1
00:00:10,333 --> 00:00:13,871
(This film is based on the true event of
"Wushe Incident")
2
00:00:14,208 --> 00:00:16,825
Mouna! Take it easy!
3
00:00:17,000 --> 00:00:21,915
A good hunter waits patiently
4
00:00:23,708 --> 00:00:25,073
Out of the way! Let me do it!
5
00:01:04,542 --> 00:01:06,124
Move!
6
00:01:09,292 --> 00:01:11,454
Mouna! Mouna!
7
00:01:13,083 --> 00:01:16,951
Mouna, be careful!
8
00:01:43,167 --> 00:01:45,078
Mouna!
9
00:01:45,250 --> 00:01:47,617
Mouna, here come the Bununs from Kntabang Clan!
10
00:01:47,792 --> 00:01:50,659
Let's go! Come on!
11
00:01:50,833 --> 00:01:51,914
Come on, let's go! Leave the boar!
12
00:01:52,083 --> 00:01:54,666
There he is!
13
00:01:57,750 --> 00:01:59,332
Kill him!
14
00:02:20,500 --> 00:02:22,207
Mouna, get down!
15
00:02:46,042 --> 00:02:46,702
Over there!
16
00:02:47,792 --> 00:02:50,033
- Mouna is over there!
- Shoot him!
17
00:02:55,542 --> 00:02:56,873
Come on! Hurry!
18
00:03:03,917 --> 00:03:07,080
Listen to me! My name is Mouna Rudo!
19
00:03:07,333 --> 00:03:09,574
Be alert when you hear this name again!
20
00:04:03,917 --> 00:04:06,500
Who?
21
00:04:07,458 --> 00:04:08,619
Who becomes the hero?
22
00:04:08,792 --> 00:04:10,749
Who is it?
23
00:04:10,917 --> 00:04:12,282
Your Mouna is back!
24
00:04:13,292 --> 00:04:17,741
It's your Mouna! He's back!
25
00:04:18,583 --> 00:04:20,995
It's Mouna!
26
00:04:21,167 --> 00:04:24,159
Mouna is a true man now
27
00:04:27,417 --> 00:04:28,623
Mouna is back!
28
00:04:28,792 --> 00:04:30,328
Well done, Mouna!
29
00:04:30,542 --> 00:04:32,533
A true man is back!
30
00:04:34,083 --> 00:04:37,075
The hero is back!
31
00:04:51,333 --> 00:04:52,243
Mouna...
32
00:04:52,625 --> 00:04:55,208
you've offered blood sacrifice
to our ancestors' spirits
33
00:04:55,792 --> 00:05:00,036
I hereby tattoo the marks of manhood on your face
34
00:05:00,667 --> 00:05:02,328
From now on...
35
00:05:02,833 --> 00:05:05,746
you shall abide by our ancestral spirit
36
00:05:06,333 --> 00:05:07,994
to guard our clan and our hunting grounds
37
00:05:08,375 --> 00:05:10,867
to guard our clan and our hunting grounds
38
00:05:11,042 --> 00:05:13,625
On the rainbow bridge
39
00:05:13,792 --> 00:05:16,625
our ancestors' spirits await the reunion
with your valiant soul
40
00:05:22,542 --> 00:05:28,333
< Warriors of The Rainbow I : Sun Flag >
41
00:05:31,292 --> 00:05:33,374
(In 1895)
42
00:05:33,542 --> 00:05:35,704
(the island of Taiwan was ceded to Japan)
43
00:05:35,875 --> 00:05:38,867
(under the Treaty of Shimonoseki
between Japan and China)
44
00:06:23,250 --> 00:06:28,290
The island of Taiwan
is the new territory of our empire
45
00:06:28,458 --> 00:06:32,782
yet to receive our Mikado's grace
46
00:06:33,292 --> 00:06:37,616
The islanders are warlike innately
47
00:06:37,792 --> 00:06:42,537
It's said that they're armed to fight us
48
00:06:43,208 --> 00:06:47,577
but they're a scattered bunch,
nothing to be afraid of
49
00:06:48,042 --> 00:06:50,784
Once disembarked at Keelung Port
50
00:06:51,208 --> 00:06:56,703
we must sweep the entire island with force
51
00:07:03,333 --> 00:07:08,453
We must prevent any disrespect from the people
52
00:07:09,500 --> 00:07:16,577
so as to gain their wholehearted allegiance
to our empire of the sun
53
00:07:18,792 --> 00:07:24,947
Especially the heartland of Taiwan
occupied by the tribal savages
54
00:07:28,625 --> 00:07:34,951
There are ample resources
of lumber and mines in the mountains
55
00:07:35,250 --> 00:07:38,618
Endless treasures...
56
00:07:48,292 --> 00:07:51,535
Father, last night I dreamt of a deer
57
00:07:51,708 --> 00:07:54,871
with white spots around its eyes...
58
00:08:03,792 --> 00:08:05,999
Sisin babblers are singing an auspicious song
59
00:08:06,708 --> 00:08:09,200
Go ahead and hunt the deer in your dream
60
00:08:11,458 --> 00:08:13,449
...for your own wedding
61
00:08:23,667 --> 00:08:26,250
Wait! Hold on!
62
00:08:32,583 --> 00:08:33,573
Hold on!
63
00:08:35,750 --> 00:08:36,364
Charge!
64
00:08:36,542 --> 00:08:37,498
Hold on!
65
00:08:40,375 --> 00:08:41,786
Charge!
66
00:08:44,333 --> 00:08:45,573
Let's kill them!
67
00:10:31,375 --> 00:10:33,286
That was the deer in my dream
68
00:11:35,500 --> 00:11:37,082
Listen to me!
69
00:11:37,708 --> 00:11:41,246
Dance! Let's dance!
70
00:11:42,250 --> 00:11:44,491
Everyone Dance!
71
00:11:45,583 --> 00:11:49,247
Come and dance, my in-law!
72
00:11:49,417 --> 00:11:54,036
Come on, everyone! Let's dance!
73
00:11:54,208 --> 00:11:56,449
This is my son Mouna Rudo
74
00:11:56,625 --> 00:12:00,118
The bravest and strongest warrior in Mehebu Clan
75
00:12:00,292 --> 00:12:04,411
He'll be an unparalleled chief
76
00:12:04,917 --> 00:12:08,455
You're wise to marry your daughter to him
77
00:12:09,250 --> 00:12:12,914
Dance! Let's dance!
78
00:12:13,083 --> 00:12:16,280
Let's cheer for them!
79
00:12:16,458 --> 00:12:19,530
Be joyful, everyone!
80
00:12:24,125 --> 00:12:25,456
Out of the way!
81
00:12:25,625 --> 00:12:26,831
Stand clear of the path please
82
00:12:30,458 --> 00:12:32,699
Out of the way! Please!
83
00:12:34,875 --> 00:12:36,206
Out of the way!
84
00:12:39,833 --> 00:12:43,906
Out of the way! Move!
85
00:12:47,500 --> 00:12:49,457
Out of the way please!
86
00:13:16,500 --> 00:13:17,865
Hey, my old friend!
87
00:13:20,542 --> 00:13:22,829
Oh no! It's him again
88
00:13:24,042 --> 00:13:24,998
My old friend!
89
00:13:29,792 --> 00:13:32,079
You from Mehebu Clan! Over here!
90
00:13:33,042 --> 00:13:33,827
Over here!
91
00:13:43,458 --> 00:13:44,493
Hey, boss!
92
00:13:47,292 --> 00:13:48,282
Come
93
00:13:56,458 --> 00:13:59,746
Must you wear such a big head
on that small head of yours?
94
00:14:00,125 --> 00:14:01,365
My old friend!
95
00:14:10,583 --> 00:14:11,288
Mouna?
96
00:14:16,167 --> 00:14:16,827
Seediqs from Toda
97
00:14:17,000 --> 00:14:18,365
You from Tnbarah Clan, over here!
98
00:14:22,750 --> 00:14:23,706
Hey, young man,
99
00:14:24,667 --> 00:14:26,032
don't you make trouble here
100
00:14:29,917 --> 00:14:33,990
The tallest one is Mouna Rudo
of Mehebu Clan from Tgdaya
101
00:15:11,750 --> 00:15:13,206
You've come all the way here
102
00:15:13,375 --> 00:15:16,288
with so little meat for exchange?
103
00:15:16,458 --> 00:15:18,449
Those of you from Toda are so shameless
104
00:15:20,167 --> 00:15:21,953
Why don't you offer your
hunting grounds to us for free?
105
00:15:25,000 --> 00:15:26,957
Mouna Rudo, don't be too proud
106
00:15:27,125 --> 00:15:28,456
I'm not afraid of you
107
00:15:29,458 --> 00:15:30,823
Mouna Rudo, I'm Temu Walis
108
00:15:31,000 --> 00:15:33,241
I'll cut your head off when I grow up
109
00:15:48,208 --> 00:15:49,494
Temu Walis?
110
00:15:50,500 --> 00:15:52,832
You won't have the chance to grow up
111
00:16:05,500 --> 00:16:07,036
Is that Temu Cire?
112
00:16:08,458 --> 00:16:09,948
No, it's Temu Walis
113
00:16:10,458 --> 00:16:12,119
I mean that grown-up man
114
00:16:13,000 --> 00:16:15,207
I don't know. Not someone famous, I guess
115
00:16:26,875 --> 00:16:29,617
Gather up, young men!
116
00:16:29,792 --> 00:16:32,705
Come on! Bring your weapons!
117
00:16:32,875 --> 00:16:35,537
Come with us! Quick!
118
00:16:37,375 --> 00:16:38,160
Put these away!
119
00:16:42,333 --> 00:16:45,655
Quick! All young men come with us!
120
00:17:10,833 --> 00:17:11,868
Run!
121
00:17:24,750 --> 00:17:25,990
Temu!
122
00:17:40,625 --> 00:17:41,285
Mouna!
123
00:17:46,542 --> 00:17:47,452
Mouna!
124
00:17:49,083 --> 00:17:51,120
Mouna, he's one of our own
125
00:18:11,250 --> 00:18:13,833
No one can ever run ahead of me,
126
00:18:14,000 --> 00:18:15,081
you hear?
127
00:18:22,333 --> 00:18:23,038
Come on, Labay!
128
00:18:24,083 --> 00:18:25,073
Are you alright?
129
00:18:37,500 --> 00:18:39,161
Laying railway tracks?
130
00:18:41,500 --> 00:18:44,208
It's no easy task in the mountains
131
00:18:45,958 --> 00:18:48,370
In order to harvest the natural resources
in those forests
132
00:18:49,083 --> 00:18:50,869
we need to have proper transportation
133
00:18:51,833 --> 00:18:52,789
Yeah
134
00:18:53,875 --> 00:18:56,583
It's a shame to leave those resources undeveloped
135
00:18:57,208 --> 00:19:00,121
but those savages up there...
136
00:19:00,292 --> 00:19:01,202
Sir?
137
00:19:01,958 --> 00:19:03,540
Here she is, sir
138
00:19:03,708 --> 00:19:08,874
She dares not lead you past Hakaw Supeitei, Captain
139
00:19:09,042 --> 00:19:12,000
She'll spend the night
in her father's house in Meisi
140
00:19:12,167 --> 00:19:16,536
She won't accompany you to the hunting grounds
of other clans
141
00:19:22,000 --> 00:19:22,990
Much obliged
142
00:19:30,333 --> 00:19:31,118
Let's go!
143
00:19:45,917 --> 00:19:46,748
Captain?
144
00:19:47,708 --> 00:19:49,369
Those savages in the mountains are rather ferocious
145
00:19:50,167 --> 00:19:51,783
Please be careful!
146
00:20:02,167 --> 00:20:02,952
Hey!
147
00:20:04,250 --> 00:20:06,366
Hey, it's your turn now
148
00:21:09,792 --> 00:21:12,159
Wow! How beautiful!
149
00:21:14,917 --> 00:21:15,998
Yes, indeed
150
00:21:18,167 --> 00:21:19,498
It was so dark last night
151
00:21:19,667 --> 00:21:22,659
that we didn't notice we're surrounded
by cherry blossom trees
152
00:21:22,833 --> 00:21:24,369
Cherry blossoms?
153
00:21:27,500 --> 00:21:28,615
They really are cherry blossoms
154
00:21:35,250 --> 00:21:36,411
It's so red
155
00:21:40,375 --> 00:21:42,207
Red as blood
156
00:22:03,042 --> 00:22:04,453
Blockade the entire Wushe region
157
00:22:06,375 --> 00:22:08,958
Ban all trading between the Hans
and the Wushe savages
158
00:22:09,125 --> 00:22:10,035
Yes, sir
159
00:22:35,917 --> 00:22:37,248
Back off!
160
00:22:37,417 --> 00:22:40,580
Put down your weapons! Go up there!
161
00:22:43,042 --> 00:22:45,033
Hurry up!
162
00:22:54,208 --> 00:22:55,915
Come on!
163
00:23:36,917 --> 00:23:38,407
It's an ambush! Watch out!
164
00:23:44,167 --> 00:23:45,783
Hide there! Quick!
165
00:23:45,958 --> 00:23:46,993
They're up there!
166
00:23:50,125 --> 00:23:50,956
Uwe! Uwe!
167
00:23:51,125 --> 00:23:53,332
Retreat!
168
00:24:05,625 --> 00:24:07,957
There's no way out!
169
00:24:16,417 --> 00:24:18,078
These intruders are out of their minds
170
00:24:18,250 --> 00:24:20,287
How dare they show up at my doorstep
171
00:24:20,458 --> 00:24:21,914
Throw them down!
172
00:24:37,375 --> 00:24:40,447
Get out of here! Quick!
