1 00:01:01,650 --> 00:01:05,390 Sir, time is running out. You must leave immediately. I'm begging you. 2 00:01:05,460 --> 00:01:07,450 They will arrest you. 3 00:01:07,530 --> 00:01:09,720 Bring me the candles. 4 00:01:10,100 --> 00:01:12,290 - I'm going to work late tonight. - But, sir... 5 00:01:12,370 --> 00:01:15,460 And my usual glass of wine. 6 00:01:18,470 --> 00:01:21,600 Our world had to change. 7 00:01:21,770 --> 00:01:25,440 The revolution has become a terror sweeping the land... 8 00:01:25,510 --> 00:01:29,110 and soon I, too, will become its victim. 9 00:01:30,750 --> 00:01:34,710 Convictions can make men blind and drive them mad. 10 00:01:35,090 --> 00:01:37,280 They can devour their hearts... 11 00:01:37,360 --> 00:01:40,850 and transform them into beasts. 12 00:03:11,920 --> 00:03:14,180 It was in the year 1764... 13 00:03:14,250 --> 00:03:18,190 that the beast first appeared on our land and made it its own. 14 00:03:19,060 --> 00:03:20,690 One year later... 15 00:03:20,760 --> 00:03:24,250 its infamy had spread beyond the borders of our province... 16 00:03:24,330 --> 00:03:28,600 and we came to believe no mortal would be able to eliminate the terror. 17 00:03:28,670 --> 00:03:31,690 Under its attack, the province of Gevaudan... 18 00:03:31,770 --> 00:03:35,300 sank deeper and deeper into darkness. 19 00:04:44,840 --> 00:04:47,240 Who are you? 20 00:06:21,340 --> 00:06:23,170 What has he done? 21 00:06:24,410 --> 00:06:26,610 - What has he done? - He's a thief. 22 00:06:29,320 --> 00:06:31,220 And the girl? 23 00:06:31,280 --> 00:06:32,840 His daughter... a bloody witch! 24 00:06:33,390 --> 00:06:36,320 I'm a healer. I took care of their horses. They won't pay me. 25 00:06:36,390 --> 00:06:39,480 Don't listen to him, sir. These people can't be trusted. 26 00:06:39,560 --> 00:06:42,260 - And did he heal the horses? - Yes. 27 00:06:54,170 --> 00:06:56,270 Be on your way. 28 00:07:18,760 --> 00:07:21,360 Welcome to the land of the beast, my lords... 29 00:07:21,430 --> 00:07:24,200 but beware of the wolf traps! 30 00:07:26,840 --> 00:07:30,240 The knight Gregoire de Fronsac and his companion Mani... 31 00:07:30,310 --> 00:07:32,540 were neither hunters, nor were they soldiers. 32 00:07:32,610 --> 00:07:35,410 Naturalist and taxidermist to the king and royal gardens... 33 00:07:35,480 --> 00:07:38,610 Sir de Fronsac had quite a reputation in Paris... 34 00:07:38,680 --> 00:07:41,150 for being a libertine and a sharp wit. 35 00:07:41,220 --> 00:07:43,780 As for the man that followed him like a shadow... 36 00:07:43,860 --> 00:07:48,230 he was a foreigner, and you knew nothing about him. 37 00:07:48,290 --> 00:07:50,190 As night fell... 38 00:07:50,260 --> 00:07:53,630 the two voyagers arrived at the castle of the Marquis d'Apcher... 39 00:07:53,700 --> 00:07:56,860 who had offered them refuge in the Gevaudan region... 40 00:07:56,940 --> 00:07:59,630 for as long as their mission endured. 41 00:08:27,800 --> 00:08:30,630 Our people would not be afraid of a simple wolf. 42 00:08:30,700 --> 00:08:32,830 The beast is different. 43 00:08:33,440 --> 00:08:36,370 It flees from men as if it knew to fear them... 44 00:08:36,440 --> 00:08:38,640 but it spares neither woman nor child. 45 00:08:38,710 --> 00:08:41,580 - Have you ever seen it? - No. 46 00:08:42,420 --> 00:08:45,610 Then how can you be sure this is the work of only one animal? 47 00:08:45,690 --> 00:08:48,120 All those who survive give the same description. 48 00:08:48,190 --> 00:08:50,180 The beast is much larger than a wolf... 49 00:08:50,260 --> 00:08:52,850 and they say it has no fear of the hunter's bullet. 50 00:08:52,930 --> 00:08:55,760 I understand your skepticism, Fronsac... 51 00:08:56,630 --> 00:09:01,860 and I don't believe in... dragons any more than you do. 52 00:09:01,930 --> 00:09:05,130 But I've had a report drawn up... 53 00:09:05,200 --> 00:09:08,000 a memoir of the beast's crimes. 54 00:09:08,070 --> 00:09:10,370 You may judge for yourself. 55 00:09:13,610 --> 00:09:16,510 Grandfather tells me you fought the English in New France. 56 00:09:16,580 --> 00:09:18,350 Yes. 57 00:09:18,420 --> 00:09:20,980 I went there to study the flora and the fauna... 58 00:09:21,750 --> 00:09:25,280 and I've returned with several scars and the rank of captain in the Royal... 59 00:09:28,360 --> 00:09:31,690 I've opened a hospital for the victims of the beast... 60 00:09:32,030 --> 00:09:34,430 in an old priory. 61 00:09:35,470 --> 00:09:37,700 It's a woman from Lorcieres. 62 00:09:37,770 --> 00:09:41,260 She was coming back from the fair when the beast attacked her on the road. 63 00:09:41,440 --> 00:09:43,700 Her two companions came to her rescue. The beast ran off. 64 00:09:43,780 --> 00:09:47,580 But it had enough time to destroy half of her face. 65 00:09:47,680 --> 00:09:50,150 Tell me, Monsieur Fronsac... 66 00:09:50,220 --> 00:09:54,280 has Monsieur Buffon heard the news from Paris? 67 00:09:57,960 --> 00:10:00,820 And The Ingenue? Have you read The Ingenue? 68 00:10:00,890 --> 00:10:04,020 Marquis, it's a bit late to discuss philosophy. 69 00:10:04,300 --> 00:10:07,360 You're quite right. Let's discuss theater. 70 00:10:07,430 --> 00:10:09,660 Do you know any actresses? 71 00:10:09,740 --> 00:10:12,200 What's the theater this season? 72 00:10:12,540 --> 00:10:14,300 You can put it there. 73 00:10:14,370 --> 00:10:16,100 They say actresses are gallant. 74 00:10:16,180 --> 00:10:17,970 I don't know if it's true... 75 00:10:18,040 --> 00:10:20,070 but I've read some are quite free with their charm. 76 00:10:20,150 --> 00:10:22,010 Tell me all about it. 77 00:10:25,680 --> 00:10:28,240 Here's something to satisfy your curiosity. 78 00:10:28,320 --> 00:10:30,080 The Mercure of France! 79 00:10:30,160 --> 00:10:32,620 Here we have only the Avignon Courier. 80 00:10:33,730 --> 00:10:36,590 - I'll show you the servants' quarters. - Leave him. He'll sleep here. 81 00:10:36,660 --> 00:10:39,390 Very well. Good night, Sir de Fronsac. 82 00:10:45,170 --> 00:10:47,940 It isn't Versailles, but his wine is good. 83 00:11:49,240 --> 00:11:51,100 As large as a cow. 84 00:11:55,140 --> 00:11:56,870 Jacques has seen many wolves... 85 00:11:56,940 --> 00:12:00,170 but he says the animal that attacked him is not one. 86 00:12:00,250 --> 00:12:02,810 His muzzle was elongated and his teeth are like knives. 87 00:12:10,590 --> 00:12:13,790 If it wasn't a wolf, what was it? 88 00:12:17,100 --> 00:12:19,530 The beast has attacked a girl near St. Alban. 89 00:12:41,990 --> 00:12:42,980 There. 90 00:12:43,990 --> 00:12:46,180 Calm, sir. No one's there. 