1
00:01:01,650 --> 00:01:05,390
Sir, time is running out. You must
leave immediately. I'm begging you.
2
00:01:05,460 --> 00:01:07,450
They will arrest you.
3
00:01:07,530 --> 00:01:09,720
Bring me the candles.
4
00:01:10,100 --> 00:01:12,290
- I'm going to work late tonight.
- But, sir...
5
00:01:12,370 --> 00:01:15,460
And my usual glass of wine.
6
00:01:18,470 --> 00:01:21,600
Our world had to change.
7
00:01:21,770 --> 00:01:25,440
The revolution has become a terror
sweeping the land...
8
00:01:25,510 --> 00:01:29,110
and soon I, too,
will become its victim.
9
00:01:30,750 --> 00:01:34,710
Convictions can make men blind
and drive them mad.
10
00:01:35,090 --> 00:01:37,280
They can devour their hearts...
11
00:01:37,360 --> 00:01:40,850
and transform them into beasts.
12
00:03:11,920 --> 00:03:14,180
It was in the year 1764...
13
00:03:14,250 --> 00:03:18,190
that the beast first appeared
on our land and made it its own.
14
00:03:19,060 --> 00:03:20,690
One year later...
15
00:03:20,760 --> 00:03:24,250
its infamy had spread
beyond the borders of our province...
16
00:03:24,330 --> 00:03:28,600
and we came to believe no mortal
would be able to eliminate the terror.
17
00:03:28,670 --> 00:03:31,690
Under its attack,
the province of Gevaudan...
18
00:03:31,770 --> 00:03:35,300
sank deeper and deeper
into darkness.
19
00:04:44,840 --> 00:04:47,240
Who are you?
20
00:06:21,340 --> 00:06:23,170
What has he done?
21
00:06:24,410 --> 00:06:26,610
- What has he done?
- He's a thief.
22
00:06:29,320 --> 00:06:31,220
And the girl?
23
00:06:31,280 --> 00:06:32,840
His daughter... a bloody witch!
24
00:06:33,390 --> 00:06:36,320
I'm a healer. I took care
of their horses. They won't pay me.
25
00:06:36,390 --> 00:06:39,480
Don't listen to him, sir.
These people can't be trusted.
26
00:06:39,560 --> 00:06:42,260
- And did he heal the horses?
- Yes.
27
00:06:54,170 --> 00:06:56,270
Be on your way.
28
00:07:18,760 --> 00:07:21,360
Welcome to the land
of the beast, my lords...
29
00:07:21,430 --> 00:07:24,200
but beware of the wolf traps!
30
00:07:26,840 --> 00:07:30,240
The knight Gregoire de Fronsac
and his companion Mani...
31
00:07:30,310 --> 00:07:32,540
were neither hunters,
nor were they soldiers.
32
00:07:32,610 --> 00:07:35,410
Naturalist and taxidermist
to the king and royal gardens...
33
00:07:35,480 --> 00:07:38,610
Sir de Fronsac
had quite a reputation in Paris...
34
00:07:38,680 --> 00:07:41,150
for being a libertine
and a sharp wit.
35
00:07:41,220 --> 00:07:43,780
As for the man that followed him
like a shadow...
36
00:07:43,860 --> 00:07:48,230
he was a foreigner,
and you knew nothing about him.
37
00:07:48,290 --> 00:07:50,190
As night fell...
38
00:07:50,260 --> 00:07:53,630
the two voyagers arrived at the castle
of the Marquis d'Apcher...
39
00:07:53,700 --> 00:07:56,860
who had offered them refuge
in the Gevaudan region...
40
00:07:56,940 --> 00:07:59,630
for as long as their mission endured.
41
00:08:27,800 --> 00:08:30,630
Our people would not be afraid
of a simple wolf.
42
00:08:30,700 --> 00:08:32,830
The beast is different.
43
00:08:33,440 --> 00:08:36,370
It flees from men
as if it knew to fear them...
44
00:08:36,440 --> 00:08:38,640
but it spares
neither woman nor child.
45
00:08:38,710 --> 00:08:41,580
- Have you ever seen it?
- No.
46
00:08:42,420 --> 00:08:45,610
Then how can you be sure
this is the work of only one animal?
47
00:08:45,690 --> 00:08:48,120
All those who survive
give the same description.
48
00:08:48,190 --> 00:08:50,180
The beast is much larger
than a wolf...
49
00:08:50,260 --> 00:08:52,850
and they say it has no fear
of the hunter's bullet.
50
00:08:52,930 --> 00:08:55,760
I understand
your skepticism, Fronsac...
51
00:08:56,630 --> 00:09:01,860
and I don't believe in... dragons
any more than you do.
52
00:09:01,930 --> 00:09:05,130
But I've had a report drawn up...
53
00:09:05,200 --> 00:09:08,000
a memoir of the beast's crimes.
54
00:09:08,070 --> 00:09:10,370
You may judge for yourself.
55
00:09:13,610 --> 00:09:16,510
Grandfather tells me you fought
the English in New France.
56
00:09:16,580 --> 00:09:18,350
Yes.
57
00:09:18,420 --> 00:09:20,980
I went there to study
the flora and the fauna...
58
00:09:21,750 --> 00:09:25,280
and I've returned with several scars
and the rank of captain in the Royal...
59
00:09:28,360 --> 00:09:31,690
I've opened a hospital
for the victims of the beast...
60
00:09:32,030 --> 00:09:34,430
in an old priory.
61
00:09:35,470 --> 00:09:37,700
It's a woman from Lorcieres.
62
00:09:37,770 --> 00:09:41,260
She was coming back from the fair
when the beast attacked her on the road.
63
00:09:41,440 --> 00:09:43,700
Her two companions came to her rescue.
The beast ran off.
64
00:09:43,780 --> 00:09:47,580
But it had enough time
to destroy half of her face.
65
00:09:47,680 --> 00:09:50,150
Tell me, Monsieur Fronsac...
66
00:09:50,220 --> 00:09:54,280
has Monsieur Buffon
heard the news from Paris?
67
00:09:57,960 --> 00:10:00,820
And The Ingenue?
Have you read The Ingenue?
68
00:10:00,890 --> 00:10:04,020
Marquis, it's a bit late
to discuss philosophy.
69
00:10:04,300 --> 00:10:07,360
You're quite right.
Let's discuss theater.
70
00:10:07,430 --> 00:10:09,660
Do you know any actresses?
71
00:10:09,740 --> 00:10:12,200
What's the theater this season?
72
00:10:12,540 --> 00:10:14,300
You can put it there.
73
00:10:14,370 --> 00:10:16,100
They say actresses are gallant.
74
00:10:16,180 --> 00:10:17,970
I don't know if it's true...
75
00:10:18,040 --> 00:10:20,070
but I've read some are quite free
with their charm.
76
00:10:20,150 --> 00:10:22,010
Tell me all about it.
77
00:10:25,680 --> 00:10:28,240
Here's something
to satisfy your curiosity.
78
00:10:28,320 --> 00:10:30,080
The Mercure of France!
79
00:10:30,160 --> 00:10:32,620
Here we have only
the Avignon Courier.
80
00:10:33,730 --> 00:10:36,590
- I'll show you the servants' quarters.
- Leave him. He'll sleep here.
81
00:10:36,660 --> 00:10:39,390
Very well.
Good night, Sir de Fronsac.
82
00:10:45,170 --> 00:10:47,940
It isn't Versailles,
but his wine is good.
83
00:11:49,240 --> 00:11:51,100
As large as a cow.
84
00:11:55,140 --> 00:11:56,870
Jacques has seen many wolves...
85
00:11:56,940 --> 00:12:00,170
but he says the animal
that attacked him is not one.
86
00:12:00,250 --> 00:12:02,810
His muzzle was elongated
and his teeth are like knives.
87
00:12:10,590 --> 00:12:13,790
If it wasn't a wolf,
what was it?
88
00:12:17,100 --> 00:12:19,530
The beast has attacked
a girl near St. Alban.
89
00:12:41,990 --> 00:12:42,980
There.
90
00:12:43,990 --> 00:12:46,180
Calm, sir. No one's there.
91
00:12:46,260 --> 00:12:48,420
Stop there!
92
00:12:48,830 --> 00:12:51,920
What are they doing here?
Damn sons of whores!
93
00:12:52,000 --> 00:12:54,490
Good day, Captain.
94
00:12:54,800 --> 00:12:56,890
Good day, Marquis.
95
00:12:56,970 --> 00:12:59,440
I'm pleased to see you.
96
00:12:59,510 --> 00:13:02,200
Be on your guard.
There are traps everywhere.
97
00:13:02,270 --> 00:13:07,040
Duhamel, this is Gregoire de Fronsac,
of the king's royal gardens.
98
00:13:07,110 --> 00:13:10,410
He would like to examine the body of
this unfortunate woman more closely...
99
00:13:10,480 --> 00:13:12,310
with your permission, of course.
100
00:13:13,590 --> 00:13:16,680
So it was you, sir,
who butchered my men.
101
00:13:16,760 --> 00:13:19,350
I didn't know, Captain, that they were
carrying out your orders.
102
00:13:19,430 --> 00:13:21,260
They were not.
103
00:13:21,330 --> 00:13:24,350
You did the right thing,
and I offer you my apologies.
104
00:13:25,560 --> 00:13:29,520
My soldiers are not from this province.
They are trained for war, not hunting.
105
00:13:30,200 --> 00:13:32,730
Beware.
She has been filled with poison.
106
00:13:42,820 --> 00:13:45,010
What sort of gardener are you?
107
00:13:45,080 --> 00:13:46,920
When your men
have killed the beast...
108
00:13:46,990 --> 00:13:49,150
His Majesty wishes it to be
brought back and studied in Paris.
109
00:13:49,220 --> 00:13:51,350
I've been sent to capture
its true nature on paper...
110
00:13:51,420 --> 00:13:54,290
then naturalize it
when the hunt has ended.
111
00:13:54,360 --> 00:13:57,920
For the moment,
I'm simply trying to get an idea.
112
00:13:59,100 --> 00:14:02,970
My God! With a jaw this size,
the beast must weigh 500 pounds.
113
00:14:03,970 --> 00:14:06,160
This time I'll kill it, Marquis.
114
00:14:06,240 --> 00:14:08,430
Before the first snow I'll shoot it.
115
00:14:08,510 --> 00:14:10,570
If everyone shows at the hunt,
it won't be able to escape.
116
00:14:10,640 --> 00:14:12,470
Have you ever seen it?
117
00:14:12,540 --> 00:14:15,570
One time, sir, in 13 months,
I had it in my line of fire.
118
00:14:15,650 --> 00:14:17,810
I shot it. My word, sir.
119
00:14:17,880 --> 00:14:19,870
I saw it collapse
and revive itself immediately.
120
00:14:19,950 --> 00:14:22,510
We lost sight of it
at the foot of Mont Mouchet...
121
00:14:22,590 --> 00:14:24,720
as if it vanished into the woods.
122
00:14:24,790 --> 00:14:27,850
Did it look anything like this?
123
00:14:30,060 --> 00:14:32,090
It had a black stripe on its back...
124
00:14:32,160 --> 00:14:34,500
with a line of spikes, you might say.
125
00:14:49,650 --> 00:14:50,980
My friends...
126
00:14:51,050 --> 00:14:54,420
I would like to present
the author of these drawings.
127
00:14:54,490 --> 00:14:57,510
Knight Gregoire de Fronsac...
128
00:14:57,590 --> 00:15:00,990
man of the hour if there is one,
as he's come to us from Paris to...
129
00:15:01,060 --> 00:15:04,090
Capture the beast?
130
00:15:04,160 --> 00:15:06,220
His Eminence the Bishop of Mende...
131
00:15:06,300 --> 00:15:08,770
His Lordship
the Duke de Moncan...
132
00:15:08,830 --> 00:15:11,390
His Grace the Count of Morangias...
133
00:15:11,470 --> 00:15:13,940
and Madame the Countess...
134
00:15:14,010 --> 00:15:17,170
their son Jean-Franqois...
135
00:15:17,240 --> 00:15:19,070
who has also traveled a great deal.
136
00:15:19,850 --> 00:15:23,470
- Nice touch, sir.
- Thank you, sir.
137
00:15:28,450 --> 00:15:31,750
Monsieur Laffont, administrator...
138
00:15:31,860 --> 00:15:35,520
Father Henri Sardis,
of St. Alban's church.
139
00:15:38,730 --> 00:15:40,930
And so, tell us all, sir:
140
00:15:42,170 --> 00:15:44,360
Is there much talk of the beast
in Paris?
