43,116 Tell your chief Temu Walis 1319 02:12:43,458 --> 02:12:45,165 that we're offering blood sacrifice to our Seediq ancestors 1320 02:12:45,500 --> 02:12:47,207 Wushe has fallen into our hands we Seediqs from Tgdaya 1321 02:12:47,458 --> 02:12:50,075 Those of you from Toda and Truku should join us as well 1322 02:12:57,667 --> 02:13:02,116 Move over! 1323 02:13:02,292 --> 02:13:06,160 (All the pine cones have broken in the wind) 1324 02:13:07,000 --> 02:13:08,240 Chief Mouna? 1325 02:13:14,250 --> 02:13:15,081 Obing! 1326 02:13:16,250 --> 02:13:17,240 Obing! 1327 02:13:19,292 --> 02:13:20,123 Obing! 1328 02:13:20,875 --> 02:13:21,615 Obing! 1329 02:13:21,792 --> 02:13:22,782 Jiro! 1330 02:13:23,583 --> 02:13:25,494 - Obing! - Jiro! 1331 02:13:29,833 --> 02:13:30,743 Obing! 1332 02:13:30,917 --> 02:13:32,123 I'm in here! 1333 02:13:32,750 --> 02:13:34,491 - Obing! - Help me! 1334 02:13:34,667 --> 02:13:35,577 Move away! 1335 02:13:40,125 --> 02:13:44,039 Father! 1336 02:13:45,958 --> 02:13:47,995 Father! 1337 02:13:48,167 --> 02:13:50,249 Why must you hunt heads? 1338 02:13:50,958 --> 02:13:58,958 (That lights up the stars in your souls) 1339 02:14:02,667 --> 02:14:10,667 (Your dreams are vast like a blue ocean) 1340 02:14:24,583 --> 02:14:32,583 (But the joyous tears in your souls have dried out) 1341 02:14:44,875 --> 02:14:52,875 (Oh, my children! Do you know?) 1342 02:15:03,375 --> 02:15:10,782 (How much pain do you swallow to sing the song of our ancestral spirit?) 1343 02:15:10,958 --> 02:15:17,113 (How much shame do you swallow to speak what you want to say?) 1344 02:15:17,292 --> 02:15:25,292 (How much regret do you swallow to fulfil your dreams?) 1345 02:15:28,833 --> 02:15:36,833 (Oh, children! What's wrong with you?) 1346 02:15:52,250 --> 02:15:55,250 (Oh, my children! What exactly is wrong with you?)