173
00:24:51,750 --> 00:24:53,457
Hurry up!
174
00:24:54,500 --> 00:24:55,706
Follow me!
175
00:25:44,083 --> 00:25:45,414
I see.l see
176
00:25:48,625 --> 00:25:49,615
I see
177
00:25:50,792 --> 00:25:52,624
(A Short Account of Taiwan)
178
00:26:18,792 --> 00:26:21,409
Give me their biggest enemy
179
00:26:29,542 --> 00:26:30,657
There they are!
180
00:26:49,083 --> 00:26:50,619
Hello
181
00:26:55,167 --> 00:26:55,827
Here
182
00:26:58,000 --> 00:27:01,789
The intruders don't allow the Hans to deal with us
183
00:27:01,958 --> 00:27:06,031
But we can deal with you, can't we?
184
00:27:06,417 --> 00:27:07,657
Idiots!
185
00:27:12,292 --> 00:27:13,373
Bring me the wine!
186
00:27:19,000 --> 00:27:21,037
Bring the wine!
187
00:27:22,000 --> 00:27:22,705
Drink!
188
00:27:26,875 --> 00:27:27,615
Look!
189
00:27:27,792 --> 00:27:30,830
I'm Mouna Rudo I killed at Hakaw Supeitei
190
00:27:31,000 --> 00:27:33,037
a chief of the intruders
191
00:27:33,958 --> 00:27:35,039
Mouna Rudo?
192
00:27:35,708 --> 00:27:37,824
You're Mouna Rudo?
193
00:27:38,000 --> 00:27:40,537
Yes, I am
194
00:27:41,958 --> 00:27:44,040
Mouna Rudo!
195
00:28:04,958 --> 00:28:08,121
Chief? Chief?
196
00:28:16,333 --> 00:28:18,540
Where is Mouna Rudo?
197
00:28:25,375 --> 00:28:27,412
I couldn't get him drunk
198
00:29:31,042 --> 00:29:32,783
Wake up!
199
00:29:32,958 --> 00:29:35,746
Those Bununs from Kntabang Clan are hunting heads
200
00:29:35,917 --> 00:29:37,248
Get up! Let's go!
201
00:29:41,667 --> 00:29:44,284
Let's get out of here! Hurry!
202
00:29:54,083 --> 00:29:57,405
"All the human beings on this land"
203
00:29:58,000 --> 00:30:01,664
"The gods bestow upon us a mortal life"
204
00:30:02,292 --> 00:30:06,160
"But we are true men indeed"
205
00:30:06,375 --> 00:30:11,575
"A true man dies in the battlefield"
206
00:30:12,083 --> 00:30:16,327
"and he strides to the heavenly home
of our ancestors"
207
00:30:17,125 --> 00:30:24,998
"There lies a fertile hunting ground"
208
00:30:25,167 --> 00:30:28,080
"that can only be guarded..."
209
00:30:28,208 --> 00:30:32,452
"by a qualified true man"
210
00:30:34,125 --> 00:30:38,039
"When he arrives at the heavenly home
of our ancestors"
211
00:30:38,208 --> 00:30:41,576
"he'll come across a beautiful rainbow bridge"
212
00:30:42,750 --> 00:30:47,244
"The ancestors' spirits guarding it say..."
213
00:30:47,875 --> 00:30:50,913
"Let's take a look at your hands"
214
00:30:51,083 --> 00:30:53,871
"When the man opens his hands"
215
00:30:54,042 --> 00:31:01,369
"we see bloodstains that can never be wiped clean"
216
00:31:01,917 --> 00:31:05,581
"Now you're a true man indeed!"
says our ancestors' spirits"
217
00:31:11,042 --> 00:31:13,909
Come out, guys!
218
00:31:14,083 --> 00:31:16,916
Bring your weapons!
219
00:31:17,125 --> 00:31:19,036
Come on!
220
00:31:20,250 --> 00:31:25,620
"Go! Go ahead! My hero!"
221
00:31:25,792 --> 00:31:29,456
"Your soul may now enter the heavenly home
of our ancestors"
222
00:31:30,083 --> 00:31:36,785
"to guard the hunting ground of honor"
223
00:31:38,750 --> 00:31:41,287
Stop it! It'll never be ignited
224
00:31:42,292 --> 00:31:44,454
"And a true woman"
225
00:31:44,750 --> 00:31:49,449
"must be good at weaving
red coat of arms for her man"
226
00:31:49,875 --> 00:31:51,957
"When she reaches the rainbow bridge"
227
00:31:52,125 --> 00:31:54,617
"she opens her hands"
228
00:31:54,792 --> 00:31:59,616
"showing her calluses that can never be removed"
229
00:31:59,792 --> 00:32:05,287
"Go! Go ahead! You're a true woman"
230
00:32:06,250 --> 00:32:10,995
"say the ancestors' spirits guarding
the rainbow bridge"
231
00:32:11,167 --> 00:32:14,489
"Your soul may now enter the heavenly home
of our ancestors"
232
00:32:15,125 --> 00:32:21,497
"No go weave a rainbow-like dress for yourself!"
233
00:32:23,333 --> 00:32:25,415
- Be careful!
- Over there!
234
00:33:04,875 --> 00:33:07,492
Stop!
235
00:33:30,333 --> 00:33:33,871
"A man who's never decapitated an enemy"
236
00:33:34,042 --> 00:33:37,160
"or a woman who's not good at weaving"
237
00:33:37,583 --> 00:33:41,827
"is not qualified to have their faces tattooed"
238
00:33:42,000 --> 00:33:45,914
"Some day, when they're gone"
239
00:33:46,083 --> 00:33:49,951
"and their souls arrive at the rainbow bridge"
240
00:33:50,417 --> 00:33:52,408
"the ancestors' spirits guarding it would see their"
241
00:33:52,583 --> 00:33:54,415
"clean faces and ask...
242
00:33:54,583 --> 00:33:57,541
How dare you bring a machete! Bastard!
243
00:34:00,750 --> 00:34:02,991
"Are these my children?"
244
00:34:03,167 --> 00:34:06,205
"Are you my children?"
245
00:34:07,083 --> 00:34:11,782
"Go back! Go back now!"
246
00:34:11,958 --> 00:34:15,952
"You're not true Seediqs"
247
00:34:16,125 --> 00:34:22,121
"You're not qualified to enter the heavenly home
of our ancestors"
248
00:34:57,000 --> 00:34:59,116
Run! Come on!
249
00:34:59,292 --> 00:35:00,657
Let's get out of here!
250
00:35:11,000 --> 00:35:13,412
Run, Mouna!
251
00:35:13,583 --> 00:35:14,744
Just go!
252
00:35:18,000 --> 00:35:19,957
Rudo, are you alright?
253
00:35:24,417 --> 00:35:25,578
Father!
254
00:35:25,750 --> 00:35:28,993
"Suddenly, the tribesmen find themselves blowsy"
255
00:35:29,583 --> 00:35:32,575
"their eyes blank"
256
00:35:33,292 --> 00:35:39,038
"They turn around in shame and walk though
the rugged valleys"
257
00:35:39,208 --> 00:35:43,372
"They become wailing ghosts
suffering unbearable pain"
258
00:35:43,542 --> 00:35:49,823
"from all the cuts by the poisonous crabs
along the creek"
259
00:35:50,000 --> 00:35:51,616
Mouna...
260
00:35:51,792 --> 00:35:59,449
you must keep the intruders away from our clan
261
00:36:41,458 --> 00:36:45,782
"Mouna, do you understand?"
262
00:36:46,208 --> 00:36:48,495
"Abide by our ancestral dictations"
263
00:36:48,667 --> 00:36:53,207
"and be a Seediq Bale a (true man)"
264
00:37:21,125 --> 00:37:22,615
Excuse me, sir
265
00:37:23,042 --> 00:37:24,123
Let's see...
266
00:37:24,792 --> 00:37:29,286
The first one from the left is Mouna Rudo
the chief of Mehebu Clan
267
00:37:32,125 --> 00:37:39,657
Those behind him are Ubus and Mouna Sine
268
00:37:40,458 --> 00:37:42,790
Mouna, stop glaring
269
00:37:42,958 --> 00:37:44,323
Look down
270
00:37:47,667 --> 00:37:49,908
Mouna, stop glaring
271
00:37:58,333 --> 00:37:59,539
Ubus“.
272
00:38:00,250 --> 00:38:02,833
Our ancestors never lost
any of our hunting grounds in the past
273
00:38:04,583 --> 00:38:08,121
I can't believe these intruders
are taking them away from us now
274
00:38:09,750 --> 00:38:11,832
I'll never submit to them
275
00:38:13,542 --> 00:38:15,374
I will never
276
00:38:22,292 --> 00:38:24,374
These are all yours?
277
00:38:29,875 --> 00:38:31,582
I will never!
278
00:38:35,375 --> 00:38:36,456
Mouna!
279
00:38:46,708 --> 00:38:47,789
Stop it!
280
00:38:54,625 --> 00:38:55,865
Mouna!
281
00:38:56,333 --> 00:38:57,289
Mouna!
282
00:39:33,708 --> 00:39:36,245
Hurry up! It's going to rain
283
00:39:42,208 --> 00:39:43,698
Awi!
284
00:39:44,792 --> 00:39:45,827
Awi!
285
00:39:48,125 --> 00:39:49,115
What's wrong?
286
00:39:49,375 --> 00:39:51,036
Are you alright?
287
00:39:53,125 --> 00:39:54,456
What's wrong?
288
00:39:55,042 --> 00:39:55,952
Are you alright?
289
00:40:00,750 --> 00:40:04,197
(Wushe, 1930)
290
00:40:04,375 --> 00:40:07,117
Schools, clinics, grocery stores
291
00:40:07,292 --> 00:40:10,535
post offices, hotels, boardinghouses...
292
00:40:10,750 --> 00:40:12,457
We've managed to civilize
293
00:40:12,625 --> 00:40:15,697
all the Wushe savages
294
00:40:16,250 --> 00:40:18,787
It's not an easy task
295
00:40:19,125 --> 00:40:21,617
Hard to imagine that
296
00:40:21,792 --> 00:40:25,285
this was once the most uncivilized heartland here
297
00:40:26,417 --> 00:40:29,284
Carrying logs...
298
00:40:29,583 --> 00:40:31,995
and walking from the lumberyard uphill to here
299
00:40:32,167 --> 00:40:34,329
takes them a whole day, doesn't it?
300
00:40:34,500 --> 00:40:38,494
Don't worry. These savages are strong
301
00:40:38,667 --> 00:40:44,333
And they're more than happy
to earn some money for millet wine
302
00:40:45,833 --> 00:40:47,494
Come on. This way please
303
00:40:50,333 --> 00:40:51,494
Mr. Satsuka,
304
00:40:51,708 --> 00:40:54,826
how long have you been in Wushe?
305
00:40:55,000 --> 00:40:56,661
Over a decade
306
00:40:56,833 --> 00:40:59,996
So you know this region very well?
307
00:41:00,167 --> 00:41:03,831
Of course. My wife is a savage woman
308
00:41:04,000 --> 00:41:06,537
- I know this region like the back of my hand
- It's this bone right here
309
00:41:06,708 --> 00:41:08,369
It hurts so much when you press it
310
00:41:08,542 --> 00:41:09,247
Right here?
311
00:41:09,875 --> 00:41:11,206
Ah! Easy!
312
00:41:11,625 --> 00:41:13,707
Here! Have a drink!
313
00:41:14,625 --> 00:41:17,367
No more wine for us please.
314
00:41:17,542 --> 00:41:18,532
We can't afford it
315
00:41:18,708 --> 00:41:20,540
It's alright
316
00:41:20,792 --> 00:41:24,365
This one's on me
317
00:41:24,542 --> 00:41:29,491
You're indeed a beautiful serpent
318
00:41:32,500 --> 00:41:34,867
Every day I carry those damn logs
without getting paid properly
319
00:41:35,042 --> 00:41:37,374
Now I'm so broke that even my hounds
look down on me
320
00:41:38,708 --> 00:41:40,574
We're losing our hunting grounds
321
00:41:40,833 --> 00:41:43,200
and you still keep the hounds to look down on you?
322
00:41:44,167 --> 00:41:44,781
Look!
323
00:41:44,958 --> 00:41:46,995
Those are the trees that used to watch
over our ancestors
324
00:41:47,292 --> 00:41:48,748
This is how they end up
325
00:41:50,667 --> 00:41:54,581
Strange thing is, why so many constructions?
326
00:41:54,750 --> 00:41:57,242
What? Not only do you befriend us with wine
327
00:41:57,417 --> 00:41:59,784
but you speak our language fluently
328
00:42:00,625 --> 00:42:03,162
Hey! It's going to rain
329
00:42:03,500 --> 00:42:06,822
- Stop drinking and go home!
- Good morning, sir!
330
00:42:07,208 --> 00:42:08,790
Good morning, Mr. Policeman
331
00:42:11,083 --> 00:42:13,370
You've worked all day long for such a mean wage
332
00:42:13,542 --> 00:42:17,080
and you waste it on wine?
333
00:42:17,583 --> 00:42:21,076
What else can we do with so little money?
334
00:42:21,375 --> 00:42:24,242
Yeah, right! We're savages, aren't we?
335
00:42:24,417 --> 00:42:26,875
We aren't supposed to know anything
about saving money
336
00:42:27,333 --> 00:42:29,370
Yeah, Mr. Policeman.
337
00:42:29,583 --> 00:42:31,073
You're Japanese, sir
338
00:42:31,250 --> 00:42:33,617
You don't know how hard our lives are
339
00:42:33,958 --> 00:42:37,405
Only Mr. Wu here understands us
340
00:42:37,583 --> 00:42:39,824
He's a beautiful serpent
341
00:42:40,125 --> 00:42:42,742
He's a viper!