141
00:15:44,440 --> 00:15:48,530
- They even write songs.
- When they should be saying prayers.
142
00:15:48,610 --> 00:15:51,410
Do you think Captain Duhamel
would truly need the help of God?
143
00:15:51,480 --> 00:15:53,240
And who may do without it?
144
00:15:53,310 --> 00:15:56,840
Duhamel can barely disguise
his soldiers as women...
145
00:15:56,920 --> 00:15:59,080
to lure the beast with strategy.
146
00:15:59,150 --> 00:16:02,090
Duhamel does his best.
147
00:16:02,150 --> 00:16:05,990
You're being very indulgent.
Duhamel is incompetent.
148
00:16:06,290 --> 00:16:08,320
His hunts exhaust the people...
149
00:16:08,390 --> 00:16:11,760
his soldiers devastate our lands,
and the beast is still at large.
150
00:16:11,930 --> 00:16:13,800
- Certainly.
- My word!
151
00:16:13,870 --> 00:16:17,430
Is it to pay Duhamel that my taxes
are sent to the ministries in Paris?
152
00:16:17,500 --> 00:16:19,940
I would much rather give it
to my valets.
153
00:16:20,010 --> 00:16:24,170
- What do you think, sir?
- Don't feel obliged to reply, sir.
154
00:16:24,240 --> 00:16:27,540
My friend the duke loves to argue,
but he's a good Christian.
155
00:16:27,610 --> 00:16:31,340
When you arrived, this brilliant
assembly was chattering away...
156
00:16:31,420 --> 00:16:34,510
about the good lord
and the whole saintly affair.
157
00:16:34,590 --> 00:16:37,420
It seems the pope has even
sent a spy to determine...
158
00:16:37,490 --> 00:16:41,450
if the beast is or is not
a manifestation of the devil.
159
00:17:06,350 --> 00:17:07,940
Excuse me.
160
00:17:12,220 --> 00:17:15,490
Your beauty has charms
so powerful that I cannot resist...
161
00:17:15,660 --> 00:17:19,290
Marianne de Morangias.
Difficult, sir, very difficult.
162
00:17:20,500 --> 00:17:22,520
All the best in the province
have tried and failed.
163
00:17:22,600 --> 00:17:27,060
- Who's the future victim?
- Maxime des Forets, a playwright.
164
00:17:27,140 --> 00:17:29,130
Then this will be easy.
165
00:17:29,210 --> 00:17:32,370
Be careful.
She's a Morangias.
166
00:17:35,150 --> 00:17:38,480
- Mademoiselle.
- Hello, sir. We were conversing...
167
00:17:38,550 --> 00:17:40,710
- You're Maxime des Forets.
- Maxime before you?
168
00:17:40,790 --> 00:17:44,380
It's an honor to meet you. Authors
of quality are so rare in these times.
169
00:17:44,520 --> 00:17:46,250
- The marquis has spoken of you...
- Really?
170
00:17:46,330 --> 00:17:49,730
He wants to write a memoir
of his family, and he's thinking of you.
171
00:17:49,800 --> 00:17:51,060
Really?
172
00:17:51,130 --> 00:17:52,600
Between us, he's in good spirits.
173
00:17:52,660 --> 00:17:54,860
But do it with finesse,
as if you didn't know.
174
00:17:54,930 --> 00:17:58,390
And, above all, wait
until he broaches the subject.
175
00:17:59,200 --> 00:18:01,470
Mademoiselle, excuse me.
176
00:18:01,570 --> 00:18:05,510
- Have you no shame?
- Dear God, no!
177
00:18:06,040 --> 00:18:09,210
And so, Mr. Naturalist,
is our province to your liking?
178
00:18:10,020 --> 00:18:12,180
For the moment,
I've only glimpsed the beauty.
179
00:18:12,250 --> 00:18:13,740
Well, at least one.
180
00:18:14,990 --> 00:18:17,850
Is this how one speaks
in the king's court?
181
00:18:17,920 --> 00:18:19,290
No.
182
00:18:19,360 --> 00:18:21,850
It's a couplet you've reserved
for innocent provincials.
183
00:18:21,930 --> 00:18:26,890
I might go to the court more often
if I could meet young ladies like you.
184
00:18:28,530 --> 00:18:31,530
They're serving, sir.
Let's go to dinner.
185
00:18:31,600 --> 00:18:33,470
Whither thou goest.
186
00:18:36,540 --> 00:18:39,480
We had been sailing up
the St. Lawrence River for 12 days...
187
00:18:39,550 --> 00:18:43,410
when we brought up in our nets
the strangest animal I'd ever seen.
188
00:18:44,150 --> 00:18:47,550
The Indians had spoken to me
of their sacred fish...
189
00:18:47,620 --> 00:18:50,050
but I was sure
that it was only a legend.
190
00:18:51,860 --> 00:18:56,660
What I saw before me was a fish
in the shape and size of a trout...
191
00:18:57,660 --> 00:19:00,390
but whose body
was entirely covered...
192
00:19:00,470 --> 00:19:02,730
with jet-black, fine fur.
193
00:19:04,340 --> 00:19:06,900
A furry trout?
Sir, you must be joking.
194
00:19:06,970 --> 00:19:08,670
No, sir.
195
00:19:21,250 --> 00:19:24,750
Salmo trutta dermopilla
from Canada.
196
00:19:26,060 --> 00:19:27,960
It's as soft as mink.
197
00:19:33,900 --> 00:19:38,170
- Nature is extraordinary.
- The water must be very cold.
198
00:19:38,240 --> 00:19:41,600
That proves that the impossible
is sometimes possible.
199
00:19:41,670 --> 00:19:42,940
Well said.
200
00:19:43,010 --> 00:19:46,600
There's a discovery that must have
earned you honors in the Royal Gardens.
201
00:19:46,680 --> 00:19:49,080
But I doubt he deserves them.
202
00:19:49,150 --> 00:19:52,140
However, I do recognize, sir,
your talent for comedy.
203
00:19:52,220 --> 00:19:55,150
Had I both my hands,
I'd applaud you.
204
00:19:55,920 --> 00:19:57,650
Jean-Franqois.
205
00:19:57,720 --> 00:19:59,850
Would you please be kind enough
to excuse him, sir?
206
00:19:59,930 --> 00:20:01,890
Your son is right,
Count de Morangias.
207
00:20:02,890 --> 00:20:05,290
This animal does not exist.
208
00:20:05,360 --> 00:20:08,530
My embalmer at the Royal Gardens
is a skillful man.
209
00:20:08,600 --> 00:20:10,530
Pardon me this little farce
at your expense.
210
00:20:10,600 --> 00:20:12,630
Are we to believe
the moral of your story is...
211
00:20:12,700 --> 00:20:14,900
that there is no beast
in Gevaudan...
212
00:20:14,970 --> 00:20:17,070
and that our province
is filled with idiots?
213
00:20:17,140 --> 00:20:19,440
The moral of my fable,
mademoiselle...
214
00:20:19,510 --> 00:20:22,780
is that we find dragons and unicorns
only in books and poems.
215
00:20:22,850 --> 00:20:25,870
Lies may often appear as truths
when they're dressed in Latin.
216
00:20:25,950 --> 00:20:28,110
Be careful, sir.
217
00:20:28,190 --> 00:20:30,480
We may lose all sense
of what you're saying.
218
00:20:30,560 --> 00:20:34,390
But, indeed, what are you?
A naturalist or a philosopher?
219
00:20:34,460 --> 00:20:36,430
Or worse: an actor?
220
00:20:36,500 --> 00:20:40,090
I think our friend is,
above all, Parisian.
221
00:20:40,170 --> 00:20:44,760
Enough said about this evil beast.
After all, it only devours vermin.
222
00:20:44,840 --> 00:20:46,600
Charades?
223
00:20:46,670 --> 00:20:49,660
This morning I composed
a little poem about love.
224
00:20:49,740 --> 00:20:51,500
If Madame the Countess
will permit?
225
00:20:51,580 --> 00:20:54,740
- If it isn't indecent.
- Indecent? Oh, no.
226
00:20:54,810 --> 00:20:57,210
It's a poem.
It's very chaste, very pure.
227
00:20:57,280 --> 00:21:01,180
It's improvised.
It just came to me.
228
00:21:01,250 --> 00:21:03,240
It's entitled
"To the Wolf, to the Wolf."
229
00:21:08,990 --> 00:21:12,660
"I was caught unawares,
though I thought not of evil.
230
00:21:12,800 --> 00:21:16,890
I was caught in your stares.
Your sly eye pierced my heart.
231
00:21:16,970 --> 00:21:18,730
I'm ensnared."
232
00:21:36,590 --> 00:21:38,320
Shall I see you again?
233
00:21:38,390 --> 00:21:40,920
Have you other amazing animals
to show me?
234
00:21:40,990 --> 00:21:43,860
You seem rather set
in your ideas about me.
235
00:21:44,460 --> 00:21:47,360
- Permit me to change your opinion.
- You can try.
236
00:21:48,470 --> 00:21:51,060
- Will you come to Duhamel's hunt?
- Most certainly.
237
00:21:51,140 --> 00:21:55,840
I can't allow it.
My dear, it's much too dangerous.
238
00:21:55,910 --> 00:21:59,240
Obedience is the first virtue
of well-bred young women.
239
00:21:59,310 --> 00:22:01,710
The young man's right.
240
00:22:06,350 --> 00:22:08,380
There was that day in Gevaudan...
241
00:22:08,450 --> 00:22:12,080
the largest hunt ever organized
in the kingdom of France.
242
00:22:12,160 --> 00:22:15,290
The king offered a reward
of 6,000 pounds...
243
00:22:15,360 --> 00:22:17,490
to the beast's assassin.
244
00:22:17,560 --> 00:22:21,090
There were thousands of enlisted
peasants, swordsmen and soldiers...
245
00:22:21,170 --> 00:22:24,260
as well as all the hunters
and adventurers in the region.
246
00:22:24,340 --> 00:22:27,770
And for several hours we forgot...
247
00:22:27,840 --> 00:22:29,860
that we were the beast's prey.
248
00:23:31,370 --> 00:23:34,070
Each one of you has
a map and a meeting point.
249
00:23:34,140 --> 00:23:37,130
The hunt will begin at 7:00.
I thank you very much.
250
00:23:37,210 --> 00:23:40,940
You may, Captain, you may.
My men have other things to do.
251
00:23:41,010 --> 00:23:43,810
Your generosity, Duke,
rivals your courage and...
252
00:23:43,880 --> 00:23:47,320
That's enough, Duhamel. I hope
for your sake that we kill the beast.
253
00:23:47,390 --> 00:23:49,980
It's a certainty, Duke.
254
00:23:52,360 --> 00:23:54,880
What is that ruckus?
255
00:27:10,090 --> 00:27:12,060
Fine weapon, isn't it?
256
00:27:12,120 --> 00:27:15,420
I had it made by an armorer in Mende
upon my return.
257
00:27:15,490 --> 00:27:18,220
You understand, of course,
it must be made to measure.
258
00:27:20,970 --> 00:27:22,760
Here, look at this.
259
00:27:22,830 --> 00:27:25,100
Even in Paris,
you'll never find these bullets.
260
00:27:25,170 --> 00:27:27,000
I make them myself.
261
00:27:27,070 --> 00:27:29,910
Silver? Are you afraid
of werewolves?
262
00:27:29,970 --> 00:27:31,600
No.
263
00:27:31,680 --> 00:27:34,610
But I like to sign my shots.
264
00:27:34,680 --> 00:27:36,610
I am a hunter, Fronsac...
265
00:27:36,680 --> 00:27:39,150
and it's a passion
that has cost me dearly.
266
00:27:39,220 --> 00:27:41,310
What happened to you?
267
00:27:41,550 --> 00:27:43,520
Let's just say
I learned the hard way...
268
00:27:43,590 --> 00:27:46,110
some wild animals need
more than a bullet to bring them down...
269
00:27:46,190 --> 00:27:48,160
and no matter what Sardis says...
270
00:27:48,230 --> 00:27:50,790
you need more than prayers
to heal gangrene.
271
00:27:51,360 --> 00:27:53,800
- Was it a bear that injured you?
- A lion.
272
00:27:53,870 --> 00:27:55,490
A lion?
273
00:27:55,570 --> 00:27:59,000
Yes. Two years in the navy
took me to many places.
274
00:27:59,070 --> 00:28:01,940
Have you ever been to Africa,
Fronsac?