91 00:12:46,260 --> 00:12:48,420 Stop there! 92 00:12:48,830 --> 00:12:51,920 What are they doing here? Damn sons of whores! 93 00:12:52,000 --> 00:12:54,490 Good day, Captain. 94 00:12:54,800 --> 00:12:56,890 Good day, Marquis. 95 00:12:56,970 --> 00:12:59,440 I'm pleased to see you. 96 00:12:59,510 --> 00:13:02,200 Be on your guard. There are traps everywhere. 97 00:13:02,270 --> 00:13:07,040 Duhamel, this is Gregoire de Fronsac, of the king's royal gardens. 98 00:13:07,110 --> 00:13:10,410 He would like to examine the body of this unfortunate woman more closely... 99 00:13:10,480 --> 00:13:12,310 with your permission, of course. 100 00:13:13,590 --> 00:13:16,680 So it was you, sir, who butchered my men. 101 00:13:16,760 --> 00:13:19,350 I didn't know, Captain, that they were carrying out your orders. 102 00:13:19,430 --> 00:13:21,260 They were not. 103 00:13:21,330 --> 00:13:24,350 You did the right thing, and I offer you my apologies. 104 00:13:25,560 --> 00:13:29,520 My soldiers are not from this province. They are trained for war, not hunting. 105 00:13:30,200 --> 00:13:32,730 Beware. She has been filled with poison. 106 00:13:42,820 --> 00:13:45,010 What sort of gardener are you? 107 00:13:45,080 --> 00:13:46,920 When your men have killed the beast... 108 00:13:46,990 --> 00:13:49,150 His Majesty wishes it to be brought back and studied in Paris. 109 00:13:49,220 --> 00:13:51,350 I've been sent to capture its true nature on paper... 110 00:13:51,420 --> 00:13:54,290 then naturalize it when the hunt has ended. 111 00:13:54,360 --> 00:13:57,920 For the moment, I'm simply trying to get an idea. 112 00:13:59,100 --> 00:14:02,970 My God! With a jaw this size, the beast must weigh 500 pounds. 113 00:14:03,970 --> 00:14:06,160 This time I'll kill it, Marquis. 114 00:14:06,240 --> 00:14:08,430 Before the first snow I'll shoot it. 115 00:14:08,510 --> 00:14:10,570 If everyone shows at the hunt, it won't be able to escape. 116 00:14:10,640 --> 00:14:12,470 Have you ever seen it? 117 00:14:12,540 --> 00:14:15,570 One time, sir, in 13 months, I had it in my line of fire. 118 00:14:15,650 --> 00:14:17,810 I shot it. My word, sir. 119 00:14:17,880 --> 00:14:19,870 I saw it collapse and revive itself immediately. 120 00:14:19,950 --> 00:14:22,510 We lost sight of it at the foot of Mont Mouchet... 121 00:14:22,590 --> 00:14:24,720 as if it vanished into the woods. 122 00:14:24,790 --> 00:14:27,850 Did it look anything like this? 123 00:14:30,060 --> 00:14:32,090 It had a black stripe on its back... 124 00:14:32,160 --> 00:14:34,500 with a line of spikes, you might say. 125 00:14:49,650 --> 00:14:50,980 My friends... 126 00:14:51,050 --> 00:14:54,420 I would like to present the author of these drawings. 127 00:14:54,490 --> 00:14:57,510 Knight Gregoire de Fronsac... 128 00:14:57,590 --> 00:15:00,990 man of the hour if there is one, as he's come to us from Paris to... 129 00:15:01,060 --> 00:15:04,090 Capture the beast? 130 00:15:04,160 --> 00:15:06,220 His Eminence the Bishop of Mende... 131 00:15:06,300 --> 00:15:08,770 His Lordship the Duke de Moncan... 132 00:15:08,830 --> 00:15:11,390 His Grace the Count of Morangias... 133 00:15:11,470 --> 00:15:13,940 and Madame the Countess... 134 00:15:14,010 --> 00:15:17,170 their son Jean-Franqois... 135 00:15:17,240 --> 00:15:19,070 who has also traveled a great deal. 136 00:15:19,850 --> 00:15:23,470 - Nice touch, sir. - Thank you, sir. 137 00:15:28,450 --> 00:15:31,750 Monsieur Laffont, administrator... 138 00:15:31,860 --> 00:15:35,520 Father Henri Sardis, of St. Alban's church. 139 00:15:38,730 --> 00:15:40,930 And so, tell us all, sir: 140 00:15:42,170 --> 00:15:44,360 Is there much talk of the beast in Paris? 141 00:15:44,440 --> 00:15:48,530 - They even write songs. - When they should be saying prayers. 142 00:15:48,610 --> 00:15:51,410 Do you think Captain Duhamel would truly need the help of God? 143 00:15:51,480 --> 00:15:53,240 And who may do without it? 144 00:15:53,310 --> 00:15:56,840 Duhamel can barely disguise his soldiers as women... 145 00:15:56,920 --> 00:15:59,080 to lure the beast with strategy. 146 00:15:59,150 --> 00:16:02,090 Duhamel does his best. 147 00:16:02,150 --> 00:16:05,990 You're being very indulgent. Duhamel is incompetent. 148 00:16:06,290 --> 00:16:08,320 His hunts exhaust the people... 149 00:16:08,390 --> 00:16:11,760 his soldiers devastate our lands, and the beast is still at large. 150 00:16:11,930 --> 00:16:13,800 - Certainly. - My word! 151 00:16:13,870 --> 00:16:17,430 Is it to pay Duhamel that my taxes are sent to the ministries in Paris? 152 00:16:17,500 --> 00:16:19,940 I would much rather give it to my valets. 153 00:16:20,010 --> 00:16:24,170 - What do you think, sir? - Don't feel obliged to reply, sir. 154 00:16:24,240 --> 00:16:27,540 My friend the duke loves to argue, but he's a good Christian. 155 00:16:27,610 --> 00:16:31,340 When you arrived, this brilliant assembly was chattering away... 156 00:16:31,420 --> 00:16:34,510 about the good lord and the whole saintly affair. 157 00:16:34,590 --> 00:16:37,420 It seems the pope has even sent a spy to determine... 158 00:16:37,490 --> 00:16:41,450 if the beast is or is not a manifestation of the devil. 159 00:17:06,350 --> 00:17:07,940 Excuse me. 160 00:17:12,220 --> 00:17:15,490 Your beauty has charms so powerful that I cannot resist... 161 00:17:15,660 --> 00:17:19,290 Marianne de Morangias. Difficult, sir, very difficult. 162 00:17:20,500 --> 00:17:22,520 All the best in the province have tried and failed. 163 00:17:22,600 --> 00:17:27,060 - Who's the future victim? - Maxime des Forets, a playwright. 164 00:17:27,140 --> 00:17:29,130 Then this will be easy. 165 00:17:29,210 --> 00:17:32,370 Be careful. She's a Morangias. 166 00:17:35,150 --> 00:17:38,480 - Mademoiselle. - Hello, sir. We were conversing... 167 00:17:38,550 --> 00:17:40,710 - You're Maxime des Forets. - Maxime before you? 168 00:17:40,790 --> 00:17:44,380 It's an honor to meet you. Authors of quality are so rare in these times. 169 00:17:44,520 --> 00:17:46,250 - The marquis has spoken of you... - Really? 170 00:17:46,330 --> 00:17:49,730 He wants to write a memoir of his family, and he's thinking of you. 171 00:17:49,800 --> 00:17:51,060 Really? 172 00:17:51,130 --> 00:17:52,600 Between us, he's in good spirits. 173 00:17:52,660 --> 00:17:54,860 But do it with finesse, as if you didn't know. 174 00:17:54,930 --> 00:17:58,390 And, above all, wait until he broaches the subject. 175 00:17:59,200 --> 00:18:01,470 Mademoiselle, excuse me. 176 00:18:01,570 --> 00:18:05,510 - Have you no shame? - Dear God, no! 177 00:18:06,040 --> 00:18:09,210 And so, Mr. Naturalist, is our province to your liking? 