342
00:42:45,250 --> 00:42:46,615
- Excuse me
- Hello
343
00:42:46,792 --> 00:42:48,954
- I'd like some salt, please
- No problem
344
00:42:52,625 --> 00:42:54,536
Oh no! It's raining!
345
00:42:54,708 --> 00:42:57,450
Hurry up and go home, sir
346
00:42:57,625 --> 00:43:00,583
Or your glorious uniform will be soaking wet
347
00:43:01,583 --> 00:43:02,789
Go ahead!
348
00:43:02,958 --> 00:43:04,289
Go on!
349
00:43:10,458 --> 00:43:11,789
Run, sir!
350
00:43:11,958 --> 00:43:14,996
Your Japanese fur is too precious to spoil
351
00:43:25,958 --> 00:43:27,448
It's raining
352
00:43:27,625 --> 00:43:30,287
Go collect the laundry hanging outside
353
00:43:30,917 --> 00:43:34,956
Can't you tell what needs to be done first?
354
00:43:35,125 --> 00:43:36,115
Hey, come back!
355
00:43:36,500 --> 00:43:38,411
Are you taking the baby out in the rain?
356
00:43:38,583 --> 00:43:39,869
I'm sorry
357
00:43:47,667 --> 00:43:50,739
What an imbecile!
358
00:43:51,083 --> 00:43:53,199
Who'd marry such an idiot like you?
359
00:43:54,125 --> 00:43:55,365
When it rains, it pours
360
00:43:55,542 --> 00:43:56,953
Good morning
361
00:43:57,708 --> 00:43:59,619
This is our policeman Hanaoka Jiro
362
00:43:59,792 --> 00:44:02,625
This is our new police minister Ekawa Hakudo
363
00:44:09,875 --> 00:44:11,536
Jiro is a savage too
364
00:44:36,417 --> 00:44:37,578
Older brother
365
00:44:37,750 --> 00:44:39,582
- Older sister
- Older sister
366
00:44:39,750 --> 00:44:41,741
- Younger brother
- Younger brother
367
00:44:41,917 --> 00:44:43,407
- Younger sister
- Younger sister
368
00:44:43,583 --> 00:44:45,950
Okay, one more time
369
00:44:48,000 --> 00:44:49,957
- Father
- Father
370
00:44:50,083 --> 00:44:52,074
- Mother
- Mother
371
00:44:52,417 --> 00:44:54,408
- Older brother
- Older brother
372
00:44:54,708 --> 00:44:55,869
Older sister...
373
00:45:05,375 --> 00:45:07,833
Hurry! She's in labor!
374
00:45:09,417 --> 00:45:12,489
Two savages can never give birth
to a Japanese child
375
00:45:16,875 --> 00:45:17,910
Are you alright, Hanako?
376
00:45:18,083 --> 00:45:19,118
This job is for women only. What are you doing?
377
00:45:19,292 --> 00:45:20,407
Dams, get out of here'.!
378
00:45:20,583 --> 00:45:21,869
Get out!
379
00:45:38,417 --> 00:45:41,000
Oh, what an extraordinary sight!
380
00:45:47,625 --> 00:45:49,207
Timber!
381
00:45:57,792 --> 00:46:00,500
(Hark, people)
382
00:46:00,667 --> 00:46:03,625
(Behold, people)
383
00:46:09,958 --> 00:46:14,577
(Oh, our warriors)
384
00:46:14,750 --> 00:46:19,324
(The youngsters much like the budding pine leaves)
385
00:46:19,500 --> 00:46:23,949
(They show true bravery)
386
00:46:24,125 --> 00:46:26,287
(Fought in the falling leaves)
387
00:46:26,458 --> 00:46:28,665
(Fought under the withered pine tree)
388
00:46:32,792 --> 00:46:36,740
(Now they're back with heads hunted)
389
00:46:36,917 --> 00:46:41,536
(Our warriors fought with all their might)
390
00:47:01,542 --> 00:47:04,864
(Mahebu Police Station)
391
00:47:40,542 --> 00:47:41,247
Chief!
392
00:47:43,375 --> 00:47:44,285
Pawan,
393
00:47:44,500 --> 00:47:46,867
why aren't you in school?
394
00:47:47,333 --> 00:47:48,414
I'm sick
395
00:47:48,583 --> 00:47:49,823
Sick?
396
00:47:50,250 --> 00:47:51,706
But you don't look like sick
397
00:47:55,125 --> 00:47:56,832
Did your teacher beat you?
398
00:48:02,500 --> 00:48:06,038
I raced a Japanese kid and I won
399
00:48:06,917 --> 00:48:09,625
And the kid was crying
400
00:48:10,625 --> 00:48:15,665
The teacher blamed me for bullying him,
so he beat me
401
00:48:18,458 --> 00:48:20,290
Can I have another one please?
402
00:48:24,875 --> 00:48:27,867
I'll win the race on the sports day
403
00:48:28,250 --> 00:48:34,166
Those Japanese kids can cry their balls out
when they watch me getting awarded
404
00:48:43,208 --> 00:48:44,118
Chief,
405
00:48:44,292 --> 00:48:45,953
I hate the Japanese
406
00:49:27,542 --> 00:49:28,703
Chief Mouna?
407
00:49:29,042 --> 00:49:33,582
My grandpa said you were a hero
when you were younger
408
00:49:36,875 --> 00:49:39,287
Your grandpa said I was a hero when I was younger?
409
00:49:40,875 --> 00:49:44,413
I'm still a hero. Does he know that?
410
00:50:07,875 --> 00:50:08,910
Chief Mouna,
411
00:50:09,208 --> 00:50:12,872
will you take me along next time you go hunting?
412
00:50:17,750 --> 00:50:21,493
Pawan, where is your hunting ground?
413
00:50:26,542 --> 00:50:27,657
Chief Mouna!
414
00:50:56,042 --> 00:50:59,831
I'm alright. Just a little bit tipsy, that's all
415
00:51:02,125 --> 00:51:03,866
What the hell?
416
00:51:21,083 --> 00:51:21,948
Hanako!
417
00:51:31,542 --> 00:51:32,828
Look what you have done!
418
00:51:33,000 --> 00:51:37,198
How many times do I have to tell you
that you cannot drag these logs along?
419
00:51:38,167 --> 00:51:40,078
You destroyed the logs
420
00:51:40,250 --> 00:51:42,491
Only the bark is scratched
421
00:51:42,958 --> 00:51:44,164
The inside is still intact
422
00:51:45,292 --> 00:51:45,747
You savages!
423
00:51:45,917 --> 00:51:47,658
How many times do I have to tell you?
424
00:51:53,083 --> 00:51:55,370
What? You wanna fight?
425
00:51:56,083 --> 00:51:57,494
The paths are slippery because of rain
426
00:51:57,667 --> 00:52:03,333
He nearly lost his life slipping down a slope
427
00:52:04,833 --> 00:52:06,665
Where is your log?
428
00:52:08,625 --> 00:52:09,660
Slipped into the ravine
429
00:52:09,958 --> 00:52:11,039
Slipped?
430
00:52:14,125 --> 00:52:18,039
Do you know how expensive it is?
431
00:52:19,708 --> 00:52:20,869
Pihu!
432
00:52:24,792 --> 00:52:25,873
Yoshimura!
433
00:52:30,708 --> 00:52:31,869
Chief Mouna...
434
00:52:37,792 --> 00:52:39,123
Sir Yoshimura?
435
00:52:40,292 --> 00:52:42,329
You're looking at me at such a disrespectful angle
436
00:52:42,500 --> 00:52:45,037
Aren't you afraid of being stabbed blind?
437
00:52:50,792 --> 00:52:53,329
Who do you think you are?
438
00:52:55,333 --> 00:52:59,281
You're not the boss here in Mehebu
439
00:53:01,042 --> 00:53:02,407
I am!
440
00:53:14,750 --> 00:53:16,206
You will not get paid today
441
00:53:19,750 --> 00:53:23,493
The precious logs are destroyed
442
00:53:25,208 --> 00:53:28,075
Do it again and you'll have to pay for the loss
443
00:53:28,833 --> 00:53:30,915
- Keep working!
- With what?
444
00:53:31,083 --> 00:53:34,656
We get nothing from working for you
445
00:53:34,833 --> 00:53:35,994
What do you want us to pay with?
446
00:53:36,167 --> 00:53:36,952
Pihu!
447
00:53:37,125 --> 00:53:39,742
- Chief Mouna, he...
- I saw it
448
00:53:40,250 --> 00:53:41,160
Go home!
449
00:53:42,625 --> 00:53:43,706
Go home!
450
00:53:54,750 --> 00:53:58,368
Yoshimura, stop picking on them
451
00:53:58,542 --> 00:54:00,499
You don't know nothing
452
00:54:02,375 --> 00:54:04,412
I was educating them
453
00:54:28,958 --> 00:54:30,369
These damn savages!
454
00:54:39,958 --> 00:54:41,665
I'll have you pay for this some day
455
00:55:01,583 --> 00:55:03,324
Good morning
456
00:55:06,042 --> 00:55:08,158
Good morning
457
00:55:08,333 --> 00:55:10,370
What? Checking out guns?
458
00:55:10,708 --> 00:55:14,702
Watan Robo is getting married
We've got some preparations to do
459
00:55:15,542 --> 00:55:17,203
Tado? Baso?
460
00:55:17,375 --> 00:55:19,616
I heard your father Mouna Rudo
461
00:55:19,792 --> 00:55:23,490
has mobilized lots of men for this hunt?
462
00:55:25,458 --> 00:55:29,326
Yeah, but what can we hunt
in those disappearing forests?
463
00:55:29,500 --> 00:55:32,162
You've about hacked down all the trees
on our hunting grounds
464
00:55:32,958 --> 00:55:34,995
If we don't go hunting now
465
00:55:36,375 --> 00:55:37,115
we'll have nothing left
466
00:55:37,292 --> 00:55:38,782
once the trees are all gone
467
00:55:39,208 --> 00:55:40,414
Tado Mouna!
468
00:55:42,250 --> 00:55:43,911
You'd better watch your mouth!
469
00:55:53,583 --> 00:55:55,574
Savages will always be savages
470
00:55:57,750 --> 00:55:59,161
They have no manners at all
471
00:56:14,750 --> 00:56:15,660
Wait!
472
00:56:17,417 --> 00:56:18,248
Pawan?
473
00:56:19,000 --> 00:56:20,661
What is the kid doing there?
474
00:56:27,125 --> 00:56:28,240
Pawan!
475
00:56:56,250 --> 00:56:57,581
Chief Mouna!
476
00:56:57,750 --> 00:56:59,957
My hunting ground is right here!
477
00:57:20,333 --> 00:57:21,823
Temu Walis?
478
00:57:28,958 --> 00:57:30,619
You red-foot pheasant!
479
00:57:30,792 --> 00:57:33,329
Don't you know this is the Mehebu hunting ground?
480
00:57:33,917 --> 00:57:35,578
Mouna!
481
00:57:36,167 --> 00:57:37,407
It's just a misunderstanding
482
00:57:37,583 --> 00:57:40,496
This is the first time my eldest son goes hunting
483
00:57:40,708 --> 00:57:42,915
I asked Temu to bring me here
484
00:57:44,083 --> 00:57:47,326
Mouna, I asked Temu to teach him
485
00:57:47,500 --> 00:57:50,413
Even so, you cannot trespass
into our Mehebu hunting ground
486
00:57:51,208 --> 00:57:53,119
This used to be our Toda hunting ground
487
00:57:54,042 --> 00:57:57,455
when my uncle was alive
488
00:57:58,375 --> 00:58:00,036
You Mehebu clansmen robbed it from us
489
00:58:00,208 --> 00:58:02,370
Rob it back if you can
490
00:58:02,542 --> 00:58:03,452
Enough!
491
00:58:12,000 --> 00:58:15,197
Mouna, can you do me this favor?
492
00:58:16,333 --> 00:58:17,414
Favor?
493
00:58:18,542 --> 00:58:19,623
Kojima...
494
00:58:20,625 --> 00:58:22,286
if you lived in Mehebu now,
495
00:58:22,458 --> 00:58:24,040
I'd do you this favor
496
00:58:25,042 --> 00:58:26,999
But you live in Tnbarah Clan
497
00:58:27,167 --> 00:58:28,373
Take these red-foot pheasants
498
00:58:28,542 --> 00:58:29,703
and get out of my hunting ground
499
00:58:36,375 --> 00:58:38,867
I don't care if it's your hunting ground or theirs
500
00:58:39,042 --> 00:58:41,955
because everything here belongs to us Japanese now
501
00:59:15,208 --> 00:59:16,164
Temu,
502
00:59:16,792 --> 00:59:17,748
you just wait and see
503
00:59:18,292 --> 00:59:19,748
Some day I'll destroy your Tnbarah Clan
504
00:59:25,208 --> 00:59:27,540
Go on and do it if you dare
505
00:59:28,792 --> 00:59:31,955
Let's see who's killed first
506
00:59:42,125 --> 00:59:43,957
I don't care if you're Mouna Rudo
507
01:00:14,333 --> 01:00:15,949
Wow, well done
508
01:00:16,125 --> 01:00:19,288
Can a girl carry such a heavy load?
509
01:00:20,458 --> 01:00:21,823
Go! Go!
510
01:00:22,000 --> 01:00:23,911
Good girl!
511
01:00:24,583 --> 01:00:28,121
The men in your clan
are all out hunting, aren't they?
512
01:00:28,292 --> 01:00:29,874
Wanna make some extra bucks?
513
01:00:30,167 --> 01:00:32,579
- Come with me to my boardinghouse!