275
00:28:02,240 --> 00:28:05,610
My lords, my daughter is
the cause of all this.
276
00:28:05,680 --> 00:28:08,010
Here she is.
Punish her as you see fit.
277
00:28:18,590 --> 00:28:21,890
She's ill! She's sick!
She's not possessed.
278
00:28:22,930 --> 00:28:25,190
She is not possessed!
279
00:28:36,070 --> 00:28:39,370
Keep her from swallowing her tongue.
She'll suffocate.
280
00:28:40,780 --> 00:28:43,680
She's not possessed.
281
00:28:43,750 --> 00:28:44,740
I know.
282
00:28:54,630 --> 00:28:58,220
Naturalist, philosopher,
and even healer.
283
00:28:59,900 --> 00:29:01,920
Bravo.
284
00:29:09,410 --> 00:29:12,100
She didn't come, Fronsac.
You owe me a gold piece.
285
00:29:21,120 --> 00:29:22,880
Marquis.
286
00:29:34,800 --> 00:29:36,860
And the natives?
287
00:29:38,100 --> 00:29:41,440
Superstitious brutes, like anywhere.
Like here.
288
00:29:42,810 --> 00:29:46,500
Indian hunters eat the heart
of their prey to boost their strength.
289
00:29:47,310 --> 00:29:49,250
Are they brutes for doing so?
290
00:29:49,310 --> 00:29:53,220
In Africa it's the heart of the enemy
that the warrior devours.
291
00:29:53,550 --> 00:29:55,280
Count de Morangias?
Jean-Franqois?
292
00:29:55,350 --> 00:29:57,650
Please ask your men
to move to the east.
293
00:29:58,960 --> 00:30:00,650
Well, here you are.
294
00:30:00,730 --> 00:30:03,420
Mademoiselle, your mother
will be worried.
295
00:30:03,490 --> 00:30:05,830
My mother is always worried.
296
00:30:05,900 --> 00:30:07,830
If I listened to her,
I'd be in a convent.
297
00:30:07,900 --> 00:30:11,200
I know you didn't believe me.
You're a libertine.
298
00:30:11,270 --> 00:30:12,930
I'm not a libertine
when I'm in love.
299
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
You're in love?
300
00:30:20,080 --> 00:30:22,980
That's ridiculous.
We hardly know each other.
301
00:30:24,320 --> 00:30:26,440
You thought I was speaking of you?
302
00:30:33,160 --> 00:30:36,490
We'll have to teach her someday
how to ride like a lady.
303
00:30:36,660 --> 00:30:40,290
No harm in getting
a little exercise at her age.
304
00:30:42,470 --> 00:30:44,300
My father sees no evil.
305
00:30:44,370 --> 00:30:46,800
And my son sees evil everywhere.
306
00:31:43,090 --> 00:31:45,030
People have died here.
307
00:31:46,030 --> 00:31:47,900
How do you know?
308
00:31:49,270 --> 00:31:50,930
I hear their cries.
309
00:31:51,000 --> 00:31:52,940
Mani, stop that.
310
00:31:53,370 --> 00:31:56,860
He's right. This was once
a Templar stronghold.
311
00:31:57,780 --> 00:32:01,040
When it burned, 25 heretics
were burned alive in the chapel.
312
00:32:02,680 --> 00:32:06,080
- Is he a seer?
- No need to be a seer.
313
00:32:10,190 --> 00:32:12,850
Simply observe.
314
00:32:22,470 --> 00:32:25,060
When I was young,
I had played here with my brother.
315
00:32:25,740 --> 00:32:27,760
Were you not afraid?
316
00:32:29,140 --> 00:32:31,300
He told me he would
protect me from ghosts.
317
00:33:43,880 --> 00:33:45,780
Have you no taste for the hunt?
318
00:33:45,850 --> 00:33:48,720
Is that a crime in these parts?
319
00:33:50,560 --> 00:33:53,680
The Indians say to draw someone's
portrait is to steal their soul.
320
00:33:54,760 --> 00:33:56,620
Are you interested
in my soul as well?
321
00:34:39,240 --> 00:34:41,730
What are you doing on foot during
the hunt? Do you want to be killed?
322
00:34:41,810 --> 00:34:44,930
- It's my fault.
- I asked nothing of you, sir.
323
00:34:47,780 --> 00:34:50,940
- What possessed you?
- It was a wolf.
324
00:34:51,020 --> 00:34:54,580
- And if it were the beast?
- I don't think so, Marianne.
325
00:34:59,260 --> 00:35:01,520
Thank you.
326
00:35:08,200 --> 00:35:11,290
I hope for your sake, Captain,
that the beast is among these wolves.
327
00:35:11,370 --> 00:35:14,600
In any case,
these won't attack anyone again.
328
00:35:15,810 --> 00:35:18,870
What a curious character.
Where did you find him?
329
00:35:18,940 --> 00:35:21,670
In New France.
330
00:35:21,750 --> 00:35:23,910
He's a... What is it?
An Acadian.
331
00:35:24,320 --> 00:35:27,440
He's an Indian.
An Iroquois, from the Mohawk tribe.
332
00:35:27,520 --> 00:35:30,350
An Indian? A real one?
333
00:35:30,420 --> 00:35:32,390
He doesn't look at all
like an Indian.
334
00:35:33,220 --> 00:35:35,890
Please join us tonight at St. Alban.
335
00:35:35,960 --> 00:35:38,160
It will be amusing with your valet.
336
00:35:38,230 --> 00:35:41,430
- He's not my valet.
- Then what the devil is he?
337
00:35:41,600 --> 00:35:43,400
He's my brother.
338
00:36:05,090 --> 00:36:07,750
Really, how could you have mixed
your blood...
339
00:36:07,830 --> 00:36:09,850
with that of a savage?
340
00:36:11,400 --> 00:36:13,960
A man is not a savage
when he shares in your misfortune.
341
00:36:14,670 --> 00:36:17,660
Mani helped me escape the English
after the Battle ofThree Rivers.
342
00:36:18,440 --> 00:36:20,770
I thought they were cannibals,
those animals over there.
343
00:36:20,840 --> 00:36:23,600
Well, as you can see,
Monsieur Laffont...
344
00:36:23,670 --> 00:36:25,840
Mani is not an animal.
345
00:36:29,110 --> 00:36:32,310
Are you able to reproduce
with a woman of our race?
346
00:36:35,550 --> 00:36:40,050
All women have same color
when candle is out.
347
00:36:41,260 --> 00:36:43,280
And, yes, they even have humor.
348
00:36:43,360 --> 00:36:46,560
If Indians slept with the whites,
they even had children...
349
00:36:46,630 --> 00:36:48,900
which proves we are
the same species.
350
00:36:48,970 --> 00:36:52,370
Don't speak too soon.
It's a bit like the Negroes, actually.
351
00:36:53,570 --> 00:36:55,630
What say you, Sardis?
352
00:36:55,710 --> 00:36:58,830
Without doubt your blood brother is,
like us, a creature of God.
353
00:36:58,910 --> 00:37:01,740
- Have you had him baptized?
- He didn't request it.
354
00:37:01,810 --> 00:37:04,340
Poor reasoning.
You're a man of your times.
355
00:37:04,420 --> 00:37:06,080
Mani has his own beliefs.
356
00:37:06,150 --> 00:37:10,090
At home he was a sort of... priest,
one might say.
357
00:37:10,890 --> 00:37:14,120
If Indians have priests,
they're surely lost.
358
00:37:14,890 --> 00:37:16,720
What exactly are their beliefs?
359
00:37:16,790 --> 00:37:19,320
The Mohawks believe
for each man there is an animal spirit.
360
00:37:19,400 --> 00:37:22,560
- They call it totem.
- Very amusing, but I don't understand.
361
00:37:25,770 --> 00:37:27,600
Would you, please?
362
00:37:37,180 --> 00:37:39,450
Don't be afraid.
It doesn't hurt.
363
00:37:45,660 --> 00:37:48,490
You... oskenunda.
364
00:37:49,290 --> 00:37:51,760
Caribou. It's a kind of stag.
365
00:37:51,830 --> 00:37:53,920
Oh, yes, a stag.
366
00:37:54,000 --> 00:37:55,830
And what do you think, my dear?
367
00:37:55,900 --> 00:38:00,130
Am I a stag because of my horns
or because of something else?
368
00:38:01,440 --> 00:38:05,030
And my dear Thomas...
what is his "totem"?
369
00:38:05,110 --> 00:38:07,670
Worm. Bookworm, probably.
370
00:38:16,490 --> 00:38:18,790
- Serpent.
- Serpent?
371
00:38:18,860 --> 00:38:21,220
To the Indians,
the serpent represents wisdom.
372
00:38:21,290 --> 00:38:22,780
Serpent wise.
373
00:38:22,860 --> 00:38:24,730
And you, Laffont?
374
00:38:27,030 --> 00:38:30,060
- His Grace?
- A bull.
375
00:38:31,500 --> 00:38:33,470
Laugh, Laffont.
376
00:38:33,540 --> 00:38:37,770
For these barbarians,
pigs may be the symbol of nobility, eh?
377
00:38:38,240 --> 00:38:40,900
Whose turn now? Sardis?
378
00:38:40,980 --> 00:38:42,070
No.
379
00:38:46,250 --> 00:38:49,190
It's mine. What am I?
380
00:38:50,220 --> 00:38:51,810
Half lion?
381
00:38:52,420 --> 00:38:54,220
Half eagle?
382
00:38:54,930 --> 00:38:58,790
Go on, transform me into a lizard,
Indian, so my arm may grow back.
383
00:38:58,860 --> 00:39:01,300
Jean-Franqois, that's enough!
384
00:39:04,000 --> 00:39:06,600
What's the matter?
Am I in poor taste?
385
00:39:07,940 --> 00:39:10,810
Let me go!
386
00:39:11,380 --> 00:39:13,840
Mademoiselle, would it please you?
387
00:39:15,450 --> 00:39:18,850
Pardon me, sir,
but I've tired of your games...
388
00:39:18,920 --> 00:39:22,610
and I prefer to retire before you begin
juggling or dancing on a ball.
389
00:39:23,250 --> 00:39:24,950
Good night.
390
00:39:45,010 --> 00:39:47,030
This will cheer your spirit, Fronsac.
391
00:39:47,110 --> 00:39:49,710
It certainly isn't Paris,
but it's the best house in Mende...
392
00:39:49,780 --> 00:39:52,440
and you'll sleep better here
than at the inn.
393
00:40:05,530 --> 00:40:07,430
They're all for you, my lords...
394
00:40:07,500 --> 00:40:10,370
and we have a new girl,
very, very...
395
00:40:11,640 --> 00:40:13,760
My dear marquis.
396
00:40:13,900 --> 00:40:15,740
Come.
397
00:41:00,180 --> 00:41:03,180
I'm costly, Gregoire de Fronsac.
398
00:41:04,020 --> 00:41:05,780
Do you know me?
399
00:41:05,860 --> 00:41:08,420
From here, Gevaudan is small.
400
00:41:09,290 --> 00:41:10,850
Italian.
401
00:41:12,000 --> 00:41:14,430
Just passing through the region.
402
00:41:16,500 --> 00:41:18,160
I have money.
403
00:41:19,300 --> 00:41:22,330
You'll need more than just money.
404
00:41:30,610 --> 00:41:32,510
What, then?
405
00:41:54,810 --> 00:41:57,430
Who did this to you?
406
00:41:58,440 --> 00:42:00,930
An Iroquois arrow.
407
00:42:01,250 --> 00:42:03,740
Far from your heart?
408
00:42:04,210 --> 00:42:06,270
I hope so.
409
00:42:06,350 --> 00:42:08,750
I'm a lucky man.
410
00:42:10,450 --> 00:42:11,980
And this?
411
00:42:13,660 --> 00:42:15,890
A bear.
412
00:42:15,960 --> 00:42:19,290
And he didn't like me at all.
413
00:42:27,710 --> 00:42:30,200
You haven't seen anything yet.
414
00:42:44,320 --> 00:42:46,850
My business is dangerous...
415
00:42:48,260 --> 00:42:50,230
and all men are not like you.
416
00:42:55,570 --> 00:42:58,230
Something to remember me by.
417
00:43:02,440 --> 00:43:05,600
None of this scandal in my house!
418
00:43:06,880 --> 00:43:09,710
- Valentine, what is it?
- Madame, I won't sleep with a sorcerer.
419
00:43:09,780 --> 00:43:12,610
- What are you talking about?
- He has snakes on his body.