178 00:18:10,020 --> 00:18:12,180 For the moment, I've only glimpsed the beauty. 179 00:18:12,250 --> 00:18:13,740 Well, at least one. 180 00:18:14,990 --> 00:18:17,850 Is this how one speaks in the king's court? 181 00:18:17,920 --> 00:18:19,290 No. 182 00:18:19,360 --> 00:18:21,850 It's a couplet you've reserved for innocent provincials. 183 00:18:21,930 --> 00:18:26,890 I might go to the court more often if I could meet young ladies like you. 184 00:18:28,530 --> 00:18:31,530 They're serving, sir. Let's go to dinner. 185 00:18:31,600 --> 00:18:33,470 Whither thou goest. 186 00:18:36,540 --> 00:18:39,480 We had been sailing up the St. Lawrence River for 12 days... 187 00:18:39,550 --> 00:18:43,410 when we brought up in our nets the strangest animal I'd ever seen. 188 00:18:44,150 --> 00:18:47,550 The Indians had spoken to me of their sacred fish... 189 00:18:47,620 --> 00:18:50,050 but I was sure that it was only a legend. 190 00:18:51,860 --> 00:18:56,660 What I saw before me was a fish in the shape and size of a trout... 191 00:18:57,660 --> 00:19:00,390 but whose body was entirely covered... 192 00:19:00,470 --> 00:19:02,730 with jet-black, fine fur. 193 00:19:04,340 --> 00:19:06,900 A furry trout? Sir, you must be joking. 194 00:19:06,970 --> 00:19:08,670 No, sir. 195 00:19:21,250 --> 00:19:24,750 Salmo trutta dermopilla from Canada. 196 00:19:26,060 --> 00:19:27,960 It's as soft as mink. 197 00:19:33,900 --> 00:19:38,170 - Nature is extraordinary. - The water must be very cold. 198 00:19:38,240 --> 00:19:41,600 That proves that the impossible is sometimes possible. 199 00:19:41,670 --> 00:19:42,940 Well said. 200 00:19:43,010 --> 00:19:46,600 There's a discovery that must have earned you honors in the Royal Gardens. 201 00:19:46,680 --> 00:19:49,080 But I doubt he deserves them. 202 00:19:49,150 --> 00:19:52,140 However, I do recognize, sir, your talent for comedy. 203 00:19:52,220 --> 00:19:55,150 Had I both my hands, I'd applaud you. 204 00:19:55,920 --> 00:19:57,650 Jean-Franqois. 205 00:19:57,720 --> 00:19:59,850 Would you please be kind enough to excuse him, sir? 206 00:19:59,930 --> 00:20:01,890 Your son is right, Count de Morangias. 207 00:20:02,890 --> 00:20:05,290 This animal does not exist. 208 00:20:05,360 --> 00:20:08,530 My embalmer at the Royal Gardens is a skillful man. 209 00:20:08,600 --> 00:20:10,530 Pardon me this little farce at your expense. 210 00:20:10,600 --> 00:20:12,630 Are we to believe the moral of your story is... 211 00:20:12,700 --> 00:20:14,900 that there is no beast in Gevaudan... 212 00:20:14,970 --> 00:20:17,070 and that our province is filled with idiots? 213 00:20:17,140 --> 00:20:19,440 The moral of my fable, mademoiselle... 214 00:20:19,510 --> 00:20:22,780 is that we find dragons and unicorns only in books and poems. 215 00:20:22,850 --> 00:20:25,870 Lies may often appear as truths when they're dressed in Latin. 216 00:20:25,950 --> 00:20:28,110 Be careful, sir. 217 00:20:28,190 --> 00:20:30,480 We may lose all sense of what you're saying. 218 00:20:30,560 --> 00:20:34,390 But, indeed, what are you? A naturalist or a philosopher? 219 00:20:34,460 --> 00:20:36,430 Or worse: an actor? 220 00:20:36,500 --> 00:20:40,090 I think our friend is, above all, Parisian. 221 00:20:40,170 --> 00:20:44,760 Enough said about this evil beast. After all, it only devours vermin. 222 00:20:44,840 --> 00:20:46,600 Charades? 223 00:20:46,670 --> 00:20:49,660 This morning I composed a little poem about love. 224 00:20:49,740 --> 00:20:51,500 If Madame the Countess will permit? 225 00:20:51,580 --> 00:20:54,740 - If it isn't indecent. - Indecent? Oh, no. 226 00:20:54,810 --> 00:20:57,210 It's a poem. It's very chaste, very pure. 227 00:20:57,280 --> 00:21:01,180 It's improvised. It just came to me. 228 00:21:01,250 --> 00:21:03,240 It's entitled "To the Wolf, to the Wolf." 229 00:21:08,990 --> 00:21:12,660 "I was caught unawares, though I thought not of evil. 230 00:21:12,800 --> 00:21:16,890 I was caught in your stares. Your sly eye pierced my heart. 231 00:21:16,970 --> 00:21:18,730 I'm ensnared." 232 00:21:36,590 --> 00:21:38,320 Shall I see you again? 233 00:21:38,390 --> 00:21:40,920 Have you other amazing animals to show me? 234 00:21:40,990 --> 00:21:43,860 You seem rather set in your ideas about me. 235 00:21:44,460 --> 00:21:47,360 - Permit me to change your opinion. - You can try. 236 00:21:48,470 --> 00:21:51,060 - Will you come to Duhamel's hunt? - Most certainly. 237 00:21:51,140 --> 00:21:55,840 I can't allow it. My dear, it's much too dangerous. 238 00:21:55,910 --> 00:21:59,240 Obedience is the first virtue of well-bred young women. 239 00:21:59,310 --> 00:22:01,710 The young man's right. 240 00:22:06,350 --> 00:22:08,380 There was that day in Gevaudan... 241 00:22:08,450 --> 00:22:12,080 the largest hunt ever organized in the kingdom of France. 242 00:22:12,160 --> 00:22:15,290 The king offered a reward of 6,000 pounds... 243 00:22:15,360 --> 00:22:17,490 to the beast's assassin. 244 00:22:17,560 --> 00:22:21,090 There were thousands of enlisted peasants, swordsmen and soldiers... 245 00:22:21,170 --> 00:22:24,260 as well as all the hunters and adventurers in the region. 246 00:22:24,340 --> 00:22:27,770 And for several hours we forgot... 247 00:22:27,840 --> 00:22:29,860 that we were the beast's prey. 248 00:23:31,370 --> 00:23:34,070 Each one of you has a map and a meeting point. 249 00:23:34,140 --> 00:23:37,130 The hunt will begin at 7:00. I thank you very much. 250 00:23:37,210 --> 00:23:40,940 You may, Captain, you may. My men have other things to do. 251 00:23:41,010 --> 00:23:43,810 Your generosity, Duke, rivals your courage and... 252 00:23:43,880 --> 00:23:47,320 That's enough, Duhamel. I hope for your sake that we kill the beast. 253 00:23:47,390 --> 00:23:49,980 It's a certainty, Duke. 254 00:23:52,360 --> 00:23:54,880 What is that ruckus? 255 00:27:10,090 --> 00:27:12,060 Fine weapon, isn't it? 256 00:27:12,120 --> 00:27:15,420 I had it made by an armorer in Mende upon my return. 257 00:27:15,490 --> 00:27:18,220 You understand, of course, it must be made to measure. 258 00:27:20,970 --> 00:27:22,760 Here, look at this. 259 00:27:22,830 --> 00:27:25,100 Even in Paris, you'll never find these bullets. 260 00:27:25,170 --> 00:27:27,000 I make them myself. 261 00:27:27,070 --> 00:27:29,910 Silver? Are you afraid of werewolves? 262 00:27:29,970 --> 00:27:31,600 No. 263 00:27:31,680 --> 00:27:34,610 But I like to sign my shots. 264 00:27:34,680 --> 00:27:36,610 I am a hunter, Fronsac... 