- No!
514
01:00:32,750 --> 01:00:33,990
- I'll give you two dollars
- No!
515
01:00:35,208 --> 01:00:36,698
What the hell? Bastard!
516
01:00:40,958 --> 01:00:43,541
Sir Sugiura, how dare you!
517
01:00:43,708 --> 01:00:47,030
Harassing a Mehebu woman?
518
01:00:48,000 --> 01:00:50,867
I was offering her a chance to earn
some extra money in our substation
519
01:00:51,042 --> 01:00:52,624
It's no big deal
520
01:00:52,792 --> 01:00:57,912
I know you Japanese policemen too well
521
01:00:58,208 --> 01:01:01,405
Take that blind prey of yours and scram
522
01:01:01,875 --> 01:01:03,491
It's true, and she accepted it too
523
01:01:03,667 --> 01:01:06,989
Another word from you
and I'll have the hounds feast on you
524
01:01:07,167 --> 01:01:09,329
Phooey! Fine, fine
525
01:01:10,625 --> 01:01:13,458
It's hard to reason with you savages
526
01:01:21,667 --> 01:01:23,408
You deserve it!
527
01:01:24,875 --> 01:01:25,660
Chicken!
528
01:01:41,208 --> 01:01:43,165
You're back, Sapu
529
01:01:58,625 --> 01:02:01,037
Chief, the matches you wanted
530
01:02:02,042 --> 01:02:02,907
Sapu?
531
01:02:03,958 --> 01:02:07,872
Let the kids eat more meat. They're too skinny
532
01:02:11,125 --> 01:02:12,991
Mouna! Mouna!
533
01:02:15,125 --> 01:02:18,288
Bakan, why does Mouna need so many matches?
534
01:02:19,208 --> 01:02:20,243
Who knows?
535
01:02:22,417 --> 01:02:23,782
Had any meat, my boy?
536
01:02:24,708 --> 01:02:25,994
Have a drink!
537
01:02:32,125 --> 01:02:35,083
Father! Father!
538
01:02:36,458 --> 01:02:39,996
Father, can we slaughter a cow?
539
01:02:40,625 --> 01:02:42,081
Not enough to eat?
540
01:02:42,583 --> 01:02:46,156
It's enough, but we haven't had beef
for such a long time
541
01:02:48,750 --> 01:02:50,081
Do it then
542
01:02:52,125 --> 01:02:55,038
Let's slaughter a cow!
543
01:02:57,625 --> 01:03:00,822
Hooray! Let's slaughter a cow!
544
01:03:29,875 --> 01:03:30,865
Baso, grab it!
545
01:03:31,083 --> 01:03:33,290
Grab its legs!
546
01:03:33,458 --> 01:03:34,539
Come on!
547
01:03:38,125 --> 01:03:40,366
I've cut off the head
of the Japanese Governor-general
548
01:03:43,208 --> 01:03:46,166
Wow! What a party!
549
01:03:50,083 --> 01:03:51,323
Sir Yoshimura
550
01:03:52,083 --> 01:03:53,369
Whose wedding day is it?
551
01:03:54,667 --> 01:03:56,203
It's Watan and Lubi's
552
01:03:56,375 --> 01:03:58,161
Come! Have a drink with us, sir
553
01:03:58,333 --> 01:03:59,164
No
554
01:04:00,792 --> 01:04:03,409
- No
- Come on, have a drink
555
01:04:03,583 --> 01:04:04,618
No way
556
01:04:05,125 --> 01:04:07,241
I don't drink the wine with your nasty saliva in it
557
01:04:07,417 --> 01:04:08,748
- Come on, have a drink
- I told you that I don't want to
558
01:04:08,917 --> 01:04:10,828
Your hand is all dirty with blood
559
01:04:14,250 --> 01:04:16,992
- I invited you with good will
- You son-of-a-bitch!
560
01:04:17,375 --> 01:04:19,491
You've soiled me with blood!
561
01:04:20,250 --> 01:04:22,537
I offered you a drink and you hit me?
562
01:04:22,708 --> 01:04:24,324
I'll beat you into senses!
563
01:04:24,500 --> 01:04:27,572
- Stop!
- I don't need to reason with a savage
564
01:04:29,917 --> 01:04:31,749
What is it? Let's go look!
565
01:04:32,583 --> 01:04:34,369
Hurry up!
566
01:04:34,875 --> 01:04:37,242
I know what you said just now
with a boar's head in your hand
567
01:04:38,750 --> 01:04:41,868
Out of my way! Say it again in Japanese if you dare
568
01:04:42,042 --> 01:04:43,999
Say it again!
569
01:04:45,167 --> 01:04:50,333
- Get out of my way!
- I dare you!
570
01:04:51,792 --> 01:04:52,907
Come on, guys!
571
01:04:53,083 --> 01:04:54,369
Faster!
572
01:04:59,625 --> 01:05:00,956
Tado!
573
01:05:06,958 --> 01:05:08,244
Baso, kill him!
574
01:05:08,417 --> 01:05:11,125
I'm holding down his feet! Beat him up!
575
01:05:13,458 --> 01:05:15,369
I'm holding down his feet again!
576
01:05:16,417 --> 01:05:18,875
Stop! All of you!
577
01:05:20,292 --> 01:05:23,364
What is it? What the hell?
578
01:05:23,542 --> 01:05:25,533
Let me cut off this pig head of yours!
579
01:05:47,917 --> 01:05:51,455
Stop! Stop! Yoshi...
580
01:05:52,083 --> 01:05:52,823
Yoshimura
581
01:06:00,167 --> 01:06:00,952
Yoshimura
582
01:06:11,250 --> 01:06:12,957
You're in big trouble
583
01:06:15,167 --> 01:06:16,874
You have the nerve to beat me up
584
01:06:17,042 --> 01:06:18,032
Let's kill him!
585
01:06:18,333 --> 01:06:19,539
Shut your mouth!
586
01:06:37,375 --> 01:06:39,036
Excuse us! Let us through!
587
01:06:47,542 --> 01:06:51,740
I'll kill all you Mehebu clansmen
588
01:06:52,417 --> 01:06:55,614
I'll kill you all
589
01:06:56,708 --> 01:06:58,574
Let's do it, Father,
590
01:06:58,750 --> 01:06:59,740
before the Japanese kill us all
591
01:06:59,917 --> 01:07:01,499
Why the hell did you provoke him
592
01:07:01,833 --> 01:07:03,289
when you knew he'd kill us all?
593
01:07:05,667 --> 01:07:07,374
You're nothing but a bunch of hounds
that can only chase and hunt
594
01:07:07,583 --> 01:07:09,290
and know nothing of self-restraint
595
01:07:10,208 --> 01:07:12,290
How much longer do I have to put up with you?
596
01:07:16,333 --> 01:07:18,700
Out of my way!
597
01:07:35,125 --> 01:07:37,082
Now you're here to bribe me with wine?
598
01:07:38,792 --> 01:07:40,078
It's too late
599
01:07:41,375 --> 01:07:43,616
I've filed the report on the case
of you beating up a police officer
600
01:07:45,958 --> 01:07:46,868
Tell you something...
601
01:07:49,292 --> 01:07:53,581
This time I'll destroy your clan
602
01:07:55,958 --> 01:07:57,198
Yoshimura...
603
01:07:58,125 --> 01:08:01,083
I, Mouna Rudo, come here to
apologize to you personally
604
01:08:01,917 --> 01:08:04,249
Stop being so arrogant
605
01:08:06,083 --> 01:08:07,665
Who do you think you are?
606
01:08:13,167 --> 01:08:16,489
You think you're still a chief?
607
01:08:18,917 --> 01:08:21,830
You can't even control your own sons
608
01:08:22,000 --> 01:08:24,992
I don't think you're qualified.
to be a chief anymore
609
01:08:31,500 --> 01:08:34,083
Get out!
610
01:08:34,250 --> 01:08:35,991
Who the hell let you in?
611
01:08:36,167 --> 01:08:37,749
Get the hell out!
612
01:08:37,917 --> 01:08:39,453
I don't want to see your faces again
613
01:08:39,625 --> 01:08:40,831
Go home and rot!
614
01:08:42,083 --> 01:08:43,994
Hey! Why did you do that to him?
615
01:08:44,167 --> 01:08:44,998
Shut up!
616
01:08:58,792 --> 01:09:02,490
I couldn't sleep last night because of a mosquito
617
01:09:02,667 --> 01:09:04,874
Really? I'll see to it
618
01:09:11,875 --> 01:09:12,910
Mr. Hanaoka!
619
01:09:16,500 --> 01:09:17,205
Yes?
620
01:09:17,875 --> 01:09:20,788
May I know which clan you grew up in?
621
01:09:22,042 --> 01:09:23,032
Gungu Clan
622
01:09:24,000 --> 01:09:24,990
And your original name?
623
01:09:28,208 --> 01:09:29,414
Dakis Nawi
624
01:09:29,875 --> 01:09:31,206
Dakis Nawi
625
01:09:32,875 --> 01:09:37,369
We have another savage policeman
named Hanoka Ichiro
626
01:09:37,542 --> 01:09:41,740
He is the highest educated policemen here
627
01:09:43,917 --> 01:09:46,579
What are you doing this afternoon?
628
01:09:48,583 --> 01:09:51,166
I'm going home for some private matter
629
01:09:51,542 --> 01:09:54,910
I was to ask you to patrol
all the savage clans with us
630
01:09:55,083 --> 01:09:59,247
and tell me the relationships among them all
631
01:10:00,083 --> 01:10:02,495
- Come with us!
- No, it's alright
632
01:10:03,667 --> 01:10:04,828
It's alright
633
01:10:05,250 --> 01:10:07,912
Do whatever you need to do
634
01:10:10,458 --> 01:10:11,414
It's alright
635
01:10:11,708 --> 01:10:13,415
- Kabasawa will go with us
- Yes
636
01:10:13,583 --> 01:10:15,073
He knows the savages well too
637
01:10:34,375 --> 01:10:36,787
Yoshimura has reported Tado's case
638
01:10:37,958 --> 01:10:39,619
to the substation
639
01:11:09,667 --> 01:11:11,533
I can't believe this Yoshimura
640
01:11:12,333 --> 01:11:14,574
Chief Mouna apologized to him personally
641
01:11:15,125 --> 01:11:17,332
Why did he insist on filing the case?
642
01:11:19,125 --> 01:11:22,572
Yoshimura and Sugiura are not the same
as Kojima after all
643
01:11:23,250 --> 01:11:25,036
They will never try to understand our people
644
01:11:26,167 --> 01:11:28,534
If Kojima were living in Mehebu
645
01:11:28,875 --> 01:11:30,832
there wouldn't be so much trouble
646
01:11:34,292 --> 01:11:36,533
Since I was very little
647
01:11:38,167 --> 01:11:40,158
I've always been scared of Chief Mouna
648
01:11:43,792 --> 01:11:47,490
It looks as if underneath his mantle
he's always gripping his machete
649
01:11:48,625 --> 01:11:51,162
ready to draw it to kill anytime
650
01:11:52,833 --> 01:11:54,699
He's no ordinary man
651
01:11:55,875 --> 01:11:57,991
He's impossible to be tamed
652
01:11:59,792 --> 01:12:02,580
It must be difficult for him to torn between
the expectations of his fellow tribesmen
653
01:12:04,875 --> 01:12:06,912
and the intimidation of the Japanese
654
01:12:08,125 --> 01:12:10,036
Aren't we living like that as well?
655
01:12:12,208 --> 01:12:14,290
We don't want to be savages
656
01:12:15,042 --> 01:12:16,999
but however hard we try to dress up
like the Japanese
657
01:12:18,708 --> 01:12:21,040
we'll always be seen as uncivilized people
658
01:12:24,917 --> 01:12:27,079
We've lived like this for 20 years
659
01:12:28,083 --> 01:12:30,370
Another 20 years won't be impossible
660
01:12:33,250 --> 01:12:34,456
By the time our children grow up
661
01:12:35,083 --> 01:12:38,155
maybe we will have changed forever
the savage image of ours
662
01:12:40,542 --> 01:12:42,032
Do we still have the chance?
663
01:12:43,375 --> 01:12:45,616
Mehebu Clan may be wiped out soon
664
01:13:14,292 --> 01:13:16,624
Father, let's fight the Japanese
665
01:13:20,042 --> 01:13:22,750
- Ouch! It hurts!
- You dumb ass!
666
01:13:25,667 --> 01:13:27,453
Father, don't be mad!
667
01:13:27,750 --> 01:13:30,947
- Father!
- You never learn!
668
01:13:31,125 --> 01:13:36,450
- Enough!
- You moron!
669
01:14:06,458 --> 01:14:08,415
Oh no! How come...
670
01:14:08,625 --> 01:14:11,822
It's the temporary bamboo bridge
that the savages used in the past
671
01:14:12,000 --> 01:14:13,991
It's ugly and insecure,
672
01:14:14,167 --> 01:14:16,283
but they keep walking over it
673
01:14:16,833 --> 01:14:18,824
I'll tear it down sooner or later
674
01:14:19,292 --> 01:14:20,578
But it saves them lots of time
675
01:14:20,750 --> 01:14:22,616
if they walk over it to fetch water or to the field
676
01:14:22,792 --> 01:14:26,581
Look! This wire bridge is strong and firm
677
01:14:30,750 --> 01:14:31,535
Tado?
678
01:14:39,667 --> 01:14:40,452
Tado?
679
01:14:44,375 --> 01:14:46,286
This young man is Tado Mouna
680
01:14:46,500 --> 01:14:49,367
the eldest son of the Mehebu chief Mouna Rudo
681
01:14:51,708 --> 01:14:54,541
But he saw us without saying anything
682
01:14:54,833 --> 01:14:56,369
Is there anything wrong with him?