420
00:43:12,680 --> 00:43:15,910
- Our reputation! You must go.
- It's nothing.
421
00:43:15,990 --> 00:43:19,080
Our friend is an Indian,
not a sorcerer.
422
00:43:19,160 --> 00:43:22,390
- Well, I will not sleep with Indians.
- Your whores are quite delicate.
423
00:43:23,190 --> 00:43:26,720
Come on, girls. Who's going
to take care of the redskin?
424
00:43:27,330 --> 00:43:29,860
Come on, I'll double the price.
425
00:43:29,930 --> 00:43:34,060
- I like his tattoos.
- There we go. All arranged.
426
00:43:34,670 --> 00:43:37,940
So, are you really a sorcerer?
427
00:44:27,120 --> 00:44:29,120
Will you draw my portrait?
428
00:44:29,860 --> 00:44:31,920
If you don't behave.
429
00:44:49,880 --> 00:44:52,110
As the weeks passed,
it became apparent...
430
00:44:52,180 --> 00:44:55,380
that Duhamel's soldiers
could not find the beast.
431
00:44:55,450 --> 00:44:58,850
It was to be our third winter
spent under the beast's reign...
432
00:44:58,920 --> 00:45:02,320
and we knew that the snow
and the cold would not stop it...
433
00:45:02,390 --> 00:45:05,730
any more than our guns
and our dogs.
434
00:45:09,970 --> 00:45:14,340
Remember the warnings of God
sent to us in the words of Moses.
435
00:45:15,610 --> 00:45:20,010
"I shall come unto you like a bear
whose cubs have been ravished.
436
00:45:22,610 --> 00:45:27,140
Like a lion I will devour your children
and tear out their entrails.
437
00:45:28,790 --> 00:45:30,720
I will set upon you
a ferocious beast...
438
00:45:30,790 --> 00:45:34,090
who will consume
you and your flocks...
439
00:45:34,160 --> 00:45:36,990
and turn your fields into deserts."
440
00:45:45,640 --> 00:45:50,160
How long, O Lord,
wouldst thou forsake us?
441
00:46:13,660 --> 00:46:15,860
A candle for each victim.
442
00:46:15,930 --> 00:46:18,900
Is this truly the Age of Reason?
443
00:46:33,320 --> 00:46:35,110
Mercy!
444
00:46:36,290 --> 00:46:38,550
I'll ask forgiveness!
445
00:46:38,620 --> 00:46:40,450
Mercy!
446
00:46:42,060 --> 00:46:43,420
Bless me, Father.
447
00:46:47,230 --> 00:46:49,170
What has happened, my son?
448
00:46:49,230 --> 00:46:52,830
God has punished me.
My children disappeared at Mont Mouchet.
449
00:46:52,900 --> 00:46:54,700
I am damned.
450
00:46:54,770 --> 00:46:57,300
We are all damned!
451
00:46:58,710 --> 00:47:01,680
Gather your men, Marquis.
We're leaving immediately.
452
00:47:07,990 --> 00:47:10,110
Tell Mani.
I'll meet you on the road.
453
00:47:18,900 --> 00:47:20,860
Hello, sir, friend to the wolves.
454
00:47:20,930 --> 00:47:23,260
I have something for you.
455
00:47:29,070 --> 00:47:32,440
I'd like to see you again, Marianne.
Alone.
456
00:47:35,450 --> 00:47:36,970
In ten days.
457
00:47:37,050 --> 00:47:40,070
My mother is going to a retreat
and my father will be in...
458
00:47:40,150 --> 00:47:43,640
- Ten days?
- I am not as free as you.
459
00:49:08,040 --> 00:49:09,700
Bring the torch.
460
00:49:10,940 --> 00:49:12,880
Bring the torch!
461
00:49:17,050 --> 00:49:19,910
A storm is coming.
The men are tired.
462
00:49:19,980 --> 00:49:21,540
We had better go back.
463
00:49:22,650 --> 00:49:25,250
No, we must find the girl.
464
00:50:05,830 --> 00:50:07,850
I found the child!
465
00:50:26,550 --> 00:50:29,350
Captain, the traps with which
you have infested this region...
466
00:50:29,420 --> 00:50:32,050
have killed more peasants
than wolves.
467
00:50:32,260 --> 00:50:35,550
Your men have long been
extorting the population.
468
00:50:36,390 --> 00:50:40,630
And since your hunt,
the wolf has killed 12 times.
469
00:50:40,700 --> 00:50:43,830
I don't understand.
It should never have gotten away.
470
00:50:43,900 --> 00:50:46,840
- What's that?
- It should never have gotten away.
471
00:50:48,240 --> 00:50:49,970
And you, Sir de Fronsac?
472
00:50:50,040 --> 00:50:53,310
Do you know what sort of wolf
we're up against?
473
00:50:55,580 --> 00:50:57,840
Gentlemen...
474
00:50:58,780 --> 00:51:02,220
my only certainty concerning the beast
is that it's not a wolf.
475
00:51:03,050 --> 00:51:06,150
Contrary to popular belief, wolves
do not attack people, or very rarely.
476
00:51:06,220 --> 00:51:08,210
I made a study of them
in New France.
477
00:51:08,290 --> 00:51:11,160
The wolves in this country
are perhaps of a different type.
478
00:51:11,230 --> 00:51:13,490
A rabid wolf would attack anyone.
479
00:51:13,560 --> 00:51:16,620
When an animal is rabid,
it will die within a fortnight...
480
00:51:16,770 --> 00:51:19,560
but the beast has bled
your country dry for two years.
481
00:51:19,640 --> 00:51:23,770
I've seen wounds on the cadavers
that no wolf could inflict.
482
00:51:25,210 --> 00:51:28,670
And I also found
in the body of a victim...
483
00:51:28,750 --> 00:51:30,770
this piece of metal.
484
00:51:30,850 --> 00:51:32,180
And so?
485
00:51:32,950 --> 00:51:34,280
And so...
486
00:51:36,490 --> 00:51:39,080
no animal has fangs of steel.
487
00:51:43,390 --> 00:51:47,020
The beast is not an animal.
So be it.
488
00:51:47,100 --> 00:51:48,690
Then tell us, sir,
how to capture it.
489
00:51:48,770 --> 00:51:51,560
While we speculate,
it's killing our people.
490
00:51:51,640 --> 00:51:53,430
Gentlemen...
491
00:51:53,500 --> 00:51:56,530
I think we should listen to Monsieur
de Fronsac with the utmost attention.
492
00:51:58,410 --> 00:52:00,400
So, sir, according to you...
493
00:52:00,480 --> 00:52:03,970
the beast would not be
an ordinary animal?
494
00:52:04,050 --> 00:52:05,980
We all think the same thing.
495
00:52:06,050 --> 00:52:07,850
And as for me...
496
00:52:07,920 --> 00:52:12,250
I am pleased that you admit
to its supernatural character.
497
00:52:12,320 --> 00:52:14,650
I did not admit to anything, Father.
498
00:52:15,130 --> 00:52:17,360
I have only doubts.
499
00:52:17,530 --> 00:52:20,020
Fronsac, have you anything to add?
500
00:52:20,360 --> 00:52:21,960
No, sir.
501
00:52:23,730 --> 00:52:26,200
Gentlemen, I've just received this
from Paris.
502
00:52:27,940 --> 00:52:30,570
Captain Duhamel,
His Majesty has been informed...
503
00:52:30,640 --> 00:52:32,940
of your failed attempts
to kill the beast...
504
00:52:34,110 --> 00:52:36,910
and he's asked me
to dismiss you from your functions.
505
00:52:38,050 --> 00:52:41,450
You and your men will join your regiment
in Langogne at once.
506
00:52:42,450 --> 00:52:45,390
Monsieur Beauterne, the king's
master-at-arms, is on his way...
507
00:52:45,460 --> 00:52:48,520
and His Majesty has sent him
to kill the ferocious wolf.
508
00:52:50,790 --> 00:52:54,200
He is the only authorized hunter
in the diocese.
509
00:52:55,830 --> 00:52:57,700
Gentlemen.
510
00:53:09,910 --> 00:53:12,010
Have you forgiven me?
511
00:53:12,120 --> 00:53:16,140
Let's say I was curious to know
my totem. Is that how you say it?
512
00:53:16,220 --> 00:53:20,210
I would say a mermaid.
513
00:53:20,760 --> 00:53:22,920
Are you never serious?
514
00:53:22,990 --> 00:53:25,260
I'll ask your redskin.
515
00:53:25,760 --> 00:53:28,600
And the beast...
have you seen it yet?
516
00:53:28,670 --> 00:53:29,930
No.
517
00:53:30,000 --> 00:53:31,800
You don't wish to speak of it?
518
00:53:31,870 --> 00:53:34,230
I have nothing to say
but absurd suppositions...
519
00:53:34,300 --> 00:53:37,430
that will earn me the title
of fool in the king's garden.
520
00:53:37,510 --> 00:53:40,910
If I were to say that the beast
is made up of flesh and steel...
521
00:53:41,210 --> 00:53:44,810
that it could reason
and that it could disappear at will...
522
00:53:45,350 --> 00:53:47,180
what would you think?
523
00:53:47,250 --> 00:53:49,810
That our country air
has affected your head.
524
00:53:49,990 --> 00:53:51,780
As if it were eluding me.
525
00:53:51,860 --> 00:53:53,550
You haven't been here
three months...
526
00:53:53,620 --> 00:53:55,650
and you expect
to have finished already?
527
00:53:55,860 --> 00:53:58,790
Did you think the beast
would surrender when it saw you?
528
00:53:59,100 --> 00:54:03,360
- Perhaps it's frightened of you.
- Am I really that frightening?
529
00:54:03,430 --> 00:54:06,770
A victory that comes dearly
is better savored.
530
00:54:09,310 --> 00:54:12,040
Jean-Franqois tells me
you'd like to go to Africa.
531
00:54:12,440 --> 00:54:14,640
For the moment
it's only a dream of a naturalist...
532
00:54:14,710 --> 00:54:16,440
who's had enough of winter.
533
00:54:16,510 --> 00:54:19,680
And you? Have you never wanted
to know other horizons?
534
00:54:21,450 --> 00:54:24,510
The girls here have
more duties than desires.
535
00:54:25,090 --> 00:54:27,850
Do you see Sardis on the ramparts?
536
00:54:28,160 --> 00:54:31,180
- Are you being watched?
- Oh, no.
537
00:54:31,260 --> 00:54:33,350
He's there to protect me.
538
00:54:33,430 --> 00:54:36,830
Alone with you in this park,
God knows what might happen to me.
539
00:54:37,670 --> 00:54:40,600
Let's go in.
Our priest will catch cold.
540
00:54:52,120 --> 00:54:53,880
Good evening, sir.
541
00:54:59,160 --> 00:55:01,150
Good evening, sir.
542
00:55:06,260 --> 00:55:08,030
You are in love.
543
00:55:08,100 --> 00:55:10,160
I don't know.
544
00:55:10,230 --> 00:55:11,460
I know.
545
00:55:11,900 --> 00:55:13,490
The cards?
546
00:55:13,570 --> 00:55:16,560
I've never had a need for them
for you, my friend.
547
00:55:17,840 --> 00:55:20,570
So let's drink.
548
00:55:21,710 --> 00:55:24,650
To Mademoiselle de Morangias.
549
00:55:25,650 --> 00:55:27,340
What?
550
00:55:27,650 --> 00:55:29,850
Her brother was here last night.
551
00:55:30,290 --> 00:55:32,580
And you slept with him?
552
00:55:33,960 --> 00:55:36,930
Slept with him?
He can't stand to be touched.
553
00:55:38,560 --> 00:55:41,360
He watches, he drinks...
554
00:55:41,500 --> 00:55:45,230
and when he's drunk too much,
he talks in his sleep, like all men.
555
00:55:46,170 --> 00:55:48,030
Do I talk in my sleep?
556
00:55:49,410 --> 00:55:51,130
And I say?
557
00:56:00,450 --> 00:56:04,350
Do you know how Florentine women
keep their husbands at home?
558
00:56:04,420 --> 00:56:06,080
No.
559
00:56:07,660 --> 00:56:13,760
Each morning they slip them
poison, slow poison...
560
00:56:13,830 --> 00:56:16,060
and each evening, the antidote.
561
00:56:16,130 --> 00:56:18,970
The husband
who doesn't come home...
562
00:56:19,470 --> 00:56:21,960
has a very bad night.
563
00:56:23,610 --> 00:56:25,870
A woman like you
has no need of that.
564
00:56:28,110 --> 00:56:29,840
No.