265 00:27:36,680 --> 00:27:39,150 and it's a passion that has cost me dearly. 266 00:27:39,220 --> 00:27:41,310 What happened to you? 267 00:27:41,550 --> 00:27:43,520 Let's just say I learned the hard way... 268 00:27:43,590 --> 00:27:46,110 some wild animals need more than a bullet to bring them down... 269 00:27:46,190 --> 00:27:48,160 and no matter what Sardis says... 270 00:27:48,230 --> 00:27:50,790 you need more than prayers to heal gangrene. 271 00:27:51,360 --> 00:27:53,800 - Was it a bear that injured you? - A lion. 272 00:27:53,870 --> 00:27:55,490 A lion? 273 00:27:55,570 --> 00:27:59,000 Yes. Two years in the navy took me to many places. 274 00:27:59,070 --> 00:28:01,940 Have you ever been to Africa, Fronsac? 275 00:28:02,240 --> 00:28:05,610 My lords, my daughter is the cause of all this. 276 00:28:05,680 --> 00:28:08,010 Here she is. Punish her as you see fit. 277 00:28:18,590 --> 00:28:21,890 She's ill! She's sick! She's not possessed. 278 00:28:22,930 --> 00:28:25,190 She is not possessed! 279 00:28:36,070 --> 00:28:39,370 Keep her from swallowing her tongue. She'll suffocate. 280 00:28:40,780 --> 00:28:43,680 She's not possessed. 281 00:28:43,750 --> 00:28:44,740 I know. 282 00:28:54,630 --> 00:28:58,220 Naturalist, philosopher, and even healer. 283 00:28:59,900 --> 00:29:01,920 Bravo. 284 00:29:09,410 --> 00:29:12,100 She didn't come, Fronsac. You owe me a gold piece. 285 00:29:21,120 --> 00:29:22,880 Marquis. 286 00:29:34,800 --> 00:29:36,860 And the natives? 287 00:29:38,100 --> 00:29:41,440 Superstitious brutes, like anywhere. Like here. 288 00:29:42,810 --> 00:29:46,500 Indian hunters eat the heart of their prey to boost their strength. 289 00:29:47,310 --> 00:29:49,250 Are they brutes for doing so? 290 00:29:49,310 --> 00:29:53,220 In Africa it's the heart of the enemy that the warrior devours. 291 00:29:53,550 --> 00:29:55,280 Count de Morangias? Jean-Franqois? 292 00:29:55,350 --> 00:29:57,650 Please ask your men to move to the east. 293 00:29:58,960 --> 00:30:00,650 Well, here you are. 294 00:30:00,730 --> 00:30:03,420 Mademoiselle, your mother will be worried. 295 00:30:03,490 --> 00:30:05,830 My mother is always worried. 296 00:30:05,900 --> 00:30:07,830 If I listened to her, I'd be in a convent. 297 00:30:07,900 --> 00:30:11,200 I know you didn't believe me. You're a libertine. 298 00:30:11,270 --> 00:30:12,930 I'm not a libertine when I'm in love. 299 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 You're in love? 300 00:30:20,080 --> 00:30:22,980 That's ridiculous. We hardly know each other. 301 00:30:24,320 --> 00:30:26,440 You thought I was speaking of you? 302 00:30:33,160 --> 00:30:36,490 We'll have to teach her someday how to ride like a lady. 303 00:30:36,660 --> 00:30:40,290 No harm in getting a little exercise at her age. 304 00:30:42,470 --> 00:30:44,300 My father sees no evil. 305 00:30:44,370 --> 00:30:46,800 And my son sees evil everywhere. 306 00:31:43,090 --> 00:31:45,030 People have died here. 307 00:31:46,030 --> 00:31:47,900 How do you know? 308 00:31:49,270 --> 00:31:50,930 I hear their cries. 309 00:31:51,000 --> 00:31:52,940 Mani, stop that. 310 00:31:53,370 --> 00:31:56,860 He's right. This was once a Templar stronghold. 311 00:31:57,780 --> 00:32:01,040 When it burned, 25 heretics were burned alive in the chapel. 312 00:32:02,680 --> 00:32:06,080 - Is he a seer? - No need to be a seer. 313 00:32:10,190 --> 00:32:12,850 Simply observe. 314 00:32:22,470 --> 00:32:25,060 When I was young, I had played here with my brother. 315 00:32:25,740 --> 00:32:27,760 Were you not afraid? 316 00:32:29,140 --> 00:32:31,300 He told me he would protect me from ghosts. 317 00:33:43,880 --> 00:33:45,780 Have you no taste for the hunt? 318 00:33:45,850 --> 00:33:48,720 Is that a crime in these parts? 319 00:33:50,560 --> 00:33:53,680 The Indians say to draw someone's portrait is to steal their soul. 320 00:33:54,760 --> 00:33:56,620 Are you interested in my soul as well? 321 00:34:39,240 --> 00:34:41,730 What are you doing on foot during the hunt? Do you want to be killed? 322 00:34:41,810 --> 00:34:44,930 - It's my fault. - I asked nothing of you, sir. 323 00:34:47,780 --> 00:34:50,940 - What possessed you? - It was a wolf. 324 00:34:51,020 --> 00:34:54,580 - And if it were the beast? - I don't think so, Marianne. 325 00:34:59,260 --> 00:35:01,520 Thank you. 326 00:35:08,200 --> 00:35:11,290 I hope for your sake, Captain, that the beast is among these wolves. 327 00:35:11,370 --> 00:35:14,600 In any case, these won't attack anyone again. 328 00:35:15,810 --> 00:35:18,870 What a curious character. Where did you find him? 329 00:35:18,940 --> 00:35:21,670 In New France. 330 00:35:21,750 --> 00:35:23,910 He's a... What is it? An Acadian. 331 00:35:24,320 --> 00:35:27,440 He's an Indian. An Iroquois, from the Mohawk tribe. 332 00:35:27,520 --> 00:35:30,350 An Indian? A real one? 333 00:35:30,420 --> 00:35:32,390 He doesn't look at all like an Indian. 334 00:35:33,220 --> 00:35:35,890 Please join us tonight at St. Alban. 335 00:35:35,960 --> 00:35:38,160 It will be amusing with your valet. 336 00:35:38,230 --> 00:35:41,430 - He's not my valet. - Then what the devil is he? 337 00:35:41,600 --> 00:35:43,400 He's my brother. 338 00:36:05,090 --> 00:36:07,750 Really, how could you have mixed your blood... 339 00:36:07,830 --> 00:36:09,850 with that of a savage? 340 00:36:11,400 --> 00:36:13,960 A man is not a savage when he shares in your misfortune. 341 00:36:14,670 --> 00:36:17,660 Mani helped me escape the English after the Battle ofThree Rivers. 342 00:36:18,440 --> 00:36:20,770 I thought they were cannibals, those animals over there. 343 00:36:20,840 --> 00:36:23,600 Well, as you can see, Monsieur Laffont... 344 00:36:23,670 --> 00:36:25,840 Mani is not an animal. 345 00:36:29,110 --> 00:36:32,310 Are you able to reproduce with a woman of our race? 346 00:36:35,550 --> 00:36:40,050 All women have same color when candle is out. 347 00:36:41,260 --> 00:36:43,280 And, yes, they even have humor. 348 00:36:43,360 --> 00:36:46,560 If Indians slept with the whites, they even had children... 349 00:36:46,630 --> 00:36:48,900 which proves we are the same species. 350 00:36:48,970 --> 00:36:52,370 Don't speak too soon. It's a bit like the Negroes, actually. 351 00:36:53,570 --> 00:36:55,630 What say you, Sardis? 352 00:36:55,710 --> 00:36:58,830 Without doubt your blood brother is, like us, a creature of God. 353 00:36:58,910 --> 00:37:01,740 - Have you had him baptized? - He didn't request it. 354 00:37:01,810 --> 00:37:04,340 Poor reasoning. You're a man of your times. 355 00:37:04,420 --> 00:37:06,080 Mani has his own beliefs. 