683
01:14:56,542 --> 01:14:59,455
No, it's a habit of the savages
684
01:14:59,625 --> 01:15:01,332
It's not a very good habit
685
01:15:02,792 --> 01:15:04,533
Oh well, they're savages after all
686
01:15:04,708 --> 01:15:06,790
Can you stop talking about them like that?
687
01:15:06,958 --> 01:15:11,077
- Sugiura!
- Welcome, sirs
688
01:15:11,250 --> 01:15:12,911
This is Officer Sugiura
689
01:15:13,083 --> 01:15:14,073
This way please
690
01:15:15,000 --> 01:15:17,082
You should have informed me before you came here, sir
691
01:15:17,250 --> 01:15:21,665
I could've asked those savages
to welcome you with dances
692
01:15:21,833 --> 01:15:23,198
No need for that
693
01:15:23,375 --> 01:15:26,333
We're only showing our hospitality
694
01:15:32,167 --> 01:15:33,407
Chief Mouna!
695
01:15:36,500 --> 01:15:37,661
Chief Mouna!
696
01:15:43,792 --> 01:15:44,873
What?
697
01:15:51,250 --> 01:15:52,285
Chief Mouna,
698
01:15:52,958 --> 01:15:55,245
can you tell me something about Japan?
699
01:15:55,625 --> 01:15:57,741
I know you've been there before
700
01:16:03,917 --> 01:16:07,410
They have armies, cannons, machine guns
701
01:16:07,583 --> 01:16:09,369
airplanes and large steamers in Japan
702
01:16:09,833 --> 01:16:13,280
There are more Japanese people
than the tree leaves in the forest
703
01:16:13,625 --> 01:16:15,582
than the pebbles in Jhuoshuei River
704
01:16:17,458 --> 01:16:19,199
I know why you're asking me this
705
01:16:19,375 --> 01:16:21,241
You don't really want to know Japan
706
01:16:21,542 --> 01:16:24,204
All you want is to remind me
how powerful the Japanese are
707
01:16:27,750 --> 01:16:30,287
Don't worry. I'll never forget
708
01:16:33,125 --> 01:16:36,288
Humph! You Japanese policemen
709
01:16:36,500 --> 01:16:39,117
took us on the ship for days to Japan
710
01:16:39,292 --> 01:16:42,990
but all they showed us were airplanes and cannons
711
01:16:43,583 --> 01:16:44,539
However,
712
01:16:45,000 --> 01:16:47,492
the policemen in Japan were much nicer
and kinder than those of you here
713
01:16:47,667 --> 01:16:50,659
They feared we'd revolt against them
so they tried their best to befriend us
714
01:16:50,917 --> 01:16:53,500
But those of you here in the mountains
715
01:16:53,667 --> 01:16:56,864
always provoke us so much
that I want to hunt your heads
716
01:17:00,125 --> 01:17:03,368
Chief Mouna, I'm still a Seediq
717
01:17:03,833 --> 01:17:06,165
Although I'm now a Japanese policeman
718
01:17:06,333 --> 01:17:08,620
I never forget that the same blood runs in our veins
719
01:17:11,875 --> 01:17:12,865
Dakis,
720
01:17:13,625 --> 01:17:16,913
when you die are you entering a Japanese shrine?
721
01:17:17,500 --> 01:17:19,832
Or the heavenly home of our ancestors?
722
01:17:28,375 --> 01:17:30,366
I heard that...
723
01:17:31,208 --> 01:17:33,199
in the school for savage children
724
01:17:33,375 --> 01:17:35,582
you beat up our kids like the Japanese do
725
01:17:39,542 --> 01:17:43,240
I beat them up because
726
01:17:44,208 --> 01:17:47,701
I don't want the Japanese to look down on them
727
01:17:48,875 --> 01:17:50,536
You graduated from Normal School
728
01:17:51,000 --> 01:17:55,369
You're more highly-educated
than any other Japanese policemen
729
01:17:56,042 --> 01:17:58,830
But how come you get the lowest salary?
730
01:18:00,500 --> 01:18:02,582
Don't the Japanese look down on you already?
731
01:18:03,167 --> 01:18:05,704
Beating up your own people makes them
look down on you even more
732
01:18:13,583 --> 01:18:16,496
During our stay in Japan
733
01:18:17,250 --> 01:18:20,697
the Japanese knew all of us chiefs
from different clans hated one another
734
01:18:21,500 --> 01:18:24,572
but they made us sit together
at the dining table deliberately
735
01:18:24,917 --> 01:18:27,750
We were glaring at one another
all the time while we were eating
736
01:18:28,667 --> 01:18:31,500
intending to draw our machetes and kill
737
01:18:33,000 --> 01:18:36,823
Humph! The Japanese are good at these things
738
01:18:40,792 --> 01:18:43,910
Chief, is it so bad to be ruled by the Japanese?
739
01:18:46,000 --> 01:18:48,082
At least we're leading a civilized life
740
01:18:48,250 --> 01:18:50,867
We have schools and post offices
741
01:18:51,542 --> 01:18:53,624
and we don't have to survive
742
01:18:54,125 --> 01:18:56,116
by hunting savagely anymore
743
01:18:57,917 --> 01:18:59,783
Is it so bad to be ruled by the Japanese?
744
01:18:59,958 --> 01:19:02,074
Is it so good to be ruled by them?
745
01:19:03,458 --> 01:19:05,790
Our men are forced to bend over
to carry logs on our backs
746
01:19:06,375 --> 01:19:10,448
and our women have to kneel down
to serve and pour wine
747
01:19:10,792 --> 01:19:14,490
And all the money ends up
in the pockets of the Japanese policemen
748
01:19:14,708 --> 01:19:16,574
I'm a chief
749
01:19:17,208 --> 01:19:19,620
but all I can do is get drunk
and pretend I see nothing and hear nothing
750
01:19:19,792 --> 01:19:21,374
What else can I do?
751
01:19:21,833 --> 01:19:25,497
Post offices? Stores? Schools?
752
01:19:25,667 --> 01:19:28,500
Do any of those things
make our lives easier and better?
753
01:19:29,167 --> 01:19:33,991
Instead, we're made to see how impoverished we are
754
01:19:43,958 --> 01:19:44,789
Chief,
755
01:19:45,500 --> 01:19:46,661
can't we bear it for another 20 years?
756
01:19:46,833 --> 01:19:49,416
In 20 years, there will be no Seediq
757
01:19:49,583 --> 01:19:51,290
and there will be no hunting ground
758
01:19:51,458 --> 01:19:53,665
All our children will have turned Japanese
759
01:20:14,375 --> 01:20:15,615
Chief Mouna,
760
01:20:16,375 --> 01:20:17,410
have you made up your mind to do it?
761
01:20:24,792 --> 01:20:25,873
Chief Mouna?
762
01:20:27,042 --> 01:20:29,659
- About Yoshimura...
- I'm old
763
01:20:30,375 --> 01:20:31,661
Don't worry
764
01:20:32,292 --> 01:20:35,034
The Japanese are far too powerful
765
01:20:35,458 --> 01:20:37,165
I won't go against them
766
01:20:39,083 --> 01:20:40,619
Go home
767
01:20:41,792 --> 01:20:46,241
This is the hunting ground that belongs to me only
768
01:20:46,583 --> 01:20:48,039
Get lost
769
01:20:50,125 --> 01:20:51,581
- Chief...
- Get lost!
770
01:21:04,833 --> 01:21:07,905
Dakis, have a drink
771
01:21:09,208 --> 01:21:11,745
Go home and get yourself dead-drunk
772
01:21:13,917 --> 01:21:15,248
We can't drink anymore
773
01:21:16,583 --> 01:21:18,073
- We already...
- Drink!
774
01:21:18,417 --> 01:21:19,907
The millet wine that we make
775
01:21:21,917 --> 01:21:24,534
can set our people free
776
01:21:25,000 --> 01:21:28,322
making them sing and dance, cry and laugh freely
777
01:21:29,042 --> 01:21:33,081
You'll see once you're drunk
778
01:21:33,625 --> 01:21:34,786
Go home now
779
01:22:06,292 --> 01:22:07,327
Mouna!
780
01:22:52,875 --> 01:22:53,990
Father?
781
01:22:57,458 --> 01:22:58,539
Mouna,
782
01:22:59,042 --> 01:23:02,285
the tattoos on your face
are still so dark and clear
783
01:23:02,542 --> 01:23:05,330
You're indeed a Seediq Bale
784
01:23:06,208 --> 01:23:09,906
You're a true hero
785
01:23:16,708 --> 01:23:17,743
Mouna?
786
01:23:19,375 --> 01:23:21,491
Look at the lines on that rock
787
01:23:21,667 --> 01:23:24,034
It split into half
when struck by the lightening, didn't it?
788
01:23:27,292 --> 01:23:32,287
In the dim light at dusk
the lightening splits a rock into half
789
01:23:33,042 --> 01:23:35,909
What a beautiful sight!
790
01:23:37,708 --> 01:23:38,664
Father?
791
01:23:39,750 --> 01:23:42,822
I can't keep the intruders away
792
01:23:44,750 --> 01:23:49,824
(Ah, it's for real)
793
01:23:50,708 --> 01:23:56,408
(Here I am)
794
01:23:56,917 --> 01:24:03,118
(I used to guard these mountains
and forests bravely)
795
01:24:03,583 --> 01:24:07,281
(Oh yes, it's for real)
796
01:24:08,333 --> 01:24:09,289
Mouna,
797
01:24:09,833 --> 01:24:11,073
let's sing
798
01:24:11,250 --> 01:24:13,958
We haven't sung together for long
799
01:24:21,542 --> 01:24:27,083
(Reminisce the people from the past)
800
01:24:27,250 --> 01:24:32,700
(Here I am)
801
01:24:32,875 --> 01:24:38,370
(I used to guard these mountains
and forests bravely)
802
01:24:38,542 --> 01:24:44,413
(These are our mountains)
803
01:24:44,583 --> 01:24:49,407
(These are our creeks)
804
01:24:49,583 --> 01:24:55,249
(We're the true Seediq Bale)
805
01:24:55,417 --> 01:25:00,992
(We go hunting in the mountains)
806
01:25:01,167 --> 01:25:06,788
(We share food in our clan)
807
01:25:06,958 --> 01:25:12,249
(We fetch water from the creeks)
808
01:25:12,417 --> 01:25:17,662
(I'm willing to give my life for these)
809
01:25:17,833 --> 01:25:23,328
(Oh, creek! Be quiet)
810
01:25:23,500 --> 01:25:29,166
(Sisin babblers are singing)
811
01:25:29,375 --> 01:25:34,916
(Sing us a beautiful song please)
812
01:25:35,083 --> 01:25:40,453
(Sing for our people)
813
01:25:40,625 --> 01:25:45,995
(a song of our ancestral spirit)
814
01:25:46,167 --> 01:25:51,458
(I'm willing to give my life too)
815
01:25:51,625 --> 01:25:57,871
(When the lightening rifts the rock)
816
01:25:58,042 --> 01:26:04,038
(a rainbow appears)
817
01:26:04,208 --> 01:26:09,499
(and a proud man emerges)
818
01:26:09,667 --> 01:26:14,958
(Who is this man so proud?)
819
01:26:15,125 --> 01:26:20,450
(It's your offspring)
820
01:26:20,583 --> 01:26:28,491
(A Seediq Bale)
821
01:26:35,375 --> 01:26:36,456
What?
822
01:26:36,917 --> 01:26:43,072
Tado Mouna became a hero before I did
823
01:26:43,917 --> 01:26:46,705
Those Japanese are outrageous
824
01:26:47,500 --> 01:26:51,198
I can't believe they beat up someone
who offers them a drink
825
01:26:52,750 --> 01:26:53,785
A while ago...
826
01:26:54,167 --> 01:26:58,957
three girls from Boarung Clan
were asked to serve them drinks
827
01:26:59,125 --> 01:27:00,866
and they were raped
828
01:27:02,417 --> 01:27:04,408
Why couldn't Tado be a real hero
829
01:27:04,583 --> 01:27:08,907
and kill Yoshimura right on the spot?
830
01:27:10,375 --> 01:27:11,615
Kill him?
831
01:27:12,292 --> 01:27:15,159
Don't you remember
832
01:27:15,792 --> 01:27:17,032
how my family died?
833
01:27:18,583 --> 01:27:20,995
My father killed only one Japanese man
834
01:27:21,417 --> 01:27:25,786
and they burned my whole family alive
835
01:27:30,375 --> 01:27:34,289
I was hiding in the woods watching
836
01:27:34,792 --> 01:27:36,783
without even blinking my eyes
837
01:27:40,833 --> 01:27:42,164
So...
838
01:27:43,250 --> 01:27:45,412
that's why we can't kill only one Japanese man
839
01:27:45,958 --> 01:27:48,416
We have to kill all of them to make a difference
840
01:27:49,000 --> 01:27:50,786
Are you kidding me?
841
01:27:51,667 --> 01:27:54,159
We wouldn't still be sitting here
842
01:27:54,458 --> 01:27:58,122
if we could kill them all
843
01:28:00,167 --> 01:28:01,407
Now the Mehebu chief Mouna Rudo
844
01:28:01,583 --> 01:28:04,075
is driven to bay by that policeman
from the lumberyard
845
01:28:05,125 --> 01:28:09,574
and the day after tomorrow on October 27th
is the big sports day
846
01:28:16,667 --> 01:28:20,331
By then, all the Japanese in Wushe
847
01:28:21,250 --> 01:28:24,038
are going to gather in one place
848
01:28:43,542 --> 01:28:45,328
Is it time already?