565
00:56:30,250 --> 00:56:33,150
Anyway, we're not married.
566
00:57:59,240 --> 00:58:04,170
Make way for Antoine de Beauterne,
royal master-at-arms...
567
00:58:04,240 --> 00:58:07,540
who has come to rid the country
of the beast.
568
00:58:27,060 --> 00:58:29,460
Sir, I'm Gregoire de Fronsac.
569
00:58:29,530 --> 00:58:33,900
Oh, yes, sent by Buffon.
The royal taxidermist.
570
00:58:33,970 --> 00:58:36,000
Lord Beauterne is staying
at Sir Laffont's.
571
00:58:36,070 --> 00:58:38,060
We're expected at 2:00 precisely.
572
00:59:18,150 --> 00:59:21,580
His Majesty has asked my advice
concerning your report.
573
00:59:22,920 --> 00:59:25,890
Very complicated fables, indeed.
574
00:59:26,820 --> 00:59:30,120
I think the beast is a wolf.
575
00:59:33,100 --> 00:59:36,290
I will ride into the country
tomorrow.
576
00:59:36,370 --> 00:59:38,800
I do not wish you
to accompany me.
577
00:59:42,240 --> 00:59:44,140
And why is that?
578
00:59:44,940 --> 00:59:47,270
It pleases the king
to assign me this matter, young man...
579
00:59:47,340 --> 00:59:49,830
and to let me handle it
as I see fit.
580
00:59:49,910 --> 00:59:53,940
I have no need of you
to terminate this affair.
581
00:59:57,850 --> 01:00:01,310
On the table you will find a letter
signed by the Count de Buffon...
582
01:00:01,390 --> 01:00:03,150
and by our beloved king.
583
01:00:04,360 --> 01:00:08,850
I follow his orders, sir,
but believe me, this is not a wolf.
584
01:00:08,930 --> 01:00:11,300
I've already read your memoir.
585
01:00:11,370 --> 01:00:13,230
Take no more pains
over this beast, my friend.
586
01:00:13,300 --> 01:00:15,770
I'll handle it.
587
01:00:16,840 --> 01:00:18,400
You are dismissed.
588
01:00:24,180 --> 01:00:26,080
Come here. Come.
589
01:00:28,080 --> 01:00:29,110
Come!
590
01:01:40,620 --> 01:01:42,320
It's a woman from Lorcieres.
591
01:01:42,390 --> 01:01:45,020
She was coming back from the fair
when the beast attacked her on the road.
592
01:01:45,090 --> 01:01:47,390
We lost sight of it
at the foot of Mont Mouchet...
593
01:01:47,460 --> 01:01:49,230
as if it vanished into the woods.
594
01:01:49,300 --> 01:01:51,790
Fronsac, the beast
has attacked a girl near St. Alban.
595
01:01:51,870 --> 01:01:55,270
God has punished me. My children
have vanished at Mont Mouchet.
596
01:02:04,450 --> 01:02:07,910
I don't believe in dragons
any more than you do.
597
01:02:08,850 --> 01:02:10,820
Is there much talk of the beast
in Paris?
598
01:02:11,120 --> 01:02:14,180
My only certainty concerning the beast
is that it's not a wolf.
599
01:02:14,820 --> 01:02:17,320
A rabid wolf would attack anyone.
600
01:02:17,590 --> 01:02:19,790
I am pleased that you admit...
601
01:02:19,860 --> 01:02:21,920
No animal has fangs of steel.
602
01:02:22,000 --> 01:02:24,260
Sir, you must come.
Please hurry.
603
01:02:26,970 --> 01:02:29,270
I saw him!
604
01:02:29,340 --> 01:02:33,570
He was using poison
while reciting satanic incantations.
605
01:02:34,840 --> 01:02:37,210
God only knows for how long.
606
01:02:48,820 --> 01:02:50,660
Let him go.
607
01:02:52,360 --> 01:02:54,260
It's an Indian remedy, Father.
608
01:02:54,330 --> 01:02:56,300
Only our prayers may save her.
609
01:02:58,300 --> 01:03:00,360
But... She was...
610
01:03:01,100 --> 01:03:02,590
A miracle!
611
01:03:02,670 --> 01:03:06,230
Tell me:
What happened to your brother?
612
01:03:55,360 --> 01:03:57,350
- A man with the beast?
- Come now.
613
01:03:57,960 --> 01:04:00,290
The child knows not
what she's saying.
614
01:04:20,650 --> 01:04:22,880
Yes, sir, the beast is dead.
615
01:04:22,950 --> 01:04:25,890
Ten bullets.
It never had a chance.
616
01:04:32,090 --> 01:04:34,090
We have brought you
the necessary equipment.
617
01:04:34,160 --> 01:04:36,150
Begin your work at once.
618
01:04:44,710 --> 01:04:45,770
That!
619
01:04:45,840 --> 01:04:47,670
Get to work.
Lord Beauterne is on his way.
620
01:04:47,740 --> 01:04:50,710
- Ridiculous. This is not the beast!
- You must wait for Lord Beauterne!
621
01:04:50,780 --> 01:04:52,510
I don't like your tone, braggart.
622
01:04:52,580 --> 01:04:54,070
Hello, sir.
623
01:04:54,150 --> 01:04:55,520
Leave us.
624
01:04:55,580 --> 01:04:58,380
So, Fronsac,
my beast doesn't please you?
625
01:04:58,650 --> 01:05:00,520
What does all this mean, Beauterne?
626
01:05:00,590 --> 01:05:02,680
That animal is not the beast
and you know it.
627
01:05:02,760 --> 01:05:05,390
Good God! His jaws are two times
the size of these.
628
01:05:05,460 --> 01:05:08,990
- You have all you need here to fix that.
- What do you mean?
629
01:05:09,070 --> 01:05:11,430
As you know, I must bring
the beast back to Paris...
630
01:05:11,500 --> 01:05:14,800
and I have only this wolf,
so you're gonna make me a beast.
631
01:05:14,870 --> 01:05:17,630
- And you hope to make the king...
- No, Fronsac.
632
01:05:18,410 --> 01:05:20,880
I'm carrying out his wishes.
633
01:05:21,110 --> 01:05:23,740
You would be wise to do the same.
634
01:05:24,680 --> 01:05:28,310
- You threaten me, sir.
- At my age? Come now.
635
01:05:28,380 --> 01:05:30,180
You know who I am...
636
01:05:30,250 --> 01:05:32,810
and you are far too intelligent
to be threatened.
637
01:05:33,420 --> 01:05:36,690
If you do your duty,
the king will be very grateful.
638
01:05:36,760 --> 01:05:39,520
If not, he will be
very disappointed.
639
01:05:39,860 --> 01:05:43,260
You have everything you need.
I'm counting on you.
640
01:05:43,470 --> 01:05:45,700
Good-bye for now.
1
01:08:26,394 --> 01:08:29,814
Good evening, my unhappy friend.
687
01:08:32,692 --> 01:08:36,196
Are you sad to be returning to Paris?
688
01:08:36,446 --> 01:08:40,033
The Beast is dead.
You should be happy.
689
01:08:40,283 --> 01:08:43,286
Do you want me to tell you a secret?
690
01:08:43,536 --> 01:08:45,580
I collect them.
691
01:08:46,247 --> 01:08:48,791
Beauterne killed a simple wolf.
692
01:08:49,042 --> 01:08:51,002
He's an impostor.
693
01:08:51,252 --> 01:08:53,838
And I am his accomplice.
694
01:08:55,340 --> 01:08:59,260
Come! Let's drink to our betrayals!
695
01:09:36,673 --> 01:09:39,384
You saw nothing.
696
01:09:59,988 --> 01:10:02,323
You are no longer welcome at the castle, sir!.
697
01:10:02,615 --> 01:10:06,119
You will tell mademoiselle
de Morangias that I'm here.
698
01:10:06,369 --> 01:10:08,496
-I already told you...
-Speaking of the devil...
699
01:10:09,289 --> 01:10:11,666
My son and I were speaking
700
01:10:11,916 --> 01:10:12,917
About you sir...
701
01:10:13,168 --> 01:10:15,712
It is your daughter i've come to visit.
702
01:10:15,962 --> 01:10:18,381
-I'm afraid that will be impossible.
-I insist.
703
01:10:18,882 --> 01:10:21,009
Let him in, mother
704
01:10:24,345 --> 01:10:26,848
Be careful, Jean-Franqois ...
705
01:10:27,098 --> 01:10:28,099
You know how these matters end.
706
01:10:28,349 --> 01:10:29,642
Leave us.
707
01:10:32,562 --> 01:10:33,730
Fronsac...
708
01:10:34,689 --> 01:10:35,607
Marianne...
709
01:10:35,899 --> 01:10:37,483
is suffering.
710
01:10:38,276 --> 01:10:40,111
I don't understand.
711
01:10:43,114 --> 01:10:44,199
However, Fronsac...
712
01:10:44,490 --> 01:10:48,411
you're responsible for her illness .
713
01:10:48,995 --> 01:10:49,871
Where is she?
714
01:10:53,208 --> 01:10:54,334
Follow me.
715
01:10:57,962 --> 01:11:00,965
So kind of you to visit.
716
01:11:01,216 --> 01:11:04,719
Mademoiselle,
My orders are return to Paris,
717
01:11:04,969 --> 01:11:06,137
but that depends on you...
718
01:11:06,387 --> 01:11:09,182
Have a safe journey!
719
01:11:11,976 --> 01:11:14,145
I warned you Fronsac!
720
01:11:15,730 --> 01:11:18,441
You once gave me a present.
721
01:11:18,691 --> 01:11:20,652
I give you too...
722
01:11:20,902 --> 01:11:22,779
For your collection.
723
01:11:24,906 --> 01:11:28,910
I had been warned about man of your kind.
724
01:11:29,327 --> 01:11:31,162
Man of my kind, mademoiselle...
725
01:11:31,412 --> 01:11:35,208
never condemn people without having listened to them.
726
01:11:35,458 --> 01:11:37,919
I don't know how this happend, but please...
Allow me to explain!
727
01:11:38,169 --> 01:11:39,963
No need to bother.
728
01:11:40,213 --> 01:11:42,507
Marianne !
729
01:11:42,757 --> 01:11:45,176
Please, Sir!
730
01:11:45,468 --> 01:11:47,220
Don't make this more difficult,
than it already is...
731
01:11:47,470 --> 01:11:50,807
Admit that you are not the man for my sister.
732
01:11:51,057 --> 01:11:53,768
And leave it at that. No regrets.
733
01:11:54,018 --> 01:11:57,063
Do you believe that she will nurse you...
734
01:11:57,355 --> 01:11:58,731
for the rest of her life?
735
01:12:00,733 --> 01:12:02,277
Fronsac...
736
01:12:03,027 --> 01:12:07,574
Are you not happy to leave our province in one piece?
737
01:12:07,824 --> 01:12:10,952
In other times, my men would have
beat you up just for looking at her.
738
01:12:11,536 --> 01:12:13,288
Times change.
739
01:12:14,080 --> 01:12:15,748
Not everywhere, Fronsac.
740
01:12:16,082 --> 01:12:17,834
In any case, not here.
741
01:12:20,211 --> 01:12:21,880
Ouch!
Jean-Francois!
742
01:12:22,463 --> 01:12:24,132
I'm sorry.
743
01:12:24,424 --> 01:12:25,383
Will you hit me too..
744
01:12:25,675 --> 01:12:27,051
If I tell you...
745
01:12:27,343 --> 01:12:28,636
to leave?
746
01:12:29,387 --> 01:12:30,430
Goodbye!
747
01:12:32,098 --> 01:12:35,435
Have no regrets, he did not deserve you.
1
01:12:39,230 --> 01:12:41,090
On this historic day...
642
01:12:41,160 --> 01:12:43,960
I would first like to thank
Sir Gregoire de Fronsac...
643
01:12:44,030 --> 01:12:46,230
of His Majesty's Royal Gardens.
644
01:12:46,300 --> 01:12:49,500
The beast of Gevaudan is dead,
thanks to him.
645
01:12:50,470 --> 01:12:53,700
But it is, above all,
thanks to Your Majesty.
646
01:12:54,510 --> 01:12:56,240
Let it be said...
647
01:12:56,310 --> 01:13:00,470
it is you alone who possesses
the sovereign power.
648
01:13:03,750 --> 01:13:06,580
Only an animal can ignore that...
649
01:13:06,650 --> 01:13:09,140
but that animal is no more.