356 00:37:06,150 --> 00:37:10,090 At home he was a sort of... priest, one might say. 357 00:37:10,890 --> 00:37:14,120 If Indians have priests, they're surely lost. 358 00:37:14,890 --> 00:37:16,720 What exactly are their beliefs? 359 00:37:16,790 --> 00:37:19,320 The Mohawks believe for each man there is an animal spirit. 360 00:37:19,400 --> 00:37:22,560 - They call it totem. - Very amusing, but I don't understand. 361 00:37:25,770 --> 00:37:27,600 Would you, please? 362 00:37:37,180 --> 00:37:39,450 Don't be afraid. It doesn't hurt. 363 00:37:45,660 --> 00:37:48,490 You... oskenunda. 364 00:37:49,290 --> 00:37:51,760 Caribou. It's a kind of stag. 365 00:37:51,830 --> 00:37:53,920 Oh, yes, a stag. 366 00:37:54,000 --> 00:37:55,830 And what do you think, my dear? 367 00:37:55,900 --> 00:38:00,130 Am I a stag because of my horns or because of something else? 368 00:38:01,440 --> 00:38:05,030 And my dear Thomas... what is his "totem"? 369 00:38:05,110 --> 00:38:07,670 Worm. Bookworm, probably. 370 00:38:16,490 --> 00:38:18,790 - Serpent. - Serpent? 371 00:38:18,860 --> 00:38:21,220 To the Indians, the serpent represents wisdom. 372 00:38:21,290 --> 00:38:22,780 Serpent wise. 373 00:38:22,860 --> 00:38:24,730 And you, Laffont? 374 00:38:27,030 --> 00:38:30,060 - His Grace? - A bull. 375 00:38:31,500 --> 00:38:33,470 Laugh, Laffont. 376 00:38:33,540 --> 00:38:37,770 For these barbarians, pigs may be the symbol of nobility, eh? 377 00:38:38,240 --> 00:38:40,900 Whose turn now? Sardis? 378 00:38:40,980 --> 00:38:42,070 No. 379 00:38:46,250 --> 00:38:49,190 It's mine. What am I? 380 00:38:50,220 --> 00:38:51,810 Half lion? 381 00:38:52,420 --> 00:38:54,220 Half eagle? 382 00:38:54,930 --> 00:38:58,790 Go on, transform me into a lizard, Indian, so my arm may grow back. 383 00:38:58,860 --> 00:39:01,300 Jean-Franqois, that's enough! 384 00:39:04,000 --> 00:39:06,600 What's the matter? Am I in poor taste? 385 00:39:07,940 --> 00:39:10,810 Let me go! 386 00:39:11,380 --> 00:39:13,840 Mademoiselle, would it please you? 387 00:39:15,450 --> 00:39:18,850 Pardon me, sir, but I've tired of your games... 388 00:39:18,920 --> 00:39:22,610 and I prefer to retire before you begin juggling or dancing on a ball. 389 00:39:23,250 --> 00:39:24,950 Good night. 390 00:39:45,010 --> 00:39:47,030 This will cheer your spirit, Fronsac. 391 00:39:47,110 --> 00:39:49,710 It certainly isn't Paris, but it's the best house in Mende... 392 00:39:49,780 --> 00:39:52,440 and you'll sleep better here than at the inn. 393 00:40:05,530 --> 00:40:07,430 They're all for you, my lords... 394 00:40:07,500 --> 00:40:10,370 and we have a new girl, very, very... 395 00:40:11,640 --> 00:40:13,760 My dear marquis. 396 00:40:13,900 --> 00:40:15,740 Come. 397 00:41:00,180 --> 00:41:03,180 I'm costly, Gregoire de Fronsac. 398 00:41:04,020 --> 00:41:05,780 Do you know me? 399 00:41:05,860 --> 00:41:08,420 From here, Gevaudan is small. 400 00:41:09,290 --> 00:41:10,850 Italian. 401 00:41:12,000 --> 00:41:14,430 Just passing through the region. 402 00:41:16,500 --> 00:41:18,160 I have money. 403 00:41:19,300 --> 00:41:22,330 You'll need more than just money. 404 00:41:30,610 --> 00:41:32,510 What, then? 405 00:41:54,810 --> 00:41:57,430 Who did this to you? 406 00:41:58,440 --> 00:42:00,930 An Iroquois arrow. 407 00:42:01,250 --> 00:42:03,740 Far from your heart? 408 00:42:04,210 --> 00:42:06,270 I hope so. 409 00:42:06,350 --> 00:42:08,750 I'm a lucky man. 410 00:42:10,450 --> 00:42:11,980 And this? 411 00:42:13,660 --> 00:42:15,890 A bear. 412 00:42:15,960 --> 00:42:19,290 And he didn't like me at all. 413 00:42:27,710 --> 00:42:30,200 You haven't seen anything yet. 414 00:42:44,320 --> 00:42:46,850 My business is dangerous... 415 00:42:48,260 --> 00:42:50,230 and all men are not like you. 416 00:42:55,570 --> 00:42:58,230 Something to remember me by. 417 00:43:02,440 --> 00:43:05,600 None of this scandal in my house! 418 00:43:06,880 --> 00:43:09,710 - Valentine, what is it? - Madame, I won't sleep with a sorcerer. 419 00:43:09,780 --> 00:43:12,610 - What are you talking about? - He has snakes on his body. 420 00:43:12,680 --> 00:43:15,910 - Our reputation! You must go. - It's nothing. 421 00:43:15,990 --> 00:43:19,080 Our friend is an Indian, not a sorcerer. 422 00:43:19,160 --> 00:43:22,390 - Well, I will not sleep with Indians. - Your whores are quite delicate. 423 00:43:23,190 --> 00:43:26,720 Come on, girls. Who's going to take care of the redskin? 424 00:43:27,330 --> 00:43:29,860 Come on, I'll double the price. 425 00:43:29,930 --> 00:43:34,060 - I like his tattoos. - There we go. All arranged. 426 00:43:34,670 --> 00:43:37,940 So, are you really a sorcerer? 427 00:44:27,120 --> 00:44:29,120 Will you draw my portrait? 428 00:44:29,860 --> 00:44:31,920 If you don't behave. 429 00:44:49,880 --> 00:44:52,110 As the weeks passed, it became apparent... 430 00:44:52,180 --> 00:44:55,380 that Duhamel's soldiers could not find the beast. 431 00:44:55,450 --> 00:44:58,850 It was to be our third winter spent under the beast's reign... 432 00:44:58,920 --> 00:45:02,320 and we knew that the snow and the cold would not stop it... 433 00:45:02,390 --> 00:45:05,730 any more than our guns and our dogs. 434 00:45:09,970 --> 00:45:14,340 Remember the warnings of God sent to us in the words of Moses. 435 00:45:15,610 --> 00:45:20,010 "I shall come unto you like a bear whose cubs have been ravished. 436 00:45:22,610 --> 00:45:27,140 Like a lion I will devour your children and tear out their entrails. 437 00:45:28,790 --> 00:45:30,720 I will set upon you a ferocious beast... 438 00:45:30,790 --> 00:45:34,090 who will consume you and your flocks... 439 00:45:34,160 --> 00:45:36,990 and turn your fields into deserts." 440 00:45:45,640 --> 00:45:50,160 How long, O Lord, wouldst thou forsake us? 441 00:46:13,660 --> 00:46:15,860 A candle for each victim. 442 00:46:15,930 --> 00:46:18,900 Is this truly the Age of Reason? 443 00:46:33,320 --> 00:46:35,110 Mercy! 444 00:46:36,290 --> 00:46:38,550 I'll ask forgiveness! 445 00:46:38,620 --> 00:46:40,450 Mercy! 446 00:46:42,060 --> 00:46:43,420 Bless me, Father. 447 00:46:47,230 --> 00:46:49,170 What has happened, my son? 448 00:46:49,230 --> 00:46:52,830 God has punished me. My children disappeared at Mont Mouchet. 449 00:46:52,900 --> 00:46:54,700 I am damned. 450 00:46:54,770 --> 00:46:57,300 We are all damned! 451 00:46:58,710 --> 00:47:01,680 Gather your men, Marquis. We're leaving immediately. 452 00:47:07,990 --> 00:47:10,110 Tell Mani. I'll meet you on the road. 453 00:47:18,900 --> 00:47:20,860 Hello, sir, friend to the wolves. 