849
01:28:47,000 --> 01:28:49,332
Father, there won't be a better chance
850
01:28:49,500 --> 01:28:50,615
And we have no other choice
851
01:28:51,000 --> 01:28:52,536
We can't have the Japanese look down on us anymore
852
01:28:52,708 --> 01:28:54,699
We need to show them what we're made of
853
01:28:54,875 --> 01:28:56,786
Let's fight them, Chief
854
01:28:56,958 --> 01:28:59,370
Yeah! Let's fight them
855
01:29:02,708 --> 01:29:04,244
Young men...
856
01:29:04,625 --> 01:29:06,286
I hate the Japanese
857
01:29:07,250 --> 01:29:09,958
no less than you do
858
01:29:11,042 --> 01:29:13,909
But do you realize that
859
01:29:14,417 --> 01:29:16,283
we're going to die after all this
and all our people will be wiped out?
860
01:29:18,625 --> 01:29:21,583
Our ancestors shed their blood
in exchange for our lives
861
01:29:21,917 --> 01:29:25,160
Now we're taking our children along
to the battlefield to shed blood
862
01:29:25,333 --> 01:29:27,040
We're Seediq Bale, aren't we?
863
01:29:31,250 --> 01:29:31,990
Temu,
864
01:29:33,083 --> 01:29:34,790
does your father know you're here?
865
01:29:35,917 --> 01:29:37,407
My father told me that
866
01:29:37,750 --> 01:29:39,240
I should ask Chief Mouna
867
01:29:39,417 --> 01:29:41,249
to help us youngsters get our faces tattooed
868
01:29:41,417 --> 01:29:43,374
so that the ancestors' spirits
guarding the rainbow bridge
869
01:29:43,542 --> 01:29:46,830
will recognize us as the true Seediqs
870
01:30:10,708 --> 01:30:11,288
Father?
871
01:30:11,458 --> 01:30:14,871
If we want revenge,
it'd be the business of Mehebu Clan alone
872
01:30:15,375 --> 01:30:17,207
But if we're offering a blood sacrifice
to our ancestors
873
01:30:17,625 --> 01:30:22,370
it will be the business
of all the 12 clans in Wushe
874
01:30:23,792 --> 01:30:26,625
Keep it a secret before action
875
01:30:26,792 --> 01:30:28,499
We must tell none of the elders, children or women
876
01:30:28,708 --> 01:30:30,824
- in all these clans
- When did you...
877
01:30:31,000 --> 01:30:32,832
I'm speaking here. Are you listening?
878
01:30:33,708 --> 01:30:35,324
Keep it a secret before action
879
01:30:35,500 --> 01:30:37,958
I knew Chief Mouna had a plan already
880
01:30:38,125 --> 01:30:40,958
What do you know?
It's your idea and your responsibility
881
01:30:41,125 --> 01:30:43,332
Inform the chiefs of all the 12 clans
882
01:30:48,583 --> 01:30:49,869
Tomorrow morning...
883
01:30:52,458 --> 01:30:54,165
we're going to gather in Wushe
884
01:30:57,333 --> 01:30:59,449
and offer a blood sacrifice
885
01:31:10,542 --> 01:31:11,532
Our ancestors' spirits...
886
01:31:11,708 --> 01:31:13,619
We're here for the guns. Sorry to disturb you
887
01:31:27,625 --> 01:31:30,822
- Boss...
- Welcome. This way please
888
01:31:31,000 --> 01:31:33,537
Fill them up with salt
And give me ten boxes of matches
889
01:31:33,750 --> 01:31:35,332
Wow! Lots of things to buy, huh?
890
01:31:35,500 --> 01:31:38,333
Boss, we'll pay for it next time
891
01:31:38,500 --> 01:31:39,456
On credit again?
892
01:31:39,625 --> 01:31:42,162
- Yes, we can
- How much is it?
893
01:31:42,708 --> 01:31:44,790
No, you can't!
894
01:31:47,958 --> 01:31:51,701
Wait! You're buying all these on credit?
895
01:31:51,875 --> 01:31:53,536
It's alright
896
01:31:53,708 --> 01:31:56,245
It's alright? But you never pay me back!
897
01:32:06,417 --> 01:32:07,703
Let's give them a hand
898
01:32:15,417 --> 01:32:20,241
That old drunkard Mouna Rudo
really can't take it anymore?
899
01:32:47,083 --> 01:32:48,619
I'll ask the young men to get ready
900
01:32:48,833 --> 01:32:53,077
before they all get dead drunk
901
01:32:55,625 --> 01:32:56,615
Young man,
902
01:32:56,833 --> 01:32:58,323
how dare you tell me these
903
01:32:59,083 --> 01:33:02,280
in front of the police station!
904
01:33:12,625 --> 01:33:13,956
Good morning!
905
01:33:15,875 --> 01:33:17,331
Pihu Sapu?
906
01:33:17,875 --> 01:33:19,866
What the hell was he up to?
907
01:33:20,250 --> 01:33:23,288
That crazy boy spells nothing but trouble
908
01:33:23,958 --> 01:33:25,744
But we'd be bored around here without him,
909
01:33:25,917 --> 01:33:27,749
won't we?
910
01:33:28,667 --> 01:33:30,658
You call making troubles interesting?
911
01:33:40,458 --> 01:33:41,869
Tado, look!
912
01:33:42,000 --> 01:33:42,990
Only the gun barrel is left
913
01:33:46,083 --> 01:33:47,494
No, I won't do it
914
01:33:47,875 --> 01:33:49,161
Won't do it?
915
01:33:50,500 --> 01:33:51,831
Chief Dahdo...
916
01:33:52,000 --> 01:33:54,241
the chiefs of the other clans
have all agreed to join us
917
01:33:54,583 --> 01:33:56,119
and everything is ready now
918
01:33:56,292 --> 01:33:58,829
Fighting the Japanese will lead us to death only
919
01:33:59,958 --> 01:34:02,370
We've had three chiefs in our family
that died of fighting the Japanese
920
01:34:02,542 --> 01:34:03,498
Now
921
01:34:04,125 --> 01:34:06,457
we've stooped to bring you kids up
922
01:34:06,625 --> 01:34:08,912
to carry on the lifeline of our people
923
01:34:09,208 --> 01:34:11,119
not to get killed on the battlefield
924
01:34:11,292 --> 01:34:12,908
- Chief...
- We're not afraid of death
925
01:34:13,375 --> 01:34:15,537
Even Chief Mouna agreed to do it
926
01:34:16,042 --> 01:34:16,952
Chief Dahdo,
927
01:34:17,292 --> 01:34:19,203
they'll laugh at us if you don't do it
928
01:34:19,375 --> 01:34:21,912
They can laugh at me for all I care
929
01:34:22,042 --> 01:34:25,706
I'll never allow our Gungu Clan
to join the battle. Period
930
01:34:25,917 --> 01:34:26,782
But Chief...
931
01:34:26,958 --> 01:34:27,914
Chief!
932
01:34:28,208 --> 01:34:29,698
Are you going to be a hunter forever
933
01:34:29,875 --> 01:34:31,866
without guns or hunting grounds?
934
01:34:36,542 --> 01:34:38,078
You have no tattoo on your face
935
01:34:38,542 --> 01:34:40,158
Don't forget whom you're talking to
936
01:34:48,042 --> 01:34:49,407
What do we do now?
937
01:34:50,708 --> 01:34:52,164
I can't stand that old man
938
01:34:53,875 --> 01:34:55,582
No way
939
01:34:56,208 --> 01:34:58,370
I won't allow our young clansmen
940
01:34:59,083 --> 01:35:00,539
to sacrifice themselves in vain with you maniacs
941
01:35:01,375 --> 01:35:01,910
But...
942
01:35:02,083 --> 01:35:04,666
I won't let out this secret of yours
943
01:35:05,875 --> 01:35:06,831
Go home
944
01:35:16,750 --> 01:35:20,448
You only show off your bravery
with those animal skulls now?
945
01:35:21,792 --> 01:35:23,248
Chief Walis,
946
01:35:23,750 --> 01:35:26,117
you once fought the Japanese
947
01:35:26,292 --> 01:35:28,283
at Hakaw Supeitei
948
01:35:30,417 --> 01:35:31,532
Where's your bravery now?
949
01:35:31,958 --> 01:35:33,699
Bravery? I gave it all to you long ago
950
01:35:37,583 --> 01:35:41,076
Bring your women and children here
to our Paran Clan
951
01:35:42,875 --> 01:35:45,412
to keep the bloodline of your clan
952
01:36:00,042 --> 01:36:02,579
A clan so big...
953
01:36:02,958 --> 01:36:05,199
with so many people...
954
01:36:22,167 --> 01:36:23,657
What are you doing?
955
01:36:24,333 --> 01:36:25,994
Hello, sir!
956
01:36:27,667 --> 01:36:29,829
Come closer
957
01:36:31,500 --> 01:36:33,912
Stop fooling around!
Go home and clean your places up
958
01:36:35,000 --> 01:36:35,740
Yes, sir
959
01:36:38,292 --> 01:36:39,657
Go on!
960
01:36:39,833 --> 01:36:41,289
Sorry
961
01:36:42,333 --> 01:36:44,199
Stay away, kids
962
01:36:44,625 --> 01:36:45,865
Okay, ready
963
01:36:46,083 --> 01:36:48,370
One, two, three
964
01:36:56,083 --> 01:36:57,949
I'm not going in
965
01:36:58,708 --> 01:36:59,869
Make me proud in tomorrow's games
966
01:37:00,542 --> 01:37:03,034
Can you stay with us, Father?
967
01:37:04,083 --> 01:37:04,948
No, I can't.
968
01:37:05,125 --> 01:37:08,368
I have to go back before dark
969
01:37:09,208 --> 01:37:11,870
You're spending the night here be a good boy,
970
01:37:12,042 --> 01:37:13,498
you hear?
971
01:37:14,000 --> 01:37:15,161
See you then
972
01:37:17,500 --> 01:37:18,285
973
01:37:18,458 --> 01:37:19,539
Take care
974
01:37:24,333 --> 01:37:25,243
Let's go!
975
01:38:05,042 --> 01:38:06,282
Excuse me!
976
01:38:13,917 --> 01:38:14,577
Mouna
977
01:38:15,417 --> 01:38:18,830
knows everything about battles
978
01:38:19,542 --> 01:38:23,035
But I'm old. I can't go with him
979
01:38:23,208 --> 01:38:23,913
But...
980
01:38:24,083 --> 01:38:27,621
But our Drodux Clan won't be absent in this
981
01:38:29,250 --> 01:38:31,457
Do I have to say it again in Japanese?
982
01:38:32,708 --> 01:38:35,416
Good morning!
983
01:38:35,583 --> 01:38:38,371
Pihu! What's wrong with you?
984
01:38:39,958 --> 01:38:40,914
Pihu!
985
01:38:41,458 --> 01:38:44,200
Good morning!
986
01:39:12,750 --> 01:39:15,993
Why did you get all our hounds to bark like crazy?
987
01:39:18,250 --> 01:39:21,743
Chief Mouna, didn't you say
that you wouldn't do it?
988
01:39:23,583 --> 01:39:26,120
Do what? Who says I'm doing anything?
989
01:39:26,292 --> 01:39:27,157
Dakis,
990
01:39:27,333 --> 01:39:28,664
you're nothing but a police dog wearing a collar
991
01:39:28,833 --> 01:39:30,870
Did your master send you here as a persuader?
992
01:39:31,042 --> 01:39:32,032
Tado!
993
01:39:50,542 --> 01:39:51,532
Dakis,
994
01:39:52,542 --> 01:39:55,500
you haven't answered my question from last time
995
01:39:57,333 --> 01:40:00,041
When you die, are you entering a Japanese shrine
996
01:40:00,250 --> 01:40:02,287
or the heavenly home of our ancestors?
997
01:40:05,708 --> 01:40:08,871
Are you Dakis? Or Hanaoka Ichiro?
998
01:40:09,375 --> 01:40:11,833
I'm a true Seediq tribesman. I am!
999
01:40:12,083 --> 01:40:13,414
- But...
- If you are, take off your uniform
1000
01:40:13,583 --> 01:40:15,620
and offer blood sacrifice to our ancestors
with us tomorrow
1001
01:40:18,917 --> 01:40:22,581
You know well how many soldiers the Japanese have
1002
01:40:23,417 --> 01:40:27,490
You're going to get killed for nothing
1003
01:40:29,417 --> 01:40:33,536
You told me the other day that there are
more Japanese people than...
1004
01:40:33,708 --> 01:40:36,905
There are more Japanese people
than the tree leaves in the forest
1005
01:40:37,083 --> 01:40:39,745
than the pebbles in Jhuoshuei River
1006
01:40:39,917 --> 01:40:44,912
But my determination to fight them
is more adamant than Mt. Chilai
1007
01:40:47,500 --> 01:40:51,573
If your civilization wants us to cringe
1008
01:40:52,167 --> 01:40:57,116
I'll show you the pride of savages
1009
01:40:57,708 --> 01:40:59,540
The true Seediq tribesmen
1010
01:41:02,208 --> 01:41:03,039
Listen carefully, Dakis
1011
01:41:03,792 --> 01:41:08,958
You being a Seediq descendant
who never tried to understand yourself
1012
01:41:09,958 --> 01:41:12,450
A Seediq Bale can lose his body
1013
01:41:13,458 --> 01:41:16,246
but he fights to keep his soul at all cost
1014
01:41:16,958 --> 01:41:19,700
A Seediq who loses his soul
1015
01:41:20,292 --> 01:41:23,125
will be forsaken by our ancestors' spirits
1016
01:41:24,208 --> 01:41:25,573
Do you understand...