650
01:13:09,390 --> 01:13:12,410
I am deserving of little merit,
in all truth.
651
01:13:12,630 --> 01:13:14,990
Invested with your power...
652
01:13:15,060 --> 01:13:16,960
I had only to appear in Gevaudan...
653
01:13:17,030 --> 01:13:20,360
for the beast
to surrender its life.
654
01:13:27,540 --> 01:13:29,970
Monsieur Laffont,
what is this masquerade?
655
01:13:30,040 --> 01:13:32,100
Beauterne carried out
the orders he received.
656
01:13:32,180 --> 01:13:34,200
We must all do the same,
mustn't we?
657
01:13:34,280 --> 01:13:37,180
- What orders?
- Mine.
658
01:13:38,780 --> 01:13:41,620
Fronsac, may I present
Monsieur Mercier...
659
01:13:41,690 --> 01:13:45,620
special counsel to His Majesty
in charge of affairs of the interior.
660
01:13:46,530 --> 01:13:50,150
It was his idea to send
Antoine de Beauterne to Gevaudan.
661
01:13:50,230 --> 01:13:53,530
So it is to you, sir, that we owe
this prompt victory over the beast.
662
01:13:53,600 --> 01:13:57,000
Your scruples do you honor, Fronsac,
but this is an affair of state.
663
01:13:57,970 --> 01:14:00,300
Have you read this?
664
01:14:00,870 --> 01:14:04,100
You will no longer find this book
for sale, but keep it as a souvenir.
665
01:14:04,180 --> 01:14:05,730
Did you have it censored?
666
01:14:05,810 --> 01:14:08,610
Disguised as a novel, this book
undermines the king's authority.
667
01:14:08,680 --> 01:14:11,050
If we had waited too long, this affair
would have been troublesome.
668
01:14:11,120 --> 01:14:12,950
People are so gullible.
669
01:14:13,020 --> 01:14:15,040
If I understand you, sir...
670
01:14:15,120 --> 01:14:17,890
it is better to lie
than to let lies be spread.
671
01:14:19,160 --> 01:14:21,350
The truth is very complicated.
672
01:14:21,430 --> 01:14:24,160
To govern,
you must make things simple.
673
01:14:24,360 --> 01:14:27,330
The beast was causing a problem.
No more beast... no more problem.
674
01:14:27,400 --> 01:14:30,330
- It will continue to kill.
- No one will hear of the beast again.
675
01:14:30,400 --> 01:14:32,200
That's what counts.
676
01:14:32,340 --> 01:14:34,000
Ah, I'd forgotten.
677
01:14:34,070 --> 01:14:36,840
His Majesty would like
to thank you for all you've done.
678
01:14:36,910 --> 01:14:39,400
It is said you would like
to explore Africa.
679
01:14:39,480 --> 01:14:43,380
In six months a schooner will sail
from Nantes destined for Senegal.
680
01:14:43,450 --> 01:14:47,350
If you so desire,
you may make the voyage.
681
01:14:49,520 --> 01:14:53,080
Of course, we'll never speak again
of Gevaudan, will we, Fronsac?
682
01:14:54,590 --> 01:14:56,720
Well, Fronsac?
1
01:18:22,073 --> 01:18:24,617
Marianne de Morangias?
789
01:18:25,118 --> 01:18:26,369
Madame?
790
01:18:26,828 --> 01:18:29,414
- I don't believe I know you?
791
01:18:30,456 --> 01:18:32,917
- We both have,
792
01:18:33,168 --> 01:18:34,669
a friend in common.
793
01:18:35,920 --> 01:18:37,881
What are you doing here?
794
01:18:38,173 --> 01:18:40,300
It's useless to hide behind that veil.
795
01:18:40,592 --> 01:18:43,261
Your perfume is not that of a lady.
796
01:18:43,553 --> 01:18:44,429
-Shhh!
797
01:18:45,555 --> 01:18:49,266
Grégoire de Fronsac has only loved one woman.
798
01:18:50,558 --> 01:18:53,686
It is your name that he calls out in his sleep...
800
01:18:55,064 --> 01:18:57,999
He will soon be leaving, on a long journey.
801
01:18:58,193 --> 01:18:59,527
Just perfect.
802
01:19:00,111 --> 01:19:02,071
When you see Fronsac,
803
01:19:02,363 --> 01:19:06,492
Do not tell him anything of our meeting.
804
01:19:06,784 --> 01:19:09,454
Or you would lose him forever.
805
01:19:21,966 --> 01:19:24,219
Who was that, my child?
806
01:19:25,094 --> 01:19:26,554
No one.
807
01:19:53,331 --> 01:19:56,668
That one, in the hole with the others.
808
01:19:57,252 --> 01:20:00,421
This one and this, in my cabin.
Be careful! They are fragile!
809
01:20:01,506 --> 01:20:03,216
Hallo, Fronsac!.
810
01:20:03,508 --> 01:20:05,134
Hey, Marquis!
811
01:20:07,679 --> 01:20:09,389
Good to see you!
812
01:20:11,725 --> 01:20:15,562
Two days after you left the crimes began again.
813
01:20:15,854 --> 01:20:19,023
The king no longer send us soldiers.
814
01:20:19,274 --> 01:20:20,525
I can not even find volunteers for the hunt...
815
01:20:20,859 --> 01:20:22,902
I can't do anything for you Marquis,
I don't know how to catch the Beast.
816
01:20:23,152 --> 01:20:26,739
To be frank I wasn't only thinking of you...
817
01:20:26,990 --> 01:20:29,742
Mani found the child.
One hunt, Fronsac.
818
01:20:30,076 --> 01:20:32,287
One only.
You will be back in one month.
819
01:20:32,537 --> 01:20:35,123
Impossible!
The king forbid us to return to Gevaudan.
820
01:20:35,790 --> 01:20:38,293
-But the king won't know.
-Don't be so sure.
821
01:20:38,585 --> 01:20:41,337
is his tranquillity worth these sacrifices?
822
01:20:42,130 --> 01:20:45,216
You won't change my mind.
823
01:20:45,675 --> 01:20:46,676
Do you want to bet?
824
01:20:47,552 --> 01:20:50,388
The last time we made a bet, you lost!
825
01:20:51,097 --> 01:20:53,141
I will have prefered not to use this to convince you.
826
01:20:53,433 --> 01:20:56,269
But well...
It's from Marianne.
827
01:20:56,769 --> 01:20:58,021
And Mani?
828
01:21:02,233 --> 01:21:03,943
- Hey, Mani!
829
01:21:12,577 --> 01:21:14,037
How are you?
830
01:21:16,247 --> 01:21:18,917
We are leaving for the hunt, Mani.
831
01:21:19,250 --> 01:21:20,793
This time we will do it your way.
832
01:21:21,586 --> 01:21:23,922
So, my friend, good news?
833
01:21:25,173 --> 01:21:27,425
The best in the world, Marquis!
834
01:21:27,759 --> 01:21:29,219
The best in the world.
1
01:21:36,950 --> 01:21:39,390
Officially, the beast was dead.
684
01:21:40,390 --> 01:21:44,350
What truly happened
cannot be found in history books.
685
01:21:44,830 --> 01:21:47,190
The affair was kept very quiet.
686
01:21:53,900 --> 01:21:56,300
Is he bidding us welcome?
687
01:21:56,370 --> 01:21:58,570
He wants to help us.
688
01:22:00,840 --> 01:22:02,470
Go to the castle.
689
01:22:02,550 --> 01:22:04,600
I'll join you there later.
690
01:22:11,790 --> 01:22:14,720
Fronsac left Mani
to prepare for the hunt.
691
01:22:15,390 --> 01:22:19,260
The beast was not his only reason
for returning to Gevaudan.
692
01:22:34,240 --> 01:22:35,870
What is it?
693
01:22:44,020 --> 01:22:46,450
Where is the home
ofJeanne and Pierre Roulier?
694
01:22:46,520 --> 01:22:50,010
Go straight on.
It's the last house in the village.
695
01:23:02,970 --> 01:23:05,000
Calm down.
696
01:23:53,390 --> 01:23:54,720
This is Jeanne.
697
01:23:55,860 --> 01:23:57,160
My nanny.
698
01:23:59,430 --> 01:24:01,760
Pierre, go fetch some wine.
699
01:24:14,980 --> 01:24:18,610
My mother is having me watched.
Perhaps they know you've returned.
700
01:24:18,680 --> 01:24:21,170
To hell with your family.
I'll tear you away from them.
701
01:24:35,460 --> 01:24:38,730
I can't stand my mother anymore.
Nor Jean-Franqois.
702
01:24:39,570 --> 01:24:41,400
I want to go far away from here.
703
01:24:41,470 --> 01:24:43,940
In one week
I'll bring you to Paris.
704
01:24:44,010 --> 01:24:45,630
Why wait?
705
01:24:45,710 --> 01:24:47,700
I'm leaving again for the hunt.
706
01:24:47,780 --> 01:24:51,040
- I promised the Marquis.
- I thought you had returned for me.
706
01:25:05,780 --> 01:25:08,040
No!
707
01:25:31,750 --> 01:25:33,850
Marianne, leave... slowly!
708
01:25:35,860 --> 01:25:37,350
Look at me!
709
01:25:37,430 --> 01:25:39,490
Come on!
710
01:26:37,950 --> 01:26:41,010
What's going on here?
711
01:26:43,290 --> 01:26:44,350
My God!
712
01:27:28,840 --> 01:27:30,810
Tell me, Fronsac:
713
01:27:30,870 --> 01:27:33,030
Do you really think
we'll find the beast?
714
01:27:33,110 --> 01:27:36,240
- I thought we would have more men.
- Mani knows what he's doing.
715
01:27:36,310 --> 01:27:38,140
I'm hunting a man.
716
01:27:41,680 --> 01:27:44,740
- A man?
- The beast is only an instrument.
717
01:27:44,820 --> 01:27:47,810
A weapon in the hands
of a sick mind.
718
01:27:47,890 --> 01:27:50,760
- An assassin would be more secretive.
- Quite right, Marquis.
719
01:27:50,830 --> 01:27:53,730
The first mystery of the beast
is its celebrity.
720
01:27:55,400 --> 01:27:57,390
Its master wants people to talk.
721
01:27:57,470 --> 01:28:00,440
- He wants to make noise and frighten us.
- What do you mean?
722
01:28:01,300 --> 01:28:03,290
This book is sold
throughout the kingdom.
723
01:28:05,840 --> 01:28:07,830
The author maintains
that the beast has come...
724
01:28:07,910 --> 01:28:11,070
to punish the king for his indulgence
of the philosophers.
725
01:28:11,780 --> 01:28:14,440
- Just gossip. Who's the author?
- That I don't know.
726
01:28:14,520 --> 01:28:16,510
But the beast has a master,
and it's him that I want.
727
01:28:37,610 --> 01:28:39,870
Perhaps your weapon
will be useful...
728
01:28:40,680 --> 01:28:42,870
but only in your hands, Marquis.
729
01:28:43,580 --> 01:28:45,010
And you, Mani?
730
01:28:45,080 --> 01:28:47,010
Which will you choose?
731
01:28:47,850 --> 01:28:49,840
Mani doesn't like firearms.
732
01:28:50,090 --> 01:28:52,580
Too much noise,
too much smoke...
733
01:28:52,660 --> 01:28:54,050
very bad smell.
734
01:29:15,940 --> 01:29:18,110
Everything will be fine,
Grandfather.
735
01:29:19,620 --> 01:29:21,210
Don't you worry.
736
01:29:21,280 --> 01:29:23,510
We're well prepared.
737
01:31:37,090 --> 01:31:39,050
Tell me about the Americas.
738
01:31:39,120 --> 01:31:40,920
The Americas?
739
01:31:42,360 --> 01:31:43,850
Will you ever return?
740
01:31:46,300 --> 01:31:47,790
Bad memories.
741
01:31:47,860 --> 01:31:51,060
And Mani?
Does he not miss his tribe?
742
01:31:51,430 --> 01:31:53,660
His tribe no longer exists.
743
01:31:54,340 --> 01:31:57,740
Before our attack, the pox
had already decimated his village.
744
01:31:58,910 --> 01:32:01,970
We'd received orders
to execute all the survivors.
745
01:32:02,040 --> 01:32:04,170
The women and the children.
746
01:32:04,350 --> 01:32:06,250
Only Mani escaped.
747
01:32:06,320 --> 01:32:08,150
How?
748
01:32:08,220 --> 01:32:10,410
My captain wanted
a Mohawk interpreter.
749
01:32:10,490 --> 01:32:12,820
I was to teach him our language...