454 00:47:20,930 --> 00:47:23,260 I have something for you. 455 00:47:29,070 --> 00:47:32,440 I'd like to see you again, Marianne. Alone. 456 00:47:35,450 --> 00:47:36,970 In ten days. 457 00:47:37,050 --> 00:47:40,070 My mother is going to a retreat and my father will be in... 458 00:47:40,150 --> 00:47:43,640 - Ten days? - I am not as free as you. 459 00:49:08,040 --> 00:49:09,700 Bring the torch. 460 00:49:10,940 --> 00:49:12,880 Bring the torch! 461 00:49:17,050 --> 00:49:19,910 A storm is coming. The men are tired. 462 00:49:19,980 --> 00:49:21,540 We had better go back. 463 00:49:22,650 --> 00:49:25,250 No, we must find the girl. 464 00:50:05,830 --> 00:50:07,850 I found the child! 465 00:50:26,550 --> 00:50:29,350 Captain, the traps with which you have infested this region... 466 00:50:29,420 --> 00:50:32,050 have killed more peasants than wolves. 467 00:50:32,260 --> 00:50:35,550 Your men have long been extorting the population. 468 00:50:36,390 --> 00:50:40,630 And since your hunt, the wolf has killed 12 times. 469 00:50:40,700 --> 00:50:43,830 I don't understand. It should never have gotten away. 470 00:50:43,900 --> 00:50:46,840 - What's that? - It should never have gotten away. 471 00:50:48,240 --> 00:50:49,970 And you, Sir de Fronsac? 472 00:50:50,040 --> 00:50:53,310 Do you know what sort of wolf we're up against? 473 00:50:55,580 --> 00:50:57,840 Gentlemen... 474 00:50:58,780 --> 00:51:02,220 my only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. 475 00:51:03,050 --> 00:51:06,150 Contrary to popular belief, wolves do not attack people, or very rarely. 476 00:51:06,220 --> 00:51:08,210 I made a study of them in New France. 477 00:51:08,290 --> 00:51:11,160 The wolves in this country are perhaps of a different type. 478 00:51:11,230 --> 00:51:13,490 A rabid wolf would attack anyone. 479 00:51:13,560 --> 00:51:16,620 When an animal is rabid, it will die within a fortnight... 480 00:51:16,770 --> 00:51:19,560 but the beast has bled your country dry for two years. 481 00:51:19,640 --> 00:51:23,770 I've seen wounds on the cadavers that no wolf could inflict. 482 00:51:25,210 --> 00:51:28,670 And I also found in the body of a victim... 483 00:51:28,750 --> 00:51:30,770 this piece of metal. 484 00:51:30,850 --> 00:51:32,180 And so? 485 00:51:32,950 --> 00:51:34,280 And so... 486 00:51:36,490 --> 00:51:39,080 no animal has fangs of steel. 487 00:51:43,390 --> 00:51:47,020 The beast is not an animal. So be it. 488 00:51:47,100 --> 00:51:48,690 Then tell us, sir, how to capture it. 489 00:51:48,770 --> 00:51:51,560 While we speculate, it's killing our people. 490 00:51:51,640 --> 00:51:53,430 Gentlemen... 491 00:51:53,500 --> 00:51:56,530 I think we should listen to Monsieur de Fronsac with the utmost attention. 492 00:51:58,410 --> 00:52:00,400 So, sir, according to you... 493 00:52:00,480 --> 00:52:03,970 the beast would not be an ordinary animal? 494 00:52:04,050 --> 00:52:05,980 We all think the same thing. 495 00:52:06,050 --> 00:52:07,850 And as for me... 496 00:52:07,920 --> 00:52:12,250 I am pleased that you admit to its supernatural character. 497 00:52:12,320 --> 00:52:14,650 I did not admit to anything, Father. 498 00:52:15,130 --> 00:52:17,360 I have only doubts. 499 00:52:17,530 --> 00:52:20,020 Fronsac, have you anything to add? 500 00:52:20,360 --> 00:52:21,960 No, sir. 501 00:52:23,730 --> 00:52:26,200 Gentlemen, I've just received this from Paris. 502 00:52:27,940 --> 00:52:30,570 Captain Duhamel, His Majesty has been informed... 503 00:52:30,640 --> 00:52:32,940 of your failed attempts to kill the beast... 504 00:52:34,110 --> 00:52:36,910 and he's asked me to dismiss you from your functions. 505 00:52:38,050 --> 00:52:41,450 You and your men will join your regiment in Langogne at once. 506 00:52:42,450 --> 00:52:45,390 Monsieur Beauterne, the king's master-at-arms, is on his way... 507 00:52:45,460 --> 00:52:48,520 and His Majesty has sent him to kill the ferocious wolf. 508 00:52:50,790 --> 00:52:54,200 He is the only authorized hunter in the diocese. 509 00:52:55,830 --> 00:52:57,700 Gentlemen. 510 00:53:09,910 --> 00:53:12,010 Have you forgiven me? 511 00:53:12,120 --> 00:53:16,140 Let's say I was curious to know my totem. Is that how you say it? 512 00:53:16,220 --> 00:53:20,210 I would say a mermaid. 513 00:53:20,760 --> 00:53:22,920 Are you never serious? 514 00:53:22,990 --> 00:53:25,260 I'll ask your redskin. 515 00:53:25,760 --> 00:53:28,600 And the beast... have you seen it yet? 516 00:53:28,670 --> 00:53:29,930 No. 517 00:53:30,000 --> 00:53:31,800 You don't wish to speak of it? 518 00:53:31,870 --> 00:53:34,230 I have nothing to say but absurd suppositions... 519 00:53:34,300 --> 00:53:37,430 that will earn me the title of fool in the king's garden. 520 00:53:37,510 --> 00:53:40,910 If I were to say that the beast is made up of flesh and steel... 521 00:53:41,210 --> 00:53:44,810 that it could reason and that it could disappear at will... 522 00:53:45,350 --> 00:53:47,180 what would you think? 523 00:53:47,250 --> 00:53:49,810 That our country air has affected your head. 524 00:53:49,990 --> 00:53:51,780 As if it were eluding me. 525 00:53:51,860 --> 00:53:53,550 You haven't been here three months... 526 00:53:53,620 --> 00:53:55,650 and you expect to have finished already? 527 00:53:55,860 --> 00:53:58,790 Did you think the beast would surrender when it saw you? 528 00:53:59,100 --> 00:54:03,360 - Perhaps it's frightened of you. - Am I really that frightening? 529 00:54:03,430 --> 00:54:06,770 A victory that comes dearly is better savored. 530 00:54:09,310 --> 00:54:12,040 Jean-Franqois tells me you'd like to go to Africa. 531 00:54:12,440 --> 00:54:14,640 For the moment it's only a dream of a naturalist... 532 00:54:14,710 --> 00:54:16,440 who's had enough of winter. 533 00:54:16,510 --> 00:54:19,680 And you? Have you never wanted to know other horizons? 534 00:54:21,450 --> 00:54:24,510 The girls here have more duties than desires. 535 00:54:25,090 --> 00:54:27,850 Do you see Sardis on the ramparts? 536 00:54:28,160 --> 00:54:31,180 - Are you being watched? - Oh, no. 537 00:54:31,260 --> 00:54:33,350 He's there to protect me. 538 00:54:33,430 --> 00:54:36,830 Alone with you in this park, God knows what might happen to me. 539 00:54:37,670 --> 00:54:40,600 Let's go in. Our priest will catch cold. 540 00:54:52,120 --> 00:54:53,880 Good evening, sir. 541 00:54:59,160 --> 00:55:01,150 Good evening, sir. 542 00:55:06,260 --> 00:55:08,030 You are in love. 543 00:55:08,100 --> 00:55:10,160 I don't know. 544 00:55:10,230 --> 00:55:11,460 I know. 545 00:55:11,900 --> 00:55:13,490 The cards? 