1017
01:41:26,958 --> 01:41:28,744
...my child?
1018
01:41:46,792 --> 01:41:51,992
There are over 130 guns in the Wushe substation
1019
01:41:54,000 --> 01:41:55,161
and many boxes of ammunition too
1020
01:41:57,125 --> 01:41:58,707
On the sports day tomorrow
1021
01:41:59,333 --> 01:42:02,906
Jiro... Dakis Nawi will be on duty
1022
01:42:04,000 --> 01:42:05,661
I'll tell him everything beforehand
1023
01:42:30,208 --> 01:42:32,950
Father, will he betray us?
1024
01:42:33,125 --> 01:42:34,707
No, he won't
1025
01:42:36,667 --> 01:42:40,160
Can't believe all the gunpowder
I spent years collecting will go to waste
1026
01:42:41,333 --> 01:42:43,199
What is it, Pihu?
1027
01:42:43,792 --> 01:42:45,032
They're all cowards!
1028
01:42:45,208 --> 01:42:46,243
Chief,
1029
01:42:46,667 --> 01:42:47,953
only six clans are willing to join us
1030
01:42:48,125 --> 01:42:49,661
A little more than 300 men in all
1031
01:42:49,958 --> 01:42:50,948
300 men?
1032
01:42:51,125 --> 01:42:52,206
I tried so hard to persuade them
1033
01:42:52,417 --> 01:42:54,124
I was so incensed that I nearly drew my machete
1034
01:42:54,292 --> 01:42:56,408
- But they...
- Take it easy
1035
01:42:57,125 --> 01:42:57,614
Chief...
1036
01:42:57,792 --> 01:42:59,157
It's quite enough to have 300.
1037
01:42:59,333 --> 01:43:01,074
Go home quietly
1038
01:43:01,250 --> 01:43:03,992
- Don't get caught before action
- Chief...
1039
01:43:10,333 --> 01:43:13,166
Get out of here. All of you
1040
01:43:14,708 --> 01:43:15,698
Get out!
1041
01:43:23,500 --> 01:43:31,500
(Why do men belittle women so?)
1042
01:43:33,917 --> 01:43:38,536
(Don't forget all the pride you boast of)
1043
01:43:38,708 --> 01:43:44,283
(comes from us women)
1044
01:43:44,458 --> 01:43:50,579
(It is us who weave your glory)
1045
01:43:50,750 --> 01:43:56,371
(It is us women behind men's tattoos of bravery)
1046
01:44:28,667 --> 01:44:29,407
The sun...
1047
01:44:33,500 --> 01:44:36,242
(I'm on my way)
1048
01:44:36,417 --> 01:44:40,741
(to the heavenly home of our ancestors)
1049
01:44:46,083 --> 01:44:51,783
(We'll be back as brothers)
1050
01:44:51,958 --> 01:44:54,916
(Hark!)
1051
01:44:55,083 --> 01:44:58,155
(Behold!)
1052
01:44:58,333 --> 01:45:03,954
(My soul fights in the falling leaves)
1053
01:45:04,125 --> 01:45:09,825
(I am Mouna Rudo)
1054
01:45:14,875 --> 01:45:20,575
(I bring home the innocent souls)
1055
01:45:20,708 --> 01:45:23,450
(Young warriors)
1056
01:45:23,625 --> 01:45:26,458
(No one can defeat us)
1057
01:45:26,625 --> 01:45:29,367
(Oh, our warriors)
1058
01:45:29,542 --> 01:45:35,037
(much like the budding pine leaves)
1059
01:46:40,667 --> 01:46:42,908
You don't think I know
1060
01:46:43,292 --> 01:46:45,329
what you men are up to, do you?
1061
01:46:52,250 --> 01:46:54,867
I'm the chief's daughter
1062
01:46:55,042 --> 01:46:56,999
Wherever you're going
1063
01:46:57,167 --> 01:46:59,909
the children and I will follow
1064
01:47:02,667 --> 01:47:05,830
Your job is to guard this firepan
and keep the fire burning
1065
01:47:09,000 --> 01:47:12,493
When it's time to leave I'll take you along with me
1066
01:47:47,083 --> 01:47:48,790
Yamada!
1067
01:47:57,000 --> 01:47:59,241
Sugiura, get out of there!
1068
01:48:01,167 --> 01:48:03,955
- Come on, coward
- Who is it? What's going on?
1069
01:48:04,125 --> 01:48:05,832
What's going on?
1070
01:48:07,542 --> 01:48:09,203
Stop! Who is it?
1071
01:48:10,250 --> 01:48:12,787
Baso, what the hell?
1072
01:48:13,708 --> 01:48:16,621
What the hell are you doing?
Are you out of your mind?
1073
01:48:16,792 --> 01:48:17,748
Shut up!
1074
01:48:25,083 --> 01:48:30,624
(Do you know who I am?)
1075
01:48:30,792 --> 01:48:36,117
(I'm Tado Mouna, a true warrior)
1076
01:48:36,292 --> 01:48:44,292
(When you bleed, the animosity)
(between you and me no longer exists)
1077
01:48:49,625 --> 01:48:55,701
(I'm a true warrior)
1078
01:48:55,875 --> 01:49:02,406
(I'm a Seediq Bale, a true warrior)
1079
01:49:02,583 --> 01:49:10,240
(Your soul is welcome to dwell with me)
1080
01:49:10,417 --> 01:49:13,830
(I'll feed you with millet wine and foods)
1081
01:49:14,000 --> 01:49:17,573
(There's no longer hatred between us)
1082
01:49:17,750 --> 01:49:25,750
(When you bleed, the animosity)
(between you and me no longer exists)
1083
01:49:33,000 --> 01:49:40,532
(You'll be with our ancestors' spirits)
1084
01:49:40,708 --> 01:49:48,708
(to watch over my people)
1085
01:49:57,375 --> 01:49:59,742
Lubi, keep the fire burning
1086
01:50:00,542 --> 01:50:02,078
I'll be home before dark
1087
01:50:52,917 --> 01:50:55,375
Women! Children!
1088
01:50:55,542 --> 01:50:57,328
Why aren't you singing?
1089
01:50:57,542 --> 01:50:58,373
Sing!
1090
01:50:59,708 --> 01:51:00,618
Sing!
1091
01:51:04,500 --> 01:51:05,285
Mouna!
1092
01:51:06,167 --> 01:51:07,532
My old friend!
1093
01:51:07,708 --> 01:51:10,871
Mouna! Chief Mouna!
1094
01:51:11,500 --> 01:51:14,413
Shut up!
1095
01:51:16,458 --> 01:51:17,539
Not you
1096
01:51:19,958 --> 01:51:20,993
Tanah,
1097
01:51:21,167 --> 01:51:23,329
split your men into two teams
1098
01:51:24,375 --> 01:51:26,082
You lead one team along Bkasan River
1099
01:51:26,542 --> 01:51:29,660
to annihilate all the police stations
1100
01:51:30,167 --> 01:51:33,410
and cut off the communication
of the Japanese to the east
1101
01:51:33,833 --> 01:51:35,995
The other team follows me to Gungu Clan
1102
01:51:36,167 --> 01:51:37,874
to meet up with other clans
1103
01:51:39,917 --> 01:51:43,490
What do we do
after those police stations are annihilated?
1104
01:51:45,750 --> 01:51:49,823
After that? Come to Mehebu Clan for a drink
1105
01:51:54,792 --> 01:51:55,657
Chief Mouna!
1106
01:51:57,125 --> 01:51:59,457
Where are they? Aren't they here yet?
1107
01:51:59,625 --> 01:52:00,660
They're all here
1108
01:52:00,833 --> 01:52:04,827
but Chief Dahdo doesn't allow
our Gungu Clan to join in the battle
1109
01:52:05,000 --> 01:52:07,708
Everyone's trying to convince him
1110
01:52:07,875 --> 01:52:10,207
Have all the police stations been annihilated?
1111
01:52:10,333 --> 01:52:11,414
We've burned down every one of them
1112
01:52:11,667 --> 01:52:13,829
Then why waste our time persuading him?
1113
01:52:14,000 --> 01:52:15,081
I said no
1114
01:52:15,375 --> 01:52:18,288
Our clan is big. We must join in
1115
01:52:18,458 --> 01:52:19,368
Chief Dahdo...
1116
01:52:19,542 --> 01:52:22,034
even a boar fights back when driven to bay
Why don't you understand?
1117
01:52:22,208 --> 01:52:25,326
I'd rather be punished by the Japanese
than have our whole clan wiped out
1118
01:52:25,500 --> 01:52:27,411
My children,
1119
01:52:27,583 --> 01:52:30,416
don't you remember how your fathers died?
1120
01:52:30,583 --> 01:52:32,324
No one from our Gungu Clan is allowed to go
1121
01:52:32,500 --> 01:52:33,661
Are you frightened to death by the Japanese?
1122
01:52:33,833 --> 01:52:35,369
Or are you spoiled by them?
1123
01:52:35,542 --> 01:52:36,782
Chief! Chief Mouna!
1124
01:52:38,542 --> 01:52:41,000
You know well that we're bound to lose this battle
1125
01:52:41,167 --> 01:52:42,908
Why do you insist on fighting it?
1126
01:52:43,083 --> 01:52:44,494
Because of our ancestral spirit
that's soon to be forgotten
1127
01:52:45,542 --> 01:52:46,577
Look at these young men
1128
01:52:46,792 --> 01:52:47,782
Their faces are clean
1129
01:52:47,958 --> 01:52:49,915
without the Seediq tattoos
1130
01:52:50,833 --> 01:52:52,073
Do you want to see their souls
1131
01:52:52,250 --> 01:52:54,241
forsaken by our ancestors' spirits?
1132
01:52:54,417 --> 01:52:56,078
Or don't you think they're qualified
1133
01:52:56,250 --> 01:52:58,582
to be Seediq Bale with hands stained with blood?
1134
01:53:03,667 --> 01:53:04,372
Ancestral spirit?
1135
01:53:04,958 --> 01:53:05,743
Ancestral spirit!
1136
01:53:08,500 --> 01:53:10,741
You want to sacrifice their lives
in exchange for these tattoos
1137
01:53:11,625 --> 01:53:13,536
but what does it take to get
these young lives back?
1138
01:53:15,125 --> 01:53:16,536
Pride!
1139
01:53:29,417 --> 01:53:30,157
Let's go!
1140
01:53:42,792 --> 01:53:45,329
Let's go!
1141
01:54:11,083 --> 01:54:12,494
Mr. Inspector,
1142
01:54:13,042 --> 01:54:15,875
look! Here comes the mist!
1143
01:54:21,583 --> 01:54:23,119
What a beautiful sight!
1144
01:54:28,125 --> 01:54:31,038
Here comes your brother. Good luck!
1145
01:54:31,917 --> 01:54:33,624
Good luck!
1146
01:54:35,958 --> 01:54:38,620
What a thick mist!
1147
01:54:38,875 --> 01:54:41,492
Yeah, it's often misty around here
1148
01:54:41,667 --> 01:54:44,375
But with a mist so thick
1149
01:54:44,542 --> 01:54:46,783
how will they judge the games?
1150
01:54:46,958 --> 01:54:50,747
Those games are just for kids
Having fun is all that matters
1151
01:54:50,917 --> 01:54:53,534
Come on, have more hot tea. It's chilly
1152
01:54:53,708 --> 01:54:54,948
Thank you
1153
01:54:55,125 --> 01:54:58,447
We still have time for a rest
1154
01:55:00,208 --> 01:55:00,993
Be careful!
1155
01:55:01,167 --> 01:55:02,874
I'm sorry
1156
01:55:04,583 --> 01:55:05,414
Are you alright?
1157
01:55:05,583 --> 01:55:06,823
Yeah, thank you
1158
01:55:27,208 --> 01:55:30,326
Let's do it. There's no turning back
1159
01:55:34,417 --> 01:55:35,703
My children...
1160
01:55:36,542 --> 01:55:38,579
at the other end of the rainbow
in the heavenly home of our ancestors
1161
01:55:39,292 --> 01:55:41,875
lies a fertile hunting ground
1162
01:55:43,333 --> 01:55:45,540
Our ancestors are all there
1163
01:55:46,417 --> 01:55:49,250
Only brave souls are allowed to enter
It's the one hunting ground
1164
01:55:50,000 --> 01:55:51,536
we cannot afford to lose
1165
01:55:52,208 --> 01:55:53,915
Fellow tribesmen!
1166
01:55:55,333 --> 01:55:56,869
My fellow tribesmen!
1167
01:55:57,708 --> 01:55:59,244
Let's hunt the heads of our enemies
1168
01:56:00,042 --> 01:56:03,080
We can no longer keep the hunting ground
in the Wushe mountains
1169
01:56:04,083 --> 01:56:07,075
Let's wash our souls clean with blood
1170
01:56:07,458 --> 01:56:10,371
Stride over the rainbow
to our eternal hunting ground
1171
01:56:27,042 --> 01:56:29,909
We're offering a blood sacrifice to our ancestors
1172
01:56:31,958 --> 01:56:33,164
Young men,
1173
01:56:34,375 --> 01:56:37,242
let our ancestors' spirits
be possessed in your blades
1174
01:56:39,000 --> 01:56:42,618
Entrust your hatred to the clouds and mists
1175
01:56:48,417 --> 01:56:50,158
Let's do it
1176
01:56:51,625 --> 01:56:52,865
Be still!
1177
01:56:53,042 --> 01:56:54,282
How many times do I have to tell you?
1178
01:56:56,500 --> 01:56:57,615
Go to the back of the line!
1179
01:57:36,542 --> 01:57:39,159
No, it's not what you think
1180
01:57:39,333 --> 01:57:40,448
Hello?