750
01:32:12,890 --> 01:32:15,550
and three weeks later I find him
slitting the captain's throat.
751
01:32:16,430 --> 01:32:18,660
Why didn't you turn him in?
752
01:32:18,960 --> 01:32:21,050
You know how that man
fought his battles.
753
01:32:22,030 --> 01:32:25,560
He gave his scouts the infected sheets
from a hospital in Quebec.
754
01:32:26,570 --> 01:32:28,970
The Iroquois bought them
and fell sick.
755
01:32:29,040 --> 01:32:30,900
Three weeks later
we finished off the job.
756
01:32:30,970 --> 01:32:32,840
Is that how war is fought?
757
01:32:32,910 --> 01:32:35,900
In any case,
that's how we lost.
758
01:32:38,950 --> 01:32:40,810
Where did Mani go?
759
01:32:41,780 --> 01:32:44,410
- To speak to the trees.
- To the trees?
760
01:32:44,490 --> 01:32:47,150
The trees speak.
761
01:32:48,490 --> 01:32:52,430
White man does not know
how to listen... or to see.
762
01:32:53,130 --> 01:32:54,720
See what, Mani?
763
01:33:00,970 --> 01:33:02,700
You want to learn?
764
01:33:02,770 --> 01:33:06,040
- What's that?
- An Indian sacrament.
765
01:33:06,110 --> 01:33:08,370
At your own risk, Marquis.
766
01:33:12,110 --> 01:33:15,710
- What does it do?
- It depends on the person.
767
01:33:17,920 --> 01:33:20,290
The Indians say you see
what cannot be seen.
768
01:33:22,320 --> 01:33:23,310
Well, Mani?
769
01:33:23,390 --> 01:33:25,950
The beast is in the forest.
770
01:33:26,660 --> 01:33:29,150
- The wolves will help us.
- I don't see anything.
771
01:33:29,230 --> 01:33:33,130
Tonight we will dance
the dance of blood...
772
01:33:34,640 --> 01:33:38,730
and the beast will come to us
with the sun.
773
01:33:39,510 --> 01:33:40,940
I feel nothing.
774
01:33:41,010 --> 01:33:43,100
It's not doing anyth...
775
01:33:47,350 --> 01:33:51,220
That night, Mani called forth
the spirits of the forest...
776
01:33:51,520 --> 01:33:54,820
in a language that even the knight
himself did not understand...
777
01:33:55,090 --> 01:33:57,650
and the wolves brought them
to the beast.
778
01:37:07,720 --> 01:37:10,340
Don't worry.
I'll take care of this.
779
01:38:38,270 --> 01:38:40,070
It's all right, Pretty.
780
01:38:40,140 --> 01:38:42,470
I'll heal you.
781
01:38:43,210 --> 01:38:46,310
I'll take care of you.
782
01:43:30,630 --> 01:43:32,660
Thomas is asleep.
783
01:43:33,070 --> 01:43:35,370
He very nearly died.
784
01:43:35,700 --> 01:43:37,730
I'm so sorry for the Indian.
785
01:43:37,810 --> 01:43:39,570
What is over there?
786
01:43:39,640 --> 01:43:43,040
Tell me: What is that house?
I need to know.
787
01:43:43,310 --> 01:43:46,840
It's a domain, a hunting domain.
788
01:43:49,380 --> 01:43:52,110
Monsieur, you are in need of rest.
789
01:50:28,280 --> 01:50:30,680
Fronsac returned to Mani's body.
790
01:50:30,750 --> 01:50:33,410
His vengeance was
far from being exacted.
791
01:50:33,990 --> 01:50:37,750
But according to Indian custom,
it was at the first light of dawn...
792
01:50:37,830 --> 01:50:41,350
that he could best help his friend
join his ancestors.
793
01:50:47,030 --> 01:50:49,200
What do you want?
794
01:50:49,600 --> 01:50:51,940
Far too much blood has been shed.
795
01:50:52,570 --> 01:50:56,010
You're in great peril if you don't
leave the province immediately.
796
01:50:56,080 --> 01:50:58,670
I have no intention of leaving.
I have a matter to settle.
797
01:50:59,450 --> 01:51:01,280
Is it worth risking your life?
798
01:51:03,020 --> 01:51:05,610
How long have you known?
799
01:51:06,420 --> 01:51:08,410
I don't know
what you're talking about.
800
01:51:08,490 --> 01:51:10,650
You're lying, Sardis.
Come on.
801
01:51:12,190 --> 01:51:14,790
How could you have let this happen?
802
01:51:15,660 --> 01:51:18,130
No one will believe you.
803
01:51:20,200 --> 01:51:22,570
Leave here at once.
804
01:51:24,510 --> 01:51:26,340
God bless you.
805
01:51:27,580 --> 01:51:29,940
And may the devil take your soul.
806
01:51:50,670 --> 01:51:52,530
Sir, you're under arrest.
807
01:51:52,600 --> 01:51:55,730
By virtue of the powers invested
in me by Monsieur Laffont...
808
01:51:55,800 --> 01:51:57,460
I must ask you to follow us
without resistance.
809
01:51:57,540 --> 01:51:59,030
This is ridiculous, Lieut...
810
01:52:36,510 --> 01:52:39,100
- Chief, there's a lady here to see you.
- Later. Tonight.
811
01:52:49,190 --> 01:52:51,820
- Get up. You have a visitor.
- I'm no longer a secret?
812
01:52:51,890 --> 01:52:53,880
Depend's from whom, my friend.
813
01:53:05,140 --> 01:53:06,730
So sorry.
814
01:53:09,210 --> 01:53:11,180
Bring some dinner to your guest.
815
01:53:14,550 --> 01:53:15,740
How did you...
816
01:53:16,880 --> 01:53:18,820
Many owe me favors.
817
01:53:18,890 --> 01:53:22,080
You must help me. I must
write to the king. You have no idea.
818
01:53:23,890 --> 01:53:26,920
Even if I help you, you'll be hanged
before your letter arrives.
819
01:53:26,990 --> 01:53:29,390
That can't be.
I haven't yet been judged.
820
01:53:30,130 --> 01:53:32,220
Here.
821
01:53:38,310 --> 01:53:41,800
- What do you know of the beast?
- It's a trained animal.
822
01:53:41,880 --> 01:53:43,500
Covered in armor.
823
01:53:43,580 --> 01:53:45,170
I wounded him.
824
01:53:48,450 --> 01:53:50,380
Since when does this interest you?
825
01:53:50,450 --> 01:53:54,890
Two years ago,
a confidential letter from Sardis...
826
01:53:54,960 --> 01:53:56,950
was given to the pope.
827
01:53:57,690 --> 01:54:00,790
It announced the creation
of a secret society...
828
01:54:00,860 --> 01:54:03,520
whose goal, let's say...
829
01:54:03,600 --> 01:54:06,530
was to spread and defend
the word of the church...
830
01:54:06,600 --> 01:54:08,400
by all possible means.
831
01:54:08,470 --> 01:54:10,030
The Brotherhood.
832
01:54:11,540 --> 01:54:13,400
Sardis!
833
01:54:13,710 --> 01:54:16,300
He will use the beast.
834
01:54:18,150 --> 01:54:21,810
The beast is a warning to the king.
835
01:54:22,880 --> 01:54:26,820
"Respect the power of God
or risk the apocalypse."
836
01:54:27,720 --> 01:54:31,420
The members call themselves
the Wolves of God.
837
01:54:32,830 --> 01:54:35,760
The brotherhood works
for the church?
838
01:54:40,170 --> 01:54:42,730
Sardis works for himself.
839
01:54:42,800 --> 01:54:45,270
Enlightenment has driven him mad...
840
01:54:45,340 --> 01:54:48,400
and Rome has no control
over his organization.
841
01:54:53,050 --> 01:54:54,740
And who do you work for?
842
01:54:54,820 --> 01:54:58,270
Those who employ me also pay me
to keep that information silent.
843
01:55:06,330 --> 01:55:09,230
And you know enough already.
844
01:55:19,810 --> 01:55:23,140
Mademoiselle de Morangias,
to what do I owe this honor?
845
01:55:23,580 --> 01:55:25,700
How fares your mother,
Madame the Countess?
846
01:55:25,780 --> 01:55:28,180
I pray you, please sit down.
847
01:55:29,380 --> 01:55:32,480
And your father?
Still taking the cure?
848
01:55:32,950 --> 01:55:35,950
That man loves his rich food.
849
01:55:37,420 --> 01:55:40,360
Sir Laffont, you have arrested
Gregoire de Fronsac.
850
01:55:40,590 --> 01:55:42,030
Yes.
851
01:55:42,100 --> 01:55:44,590
Who would have thought
that he could have fallen so low?
852
01:55:44,670 --> 01:55:47,690
- He is neither thief nor assassin.
- Oh, really?
853
01:55:48,100 --> 01:55:49,630
I must say...
854
01:55:49,700 --> 01:55:52,300
Sir de Fronsac
surely had his reasons.
855
01:55:52,370 --> 01:55:55,070
Perhaps those men killed
the Indian that accompanied him.
856
01:55:55,140 --> 01:55:57,610
Mademoiselle,
that has nothing to do with it.
857
01:55:57,680 --> 01:55:59,340
And even so...
858
01:55:59,410 --> 01:56:03,110
one does not seek vengeance for
a savage by spilling Christian blood.
859
01:56:04,020 --> 01:56:05,750
I want to visit him.
860
01:56:17,000 --> 01:56:18,660
That's impossible.
861
01:56:20,170 --> 01:56:21,660
Very well.
862
01:56:22,800 --> 01:56:25,290
We will see what they think
of all this in Paris.
863
01:56:25,370 --> 01:56:27,310
Marianne, you don't understand.
864
01:56:27,370 --> 01:56:29,370
Fronsac died.
865
01:56:29,980 --> 01:56:31,640
During the night.
866
01:56:45,060 --> 01:56:47,650
In any case,
he would have been hanged.
867
01:56:48,330 --> 01:56:50,850
On reflection, he was lucky.
868
01:56:52,230 --> 01:56:54,290
You were responsible
for that man's life.
869
01:56:55,100 --> 01:56:56,830
Perhaps he suffocated...
870
01:56:56,900 --> 01:56:59,460
or perhaps he caught the plague
from his mattress.
871
01:57:00,470 --> 01:57:04,140
You're lying. You're all lying.
872
01:57:05,250 --> 01:57:08,770
Have courage, my child.
It is the will of God.
873
01:57:08,950 --> 01:57:10,710
Father.
874
01:57:12,190 --> 01:57:14,710
Come. I'll escort you home.
875
01:57:14,790 --> 01:57:17,050
Mademoiselle would do well
to get some rest.
876
01:57:17,120 --> 01:57:18,890
Come.
877
01:57:20,730 --> 01:57:23,060
- Leave me here.
- You can do nothing for him now.
878
01:57:27,800 --> 01:57:30,000
He's beginning to smell.
879
01:57:30,070 --> 01:57:32,940
Let us bury him quickly
in an unmarked grave.
880
01:57:33,670 --> 01:57:36,370
She has threatened to speak
to the king this time.
881
01:57:37,240 --> 01:57:39,300
She's dangerous.
882
01:57:43,980 --> 01:57:47,350
They buried Gregoire de Fronsac
that very night...
883
01:57:47,890 --> 01:57:51,920
long before the news of his death
had reached Paris.
884
01:57:52,090 --> 01:57:56,830
No one really knew what secrets
the knight took with him to his grave.
885
01:57:58,930 --> 01:58:02,230
For several days,
the beast ceased to kill.
886
01:58:03,470 --> 01:58:06,910
But the sudden disappearance
of its most relentless adversary...
887
01:58:07,470 --> 01:58:09,970
seemed to be a dark omen.
888
01:58:30,960 --> 01:58:32,690
Quickly.
889
01:58:40,670 --> 01:58:43,770
Bless me, Father,
for I have sinned.
890
01:58:44,410 --> 01:58:46,140
Forgive me.
891
01:58:46,210 --> 01:58:49,670
Marianne...
day and night I think of her.
892
01:58:50,280 --> 01:58:53,620
Her heart beats in my breast
every moment.
893
01:58:54,720 --> 01:58:57,350
I want her by our side, Sardis.
894
01:58:57,890 --> 01:58:59,790
The Lord is testing you.
895
01:58:59,860 --> 01:59:02,290
But you know not what I endure.
896
01:59:05,330 --> 01:59:07,700
Those visions.
897
01:59:09,140 --> 01:59:12,870
Those damn visions
torment me incessantly.