546 00:55:13,570 --> 00:55:16,560 I've never had a need for them for you, my friend. 547 00:55:17,840 --> 00:55:20,570 So let's drink. 548 00:55:21,710 --> 00:55:24,650 To Mademoiselle de Morangias. 549 00:55:25,650 --> 00:55:27,340 What? 550 00:55:27,650 --> 00:55:29,850 Her brother was here last night. 551 00:55:30,290 --> 00:55:32,580 And you slept with him? 552 00:55:33,960 --> 00:55:36,930 Slept with him? He can't stand to be touched. 553 00:55:38,560 --> 00:55:41,360 He watches, he drinks... 554 00:55:41,500 --> 00:55:45,230 and when he's drunk too much, he talks in his sleep, like all men. 555 00:55:46,170 --> 00:55:48,030 Do I talk in my sleep? 556 00:55:49,410 --> 00:55:51,130 And I say? 557 00:56:00,450 --> 00:56:04,350 Do you know how Florentine women keep their husbands at home? 558 00:56:04,420 --> 00:56:06,080 No. 559 00:56:07,660 --> 00:56:13,760 Each morning they slip them poison, slow poison... 560 00:56:13,830 --> 00:56:16,060 and each evening, the antidote. 561 00:56:16,130 --> 00:56:18,970 The husband who doesn't come home... 562 00:56:19,470 --> 00:56:21,960 has a very bad night. 563 00:56:23,610 --> 00:56:25,870 A woman like you has no need of that. 564 00:56:28,110 --> 00:56:29,840 No. 565 00:56:30,250 --> 00:56:33,150 Anyway, we're not married. 566 00:57:59,240 --> 00:58:04,170 Make way for Antoine de Beauterne, royal master-at-arms... 567 00:58:04,240 --> 00:58:07,540 who has come to rid the country of the beast. 568 00:58:27,060 --> 00:58:29,460 Sir, I'm Gregoire de Fronsac. 569 00:58:29,530 --> 00:58:33,900 Oh, yes, sent by Buffon. The royal taxidermist. 570 00:58:33,970 --> 00:58:36,000 Lord Beauterne is staying at Sir Laffont's. 571 00:58:36,070 --> 00:58:38,060 We're expected at 2:00 precisely. 572 00:59:18,150 --> 00:59:21,580 His Majesty has asked my advice concerning your report. 573 00:59:22,920 --> 00:59:25,890 Very complicated fables, indeed. 574 00:59:26,820 --> 00:59:30,120 I think the beast is a wolf. 575 00:59:33,100 --> 00:59:36,290 I will ride into the country tomorrow. 576 00:59:36,370 --> 00:59:38,800 I do not wish you to accompany me. 577 00:59:42,240 --> 00:59:44,140 And why is that? 578 00:59:44,940 --> 00:59:47,270 It pleases the king to assign me this matter, young man... 579 00:59:47,340 --> 00:59:49,830 and to let me handle it as I see fit. 580 00:59:49,910 --> 00:59:53,940 I have no need of you to terminate this affair. 581 00:59:57,850 --> 01:00:01,310 On the table you will find a letter signed by the Count de Buffon... 582 01:00:01,390 --> 01:00:03,150 and by our beloved king. 583 01:00:04,360 --> 01:00:08,850 I follow his orders, sir, but believe me, this is not a wolf. 584 01:00:08,930 --> 01:00:11,300 I've already read your memoir. 585 01:00:11,370 --> 01:00:13,230 Take no more pains over this beast, my friend. 586 01:00:13,300 --> 01:00:15,770 I'll handle it. 587 01:00:16,840 --> 01:00:18,400 You are dismissed. 588 01:00:24,180 --> 01:00:26,080 Come here. Come. 589 01:00:28,080 --> 01:00:29,110 Come! 590 01:01:40,620 --> 01:01:42,320 It's a woman from Lorcieres. 591 01:01:42,390 --> 01:01:45,020 She was coming back from the fair when the beast attacked her on the road. 592 01:01:45,090 --> 01:01:47,390 We lost sight of it at the foot of Mont Mouchet... 593 01:01:47,460 --> 01:01:49,230 as if it vanished into the woods. 594 01:01:49,300 --> 01:01:51,790 Fronsac, the beast has attacked a girl near St. Alban. 595 01:01:51,870 --> 01:01:55,270 God has punished me. My children have vanished at Mont Mouchet. 596 01:02:04,450 --> 01:02:07,910 I don't believe in dragons any more than you do. 597 01:02:08,850 --> 01:02:10,820 Is there much talk of the beast in Paris? 598 01:02:11,120 --> 01:02:14,180 My only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. 599 01:02:14,820 --> 01:02:17,320 A rabid wolf would attack anyone. 600 01:02:17,590 --> 01:02:19,790 I am pleased that you admit... 601 01:02:19,860 --> 01:02:21,920 No animal has fangs of steel. 602 01:02:22,000 --> 01:02:24,260 Sir, you must come. Please hurry. 603 01:02:26,970 --> 01:02:29,270 I saw him! 604 01:02:29,340 --> 01:02:33,570 He was using poison while reciting satanic incantations. 605 01:02:34,840 --> 01:02:37,210 God only knows for how long. 606 01:02:48,820 --> 01:02:50,660 Let him go. 607 01:02:52,360 --> 01:02:54,260 It's an Indian remedy, Father. 608 01:02:54,330 --> 01:02:56,300 Only our prayers may save her. 609 01:02:58,300 --> 01:03:00,360 But... She was... 610 01:03:01,100 --> 01:03:02,590 A miracle! 611 01:03:02,670 --> 01:03:06,230 Tell me: What happened to your brother? 612 01:03:55,360 --> 01:03:57,350 - A man with the beast? - Come now. 613 01:03:57,960 --> 01:04:00,290 The child knows not what she's saying. 614 01:04:20,650 --> 01:04:22,880 Yes, sir, the beast is dead. 615 01:04:22,950 --> 01:04:25,890 Ten bullets. It never had a chance. 616 01:04:32,090 --> 01:04:34,090 We have brought you the necessary equipment. 617 01:04:34,160 --> 01:04:36,150 Begin your work at once. 618 01:04:44,710 --> 01:04:45,770 That! 619 01:04:45,840 --> 01:04:47,670 Get to work. Lord Beauterne is on his way. 620 01:04:47,740 --> 01:04:50,710 - Ridiculous. This is not the beast! - You must wait for Lord Beauterne! 621 01:04:50,780 --> 01:04:52,510 I don't like your tone, braggart. 622 01:04:52,580 --> 01:04:54,070 Hello, sir. 623 01:04:54,150 --> 01:04:55,520 Leave us. 624 01:04:55,580 --> 01:04:58,380 So, Fronsac, my beast doesn't please you? 625 01:04:58,650 --> 01:05:00,520 What does all this mean, Beauterne? 626 01:05:00,590 --> 01:05:02,680 That animal is not the beast and you know it. 627 01:05:02,760 --> 01:05:05,390 Good God! His jaws are two times the size of these. 628 01:05:05,460 --> 01:05:08,990 - You have all you need here to fix that. - What do you mean? 629 01:05:09,070 --> 01:05:11,430 As you know, I must bring the beast back to Paris... 630 01:05:11,500 --> 01:05:14,800 and I have only this wolf, so you're gonna make me a beast. 631 01:05:14,870 --> 01:05:17,630 - And you hope to make the king... - No, Fronsac. 632 01:05:18,410 --> 01:05:20,880 I'm carrying out his wishes. 633 01:05:21,110 --> 01:05:23,740 You would be wise to do the same. 634 01:05:24,680 --> 01:05:28,310 - You threaten me, sir. - At my age? Come now. 635 01:05:28,380 --> 01:05:30,180 You know who I am... 636 01:05:30,250 --> 01:05:32,810 and you are far too intelligent to be threatened. 637 01:05:33,420 --> 01:05:36,690 If you do your duty, the king will be very grateful. 638 01:05:36,760 --> 01:05:39,520 If not, he will be very disappointed. 