1181
01:57:40,625 --> 01:57:41,831
Really?
1182
01:57:42,000 --> 01:57:43,331
How fair-spoken you are!
1183
01:57:43,542 --> 01:57:45,374
No, you're too kind
1184
01:57:46,167 --> 01:57:47,077
Hatsuko!
1185
01:57:47,583 --> 01:57:50,621
What the hell! Lower you voice
1186
01:57:52,417 --> 01:57:53,327
Hanaoka?
1187
01:57:53,542 --> 01:57:55,954
It's your shift at the ammunition storage
1188
01:58:00,333 --> 01:58:01,243
Hello
1189
01:58:04,292 --> 01:58:05,578
Your candies
1190
01:58:05,750 --> 01:58:06,956
Thank you
1191
01:58:07,417 --> 01:58:08,828
Thank you
1192
01:58:10,458 --> 01:58:11,664
Hanako!
1193
01:58:12,125 --> 01:58:13,615
- Hello
- Hello
1194
01:58:13,792 --> 01:58:15,408
Wow! You bought candies
1195
01:58:16,333 --> 01:58:18,370
So cute
1196
01:58:22,292 --> 01:58:25,159
Come on, let's go. Bye!
1197
01:58:25,333 --> 01:58:26,823
Bye!
1198
01:58:52,625 --> 01:58:54,081
It's Ichiro!
1199
01:58:58,125 --> 01:59:01,447
Welcome! You've come a long way
1200
01:59:01,625 --> 01:59:04,208
- This way please
- Thank you
1201
01:59:12,292 --> 01:59:14,704
It's spectacular
1202
01:59:14,875 --> 01:59:16,036
All rise!
1203
01:59:21,875 --> 01:59:23,331
Be quiet!
1204
01:59:25,667 --> 01:59:27,954
Sing the national anthem
1205
01:59:36,083 --> 01:59:38,074
Sing the national anthem
1206
01:59:51,875 --> 01:59:59,875
(Our Mikado rules the world)
1207
02:00:02,125 --> 02:00:10,125
(For generations to come)
1208
02:00:10,833 --> 02:00:15,623
(Like sands accumulating to rocks)
1209
02:00:26,000 --> 02:00:26,990
Get him!
1210
02:00:27,958 --> 02:00:28,823
Stop!
1211
02:00:29,792 --> 02:00:30,657
Stop!
1212
02:00:31,125 --> 02:00:33,241
What's going on?
1213
02:00:33,500 --> 02:00:35,537
Keep playing! Come on!
1214
02:00:35,708 --> 02:00:37,198
Sing! Keep singing!
1215
02:00:37,833 --> 02:00:39,119
Keep singing!
1216
02:00:40,292 --> 02:00:41,782
Play it!
1217
02:00:42,458 --> 02:00:43,948
Keep singing!
1218
02:00:44,125 --> 02:00:47,868
(Like sands accumulating to rocks)
1219
02:00:49,250 --> 02:00:50,832
Get him!
1220
02:01:28,208 --> 02:01:29,664
Here comes the blood sacrifice!
1221
02:01:29,833 --> 02:01:31,824
Come on!
1222
02:01:50,208 --> 02:01:52,199
Run! Come on!
1223
02:02:30,708 --> 02:02:32,995
Hatsuko! Hatsuko!
1224
02:02:47,167 --> 02:02:48,077
Hatsuko!
1225
02:03:11,333 --> 02:03:14,325
Come on! Unlock the storage
The savages are hunting heads
1226
02:03:15,708 --> 02:03:16,664
Hanaoka!
1227
02:03:20,167 --> 02:03:23,034
Unlock that one too!
1228
02:03:23,583 --> 02:03:24,323
Chief Mouna,
1229
02:03:24,500 --> 02:03:28,038
my wife Obing is still dressed in kimono
1230
02:03:28,208 --> 02:03:30,074
Shut up! Open the door!
1231
02:03:34,208 --> 02:03:36,040
Run for your lives!
1232
02:03:37,542 --> 02:03:39,453
I'm a descendant from a samurai as well
1233
02:03:41,708 --> 02:03:42,664
- Mr. Satsuka!
- Mr. Commissioner!
1234
02:03:42,833 --> 02:03:44,164
- Mr. Satsuka!
- Come on!
1235
02:03:44,333 --> 02:03:45,619
Mr. Satsuka!
1236
02:03:53,458 --> 02:03:54,539
Hide in there! Be quiet!
1237
02:03:54,708 --> 02:03:57,166
Hush! Be quiet!
1238
02:03:59,667 --> 02:04:01,032
Aren't you a savage too?
1239
02:04:01,208 --> 02:04:03,040
Why are you hiding with us?
1240
02:04:41,250 --> 02:04:44,163
We're offering blood sacrifice
What are you daydreaming for?
1241
02:04:51,250 --> 02:04:52,331
Follow me!
1242
02:04:52,500 --> 02:04:55,162
Pawan! Pawan!
1243
02:05:05,500 --> 02:05:08,288
Come on! Hurry up!
1244
02:05:25,000 --> 02:05:27,162
Missed! Come on!
1245
02:05:31,042 --> 02:05:33,374
Damned Japanese! I'll make you weep!
1246
02:05:33,542 --> 02:05:34,657
Come with me!
1247
02:05:48,625 --> 02:05:56,625
(Oh, my children, I know)
1248
02:05:57,667 --> 02:06:05,667
(In those passionate days)
1249
02:06:09,250 --> 02:06:17,158
(You've learned a song)
1250
02:06:17,333 --> 02:06:25,333
(To sing for the soon-be-forgotten
ancestral spirit)
1251
02:06:31,875 --> 02:06:35,368
(Every note tightly embraces
our ancestors' spirits)
1252
02:06:35,542 --> 02:06:38,705
My children! What are you doing?
1253
02:06:38,875 --> 02:06:44,416
What on earth are you doing, my children?
1254
02:06:52,292 --> 02:07:00,292
(Your dynamic bodies dance
to our ancestors' spirits)
1255
02:07:14,542 --> 02:07:16,283
Dahdo! Dahdo!!
1256
02:07:16,458 --> 02:07:18,540
Go to the school right now
to save your daughter Obing
1257
02:07:18,708 --> 02:07:20,665
She's dressed in kimono
1258
02:07:23,458 --> 02:07:26,450
No! No!
1259
02:07:28,875 --> 02:07:33,494
(No enemy dares to gaze at it)
1260
02:07:33,667 --> 02:07:35,704
Didn't we agree not to kill the Hans?
1261
02:07:36,208 --> 02:07:37,414
What are you chasing him for?
1262
02:07:37,583 --> 02:07:39,574
We did?
1263
02:07:39,917 --> 02:07:41,499
You'd better stay sober today!
1264
02:07:42,292 --> 02:07:44,875
(Your hatred darkens the heaven and the earth)
1265
02:07:45,042 --> 02:07:46,749
Don't throw anything hard stuff at me again!
1266
02:07:47,250 --> 02:07:49,582
Okay, fine
1267
02:07:50,875 --> 02:07:53,287
(The distant stars are nowhere to be seen)
1268
02:07:53,458 --> 02:07:54,368
Hush! Hush!
1269
02:07:54,542 --> 02:08:02,542
(Oh, see how the stars are dimming)
1270
02:08:06,958 --> 02:08:14,958
(My children!)
1271
02:08:15,875 --> 02:08:22,030
(The chilling light reflected off the tips
of your machetes)
1272
02:08:22,208 --> 02:08:26,657
(Makes the moon seem pale as wax)
1273
02:08:26,833 --> 02:08:30,030
(The bloodstain on the tips of your machetes)
1274
02:08:30,208 --> 02:08:31,573
Come on, Mr. Commissioner!
1275
02:08:31,750 --> 02:08:32,785
I can't run anymore
1276
02:08:32,958 --> 02:08:34,790
What are you talking about?
1277
02:08:34,958 --> 02:08:36,039
Come on!
1278
02:08:37,792 --> 02:08:38,827
Get up!
1279
02:08:39,833 --> 02:08:41,323
Someone's here!
1280
02:08:41,583 --> 02:08:43,199
- I'm exhausted
- This way!
1281
02:08:43,375 --> 02:08:44,581
I really can't run anymore!
1282
02:08:45,625 --> 02:08:47,207
Mr. Kikukawa!
1283
02:08:50,917 --> 02:08:52,749
I don't want to die here!
1284
02:08:52,917 --> 02:08:54,453
Tado, don't shoot!
1285
02:09:00,125 --> 02:09:04,699
Temu, you'd do anything to become a hero, huh?
1286
02:09:07,958 --> 02:09:11,155
Look, I killed a high-ranking official
1287
02:09:14,750 --> 02:09:15,740
Where's the other one?
1288
02:09:34,167 --> 02:09:36,249
Pihu...
1289
02:09:36,542 --> 02:09:38,874
Don't kill me. We're friends
1290
02:09:39,042 --> 02:09:40,373
My friend...
1291
02:09:40,542 --> 02:09:44,536
I'm not killing people
I'm offering blood sacrifice to our ancestors
1292
02:09:59,333 --> 02:10:00,573
Is that your teacher?
1293
02:10:06,667 --> 02:10:12,413
(Oh, my children!)
1294
02:10:12,708 --> 02:10:14,949
Teacher...My dear teacher...
1295
02:10:15,125 --> 02:10:17,332
You think we're a bunch of cowards?
1296
02:10:17,500 --> 02:10:20,572
I'm sorry. I was trying to educate you
1297
02:10:20,833 --> 02:10:23,951
I'd punish a Japanese kid when he makes mistakes
1298
02:10:24,125 --> 02:10:26,457
But you've been so mean to me!
1299
02:10:26,625 --> 02:10:29,913
(Look! The reddened earth is silent)
1300
02:10:30,083 --> 02:10:38,083
(Look! The bark of Pusu Qhuni is peeling off)
1301
02:10:48,458 --> 02:10:50,324
You poor Japanese...
1302
02:10:50,500 --> 02:10:52,241
Come to the heavenly home of our ancestors
1303
02:10:52,542 --> 02:10:55,705
and be our friends forever
1304
02:10:55,875 --> 02:11:02,781
(Touch your bloodstained hands)
1305
02:11:04,458 --> 02:11:12,458
(Can they still hold the sand
from our hunting grounds?)
1306
02:11:26,000 --> 02:11:34,000
(Touch your angry forehead)
1307
02:11:46,333 --> 02:11:54,333
(Can a beautiful rainbow bridge
still be spread out over it?)
1308
02:12:11,583 --> 02:12:14,621
Come here! You go there!
1309
02:12:14,792 --> 02:12:17,910
Come here!
1310
02:12:18,083 --> 02:12:19,824
Wait!
1311
02:12:21,875 --> 02:12:23,081
Have you seen my daughter Obing?
1312
02:12:23,333 --> 02:12:23,947
No
1313
02:12:26,208 --> 02:12:27,323
Han...I'm a Han!
1314
02:12:27,500 --> 02:12:28,410
Go there!
1315
02:12:29,917 --> 02:12:31,248
Have you seen my daughter Obing?
1316
02:12:36,625 --> 02:12:37,865
Are you a Seediq from Toda?
1317
02:12:38,792 --> 02:12:39,782
Get lost!
1318
02:12:41,250 --> 02:12:43,116
Tell your chief Temu Walis
1319
02:12:43,458 --> 02:12:45,165
that we're offering blood sacrifice
to our Seediq ancestors
1320
02:12:45,500 --> 02:12:47,207
Wushe has fallen into our hands
we Seediqs from Tgdaya
1321
02:12:47,458 --> 02:12:50,075
Those of you from Toda and Truku
should join us as well
1322
02:12:57,667 --> 02:13:02,116
Move over!
1323
02:13:02,292 --> 02:13:06,160
(All the pine cones have broken in the wind)
1324
02:13:07,000 --> 02:13:08,240
Chief Mouna?
1325
02:13:14,250 --> 02:13:15,081
Obing!
1326
02:13:16,250 --> 02:13:17,240
Obing!
1327
02:13:19,292 --> 02:13:20,123
Obing!
1328
02:13:20,875 --> 02:13:21,615
Obing!
1329
02:13:21,792 --> 02:13:22,782
Jiro!
1330
02:13:23,583 --> 02:13:25,494
- Obing!
- Jiro!
1331
02:13:29,833 --> 02:13:30,743
Obing!
1332
02:13:30,917 --> 02:13:32,123
I'm in here!
1333
02:13:32,750 --> 02:13:34,491
- Obing!
- Help me!
1334
02:13:34,667 --> 02:13:35,577
Move away!
1335
02:13:40,125 --> 02:13:44,039
Father!
1336
02:13:45,958 --> 02:13:47,995
Father!
1337
02:13:48,167 --> 02:13:50,249
Why must you hunt heads?
1338
02:13:50,958 --> 02:13:58,958
(That lights up the stars in your souls)
1339
02:14:02,667 --> 02:14:10,667
(Your dreams are vast like a blue ocean)
1340
02:14:24,583 --> 02:14:32,583
(But the joyous tears in your souls have dried out)
1341
02:14:44,875 --> 02:14:52,875
(Oh, my children! Do you know?)
1342
02:15:03,375 --> 02:15:10,782
(How much pain do you swallow
to sing the song of our ancestral spirit?)
1343
02:15:10,958 --> 02:15:17,113
(How much shame do you swallow
to speak what you want to say?)
1344
02:15:17,292 --> 02:15:25,292
(How much regret do you swallow
to fulfil your dreams?)
1345
02:15:28,833 --> 02:15:36,833
(Oh, children! What's wrong with you?)
1346
02:15:52,250 --> 02:15:55,250
(Oh, my children! What exactly is wrong with you?)