898
01:59:16,110 --> 01:59:18,370
Deliver me, Father.
899
01:59:18,450 --> 01:59:21,280
Deliver me from evil, I beg you.
900
01:59:22,480 --> 01:59:25,510
For the evil within you
there is only one remedy.
901
02:00:27,750 --> 02:00:29,270
No.
902
02:00:29,350 --> 02:00:31,610
Don't drink that, little sister.
903
02:00:33,720 --> 02:00:35,920
They want to kill you...
904
02:00:36,690 --> 02:00:39,060
but I will stop them.
905
02:00:40,630 --> 02:00:42,360
But who, Jean-Franqois?
906
02:00:44,260 --> 02:00:46,030
Who?
907
02:00:47,130 --> 02:00:50,400
We're going to leave,
just you and me.
908
02:00:51,640 --> 02:00:53,830
Would you like to see America?
909
02:00:55,610 --> 02:00:58,700
You made me suffer, you know,
but I forgive you.
910
02:01:04,790 --> 02:01:07,080
Please, what are you doing?
911
02:01:07,150 --> 02:01:08,950
Where are you going?
912
02:01:09,020 --> 02:01:10,510
Stay.
913
02:01:15,000 --> 02:01:16,860
Do you think I would harm you?
914
02:01:16,930 --> 02:01:19,460
Don't come any closer, please.
915
02:01:19,530 --> 02:01:22,500
Marianne, I need you.
916
02:01:23,940 --> 02:01:26,770
It was you who saved me
when I was ill and no one else.
917
02:01:27,770 --> 02:01:30,540
It was your face I saw
when I woke from my nightmares.
918
02:01:30,610 --> 02:01:33,100
It was your hand on my forehead
that chased away the demons.
919
02:01:33,180 --> 02:01:36,450
You cannot imagine what I have done
to keep you close to me.
920
02:01:36,520 --> 02:01:39,580
I beg you, don't push me away.
921
02:01:47,160 --> 02:01:49,360
Tell me why.
922
02:01:52,630 --> 02:01:54,430
Do I disgust you?
923
02:01:54,670 --> 02:01:56,970
You don't frighten me.
Leave me alone.
924
02:02:00,040 --> 02:02:02,170
Is it because of this?
925
02:02:07,680 --> 02:02:09,440
Don't worry.
926
02:02:10,220 --> 02:02:13,120
From now on,
I will take care of you.
927
02:02:14,550 --> 02:02:15,540
Look.
928
02:02:17,390 --> 02:02:19,290
No one knows...
929
02:02:19,360 --> 02:02:21,790
but Sardis and I.
930
02:02:36,310 --> 02:02:39,140
Leave. Get out of here!
931
02:02:40,410 --> 02:02:42,180
But why?
932
02:02:44,480 --> 02:02:46,480
You are not my brother.
933
02:02:47,220 --> 02:02:49,550
It was another
who returned from Africa.
934
02:02:49,990 --> 02:02:53,320
Yes, that's true, but it was
because of you that I left.
935
02:02:54,090 --> 02:02:57,500
Marianne, without you,
none of this would have happened.
936
02:02:57,760 --> 02:02:59,060
None of this!
937
02:03:09,610 --> 02:03:11,580
It's your smell.
938
02:03:11,650 --> 02:03:14,410
It's your damned blood
that the beast smelled on me!
939
02:03:14,480 --> 02:03:16,280
Yes.
940
02:03:16,920 --> 02:03:20,280
We have the same blood, Marianne.
941
02:03:23,490 --> 02:03:26,050
When Father comes home...
942
02:03:26,460 --> 02:03:28,430
he'll kill you.
943
02:03:29,800 --> 02:03:33,660
And what if I kill him?
He's come between us for so long.
944
02:03:35,300 --> 02:03:38,290
Go on, do it! Go on.
945
02:04:02,660 --> 02:04:04,890
Why didn't you do it?
946
02:04:05,630 --> 02:04:08,030
It isn't as difficult as all that.
Look.
947
02:04:08,100 --> 02:04:10,070
- Stop.
- So do you love me?
948
02:04:17,480 --> 02:04:19,270
Marianne, I love you!
949
02:04:24,420 --> 02:04:27,440
Brothers, the Lord
has made it known to me...
950
02:04:28,120 --> 02:04:30,250
the beast will return...
951
02:04:30,320 --> 02:04:34,260
to herald the rebirth of our morality
in this kingdom of decadence...
952
02:04:35,330 --> 02:04:37,800
and a new France shall be born.
953
02:04:38,470 --> 02:04:40,800
We shall be the invisible princes...
954
02:04:40,870 --> 02:04:42,700
for God is with us.
955
02:04:42,770 --> 02:04:46,360
Dominus nobiscum.
956
02:04:55,420 --> 02:04:58,820
The people have yet to see
the true wrath of God.
957
02:04:59,690 --> 02:05:02,680
The unjust censure of the king...
958
02:05:02,760 --> 02:05:06,450
cannot withstand
the rage of the population...
959
02:05:06,530 --> 02:05:09,460
and when that rage is at its peak...
960
02:05:09,530 --> 02:05:12,620
we may then bargain with the king.
961
02:05:12,700 --> 02:05:14,690
If he has failed
to dominate the beast...
962
02:05:14,770 --> 02:05:18,800
imagine, brothers, what shall happen
if all the provinces in the kingdom...
963
02:05:18,870 --> 02:05:21,900
were then attacked
by other beasts.
964
02:05:23,540 --> 02:05:27,500
The hour approaches
when we shall reap what we have sown.
965
02:05:30,580 --> 02:05:33,750
Let us read the Book of Malachi.
966
02:05:33,820 --> 02:05:37,520
"The lips of the priest shall be
the depository of science...
967
02:05:38,760 --> 02:05:42,190
and from His mouth he shall gain
the knowledge of the law...
968
02:05:43,930 --> 02:05:46,760
for he is the angel of God."
969
02:05:46,830 --> 02:05:49,360
"If one among you worships
the beast or its image...
970
02:05:50,400 --> 02:05:53,400
he shall drink the wine
of God's wrath...
971
02:05:53,470 --> 02:05:55,870
and he shall be tormented in fire...
972
02:05:56,710 --> 02:05:59,740
and brimstone before the angels...
973
02:05:59,810 --> 02:06:04,250
and the smoke of his torment
shall rise to the century of centuries."
974
02:06:05,120 --> 02:06:07,250
I have returned
to name you before God.
975
02:06:07,320 --> 02:06:09,880
Pierre-Jean Laffont.
976
02:06:09,960 --> 02:06:11,220
Genevieve de Morangias.
977
02:06:11,290 --> 02:06:13,730
Maxime des Forets.
978
02:06:13,790 --> 02:06:15,690
Gontrand de Moncan.
979
02:06:15,760 --> 02:06:18,130
Henri Sardis.
980
02:06:18,200 --> 02:06:20,890
Jean-Franqois de Morangias.
981
02:06:22,740 --> 02:06:23,730
Amen.
982
02:08:23,220 --> 02:08:26,680
You damn sons of whores,
you're all under arrest!
983
02:09:17,380 --> 02:09:19,210
You may be a ghost...
984
02:09:21,650 --> 02:09:23,880
but I will cut you in two.
985
02:09:35,460 --> 02:09:38,020
You see?
You no longer need to hold back.
986
02:09:38,160 --> 02:09:40,260
I have no intention of doing so.
987
02:09:40,430 --> 02:09:43,460
Too late, Fronsac.
The beast is immortal now.
988
02:09:43,540 --> 02:09:45,940
It, perhaps... but not you.
989
02:10:37,190 --> 02:10:38,950
Sardis has trained you
as you have trained the beast.
990
02:10:39,030 --> 02:10:41,290
How did you find out?
991
02:10:41,360 --> 02:10:43,990
You sign your crimes
with a silver bullet!
992
02:11:39,020 --> 02:11:41,510
Marianne, look!
993
02:11:54,830 --> 02:11:56,860
Marianne's not here, you madman.
994
02:11:56,940 --> 02:12:00,200
You have united us forever, Fronsac.
995
02:12:29,600 --> 02:12:32,440
Bind these bastards up
one by one, men.
996
02:12:35,310 --> 02:12:37,440
Will you look at them, huh?
997
02:12:37,910 --> 02:12:41,780
You're not so high and mighty now,
are you? Where are you going?
998
02:13:01,940 --> 02:13:04,930
- He's dead.
- Now it's certain.
999
02:13:07,570 --> 02:13:09,230
And Sardis?
1000
02:13:09,410 --> 02:13:11,740
Wherever he goes,
we will find him...
1001
02:13:11,910 --> 02:13:14,110
or the mountains
will take care of him.
1002
02:13:17,320 --> 02:13:20,480
Shall we celebrate
our success properly?
1003
02:13:20,650 --> 02:13:23,250
You've already killed me once.
1004
02:13:23,620 --> 02:13:25,680
The better to revive you.
1005
02:13:27,430 --> 02:13:30,160
I could present you to the pope.
1006
02:13:30,960 --> 02:13:32,960
Will you come with me?
1007
02:13:37,500 --> 02:13:39,370
Too late.
1008
02:13:39,440 --> 02:13:41,000
I like you, Fronsac.
1009
02:13:41,240 --> 02:13:43,770
You helped me forget my duties.
1010
02:13:54,450 --> 02:13:57,820
Leave here before I change my mind.
1011
02:15:30,280 --> 02:15:31,270
Marquis!
1012
02:15:32,420 --> 02:15:33,850
What is it?
1013
02:15:33,920 --> 02:15:36,580
It's Marianne.
I've had her brought home.
1014
02:15:37,160 --> 02:15:38,750
She's dying.
1015
02:15:40,590 --> 02:15:41,690
No!
1016
02:15:43,200 --> 02:15:44,990
Leave! Get out!
1017
02:15:45,130 --> 02:15:47,160
Go on, all of you!
1018
02:16:00,850 --> 02:16:02,680
Marianne, wake up.
1019
02:16:08,590 --> 02:16:10,350
Forgive me.
1020
02:16:15,600 --> 02:16:17,720
I love you.
1021
02:17:45,350 --> 02:17:47,150
Many years have passed...
1022
02:17:47,220 --> 02:17:49,050
but I have never forgotten...
1023
02:17:49,120 --> 02:17:52,110
Gregoire de Fronsac
and Marianne de Morangias.
1024
02:17:53,730 --> 02:17:56,790
The world that created the beast
is no more...
1025
02:17:58,460 --> 02:18:02,400
and I must hasten,
for my story is also ending.
1026
02:18:12,550 --> 02:18:15,170
I can still remember
accompanying Fronsac...
1027
02:18:15,250 --> 02:18:18,340
to the secret lair
ofJean-Franqois de Morangias...
1028
02:18:18,520 --> 02:18:21,420
where the beast awaited its fate.
1029
02:20:03,090 --> 02:20:06,290
The old healer told us all he knew.
1030
02:20:07,260 --> 02:20:10,590
Jean-Franqois had brought
a strange beast back from Africa...
1031
02:20:10,660 --> 02:20:12,360
who had cubs.
1032
02:20:13,500 --> 02:20:16,990
He kept only one... the strongest...
1033
02:20:17,270 --> 02:20:20,860
and with patience and cruelty...
1034
02:20:20,940 --> 02:20:23,770
he trained the beast
to be vicious.
1035
02:20:34,420 --> 02:20:37,750
Thus died the beast of Gevaudan...
1036
02:20:38,320 --> 02:20:41,920
and I, Thomas d'Apcher...
1037
02:20:42,930 --> 02:20:45,420
I am the last to know the truth.
1038
02:21:16,560 --> 02:21:19,000
Off with his head!
1039
02:21:19,870 --> 02:21:23,160
Fronsac invited me
to follow him to Africa...
1040
02:21:23,400 --> 02:21:25,130
but the province needed rebuilding.
1041
02:21:25,200 --> 02:21:28,200
I was beholden to my people,
to my lands.
1042
02:21:29,410 --> 02:21:32,280
I have often thought
of Gregoire and Marianne...
1043
02:21:32,340 --> 02:21:36,300
throughout all these peaceful years
that have been my life.
1044
02:21:39,190 --> 02:21:41,680
I never saw them again...
1045
02:21:41,950 --> 02:21:45,480
but it pleases me to think
they lived their lives happily...
1046
02:21:45,790 --> 02:21:47,850
far away from here.
1047
02:23:23,420 --> 02:23:26,590
THE BROTHERHOOD OF THE WOLF