639 01:05:39,860 --> 01:05:43,260 You have everything you need. I'm counting on you. 640 01:05:43,470 --> 01:05:45,700 Good-bye for now. 1 01:08:26,394 --> 01:08:29,814 Good evening, my unhappy friend. 687 01:08:32,692 --> 01:08:36,196 Are you sad to be returning to Paris? 688 01:08:36,446 --> 01:08:40,033 The Beast is dead. You should be happy. 689 01:08:40,283 --> 01:08:43,286 Do you want me to tell you a secret? 690 01:08:43,536 --> 01:08:45,580 I collect them. 691 01:08:46,247 --> 01:08:48,791 Beauterne killed a simple wolf. 692 01:08:49,042 --> 01:08:51,002 He's an impostor. 693 01:08:51,252 --> 01:08:53,838 And I am his accomplice. 694 01:08:55,340 --> 01:08:59,260 Come! Let's drink to our betrayals! 695 01:09:36,673 --> 01:09:39,384 You saw nothing. 696 01:09:59,988 --> 01:10:02,323 You are no longer welcome at the castle, sir!. 697 01:10:02,615 --> 01:10:06,119 You will tell mademoiselle de Morangias that I'm here. 698 01:10:06,369 --> 01:10:08,496 -I already told you... -Speaking of the devil... 699 01:10:09,289 --> 01:10:11,666 My son and I were speaking 700 01:10:11,916 --> 01:10:12,917 About you sir... 701 01:10:13,168 --> 01:10:15,712 It is your daughter i've come to visit. 702 01:10:15,962 --> 01:10:18,381 -I'm afraid that will be impossible. -I insist. 703 01:10:18,882 --> 01:10:21,009 Let him in, mother 704 01:10:24,345 --> 01:10:26,848 Be careful, Jean-Franqois ... 705 01:10:27,098 --> 01:10:28,099 You know how these matters end. 706 01:10:28,349 --> 01:10:29,642 Leave us. 707 01:10:32,562 --> 01:10:33,730 Fronsac... 708 01:10:34,689 --> 01:10:35,607 Marianne... 709 01:10:35,899 --> 01:10:37,483 is suffering. 710 01:10:38,276 --> 01:10:40,111 I don't understand. 711 01:10:43,114 --> 01:10:44,199 However, Fronsac... 712 01:10:44,490 --> 01:10:48,411 you're responsible for her illness . 713 01:10:48,995 --> 01:10:49,871 Where is she? 714 01:10:53,208 --> 01:10:54,334 Follow me. 715 01:10:57,962 --> 01:11:00,965 So kind of you to visit. 716 01:11:01,216 --> 01:11:04,719 Mademoiselle, My orders are return to Paris, 717 01:11:04,969 --> 01:11:06,137 but that depends on you... 718 01:11:06,387 --> 01:11:09,182 Have a safe journey! 719 01:11:11,976 --> 01:11:14,145 I warned you Fronsac! 720 01:11:15,730 --> 01:11:18,441 You once gave me a present. 721 01:11:18,691 --> 01:11:20,652 I give you too... 722 01:11:20,902 --> 01:11:22,779 For your collection. 723 01:11:24,906 --> 01:11:28,910 I had been warned about man of your kind. 724 01:11:29,327 --> 01:11:31,162 Man of my kind, mademoiselle... 725 01:11:31,412 --> 01:11:35,208 never condemn people without having listened to them. 726 01:11:35,458 --> 01:11:37,919 I don't know how this happend, but please... Allow me to explain! 727 01:11:38,169 --> 01:11:39,963 No need to bother. 728 01:11:40,213 --> 01:11:42,507 Marianne ! 729 01:11:42,757 --> 01:11:45,176 Please, Sir! 730 01:11:45,468 --> 01:11:47,220 Don't make this more difficult, than it already is... 731 01:11:47,470 --> 01:11:50,807 Admit that you are not the man for my sister. 732 01:11:51,057 --> 01:11:53,768 And leave it at that. No regrets. 733 01:11:54,018 --> 01:11:57,063 Do you believe that she will nurse you... 734 01:11:57,355 --> 01:11:58,731 for the rest of her life? 735 01:12:00,733 --> 01:12:02,277 Fronsac... 736 01:12:03,027 --> 01:12:07,574 Are you not happy to leave our province in one piece? 737 01:12:07,824 --> 01:12:10,952 In other times, my men would have beat you up just for looking at her. 738 01:12:11,536 --> 01:12:13,288 Times change. 739 01:12:14,080 --> 01:12:15,748 Not everywhere, Fronsac. 740 01:12:16,082 --> 01:12:17,834 In any case, not here. 741 01:12:20,211 --> 01:12:21,880 Ouch! Jean-Francois! 742 01:12:22,463 --> 01:12:24,132 I'm sorry. 743 01:12:24,424 --> 01:12:25,383 Will you hit me too.. 744 01:12:25,675 --> 01:12:27,051 If I tell you... 745 01:12:27,343 --> 01:12:28,636 to leave? 746 01:12:29,387 --> 01:12:30,430 Goodbye! 747 01:12:32,098 --> 01:12:35,435 Have no regrets, he did not deserve you. 1 01:12:39,230 --> 01:12:41,090 On this historic day... 642 01:12:41,160 --> 01:12:43,960 I would first like to thank Sir Gregoire de Fronsac... 643 01:12:44,030 --> 01:12:46,230 of His Majesty's Royal Gardens. 644 01:12:46,300 --> 01:12:49,500 The beast of Gevaudan is dead, thanks to him. 645 01:12:50,470 --> 01:12:53,700 But it is, above all, thanks to Your Majesty. 646 01:12:54,510 --> 01:12:56,240 Let it be said... 647 01:12:56,310 --> 01:13:00,470 it is you alone who possesses the sovereign power. 648 01:13:03,750 --> 01:13:06,580 Only an animal can ignore that... 649 01:13:06,650 --> 01:13:09,140 but that animal is no more. 650 01:13:09,390 --> 01:13:12,410 I am deserving of little merit, in all truth. 651 01:13:12,630 --> 01:13:14,990 Invested with your power... 652 01:13:15,060 --> 01:13:16,960 I had only to appear in Gevaudan... 653 01:13:17,030 --> 01:13:20,360 for the beast to surrender its life. 654 01:13:27,540 --> 01:13:29,970 Monsieur Laffont, what is this masquerade? 655 01:13:30,040 --> 01:13:32,100 Beauterne carried out the orders he received. 656 01:13:32,180 --> 01:13:34,200 We must all do the same, mustn't we? 657 01:13:34,280 --> 01:13:37,180 - What orders? - Mine. 658 01:13:38,780 --> 01:13:41,620 Fronsac, may I present Monsieur Mercier... 659 01:13:41,690 --> 01:13:45,620 special counsel to His Majesty in charge of affairs of the interior. 660 01:13:46,530 --> 01:13:50,150 It was his idea to send Antoine de Beauterne to Gevaudan. 661 01:13:50,230 --> 01:13:53,530 So it is to you, sir, that we owe this prompt victory over the beast. 662 01:13:53,600 --> 01:13:57,000 Your scruples do you honor, Fronsac, but this is an affair of state. 663 01:13:57,970 --> 01:14:00,300 Have you read this? 664 01:14:00,870 --> 01:14:04,100 You will no longer find this book for sale, but keep it as a souvenir. 665 01:14:04,180 --> 01:14:05,730 Did you have it censored? 666 01:14:05,810 --> 01:14:08,610 Disguised as a novel, this book undermines the king's authority. 667 01:14:08,680 --> 01:14:11,050 If we had waited too long, this affair would have been troublesome. 668 01:14:11,120 --> 01:14:12,950 People are so gullible. 669 01:14:13,020 --> 01:14:15,040 If I understand you, sir... 670 01:14:15,120 --> 01:14:17,890 it is better to lie than to let lies be spread. 671 01:14:19,160 --> 01:14:21,350 The truth is very complicated. 672 01:14:21,430 --> 01:14:24,160 To govern, you must make things simple. 673 01:14:24,360 --> 01:14:27,330 The beast was causing a problem. No more beast... no more problem. 674 01:14:27,400 --> 01:14:30,330 - It will continue to kill. - No one will hear of the beast again. 675 01:14:30,400 --> 01:14:32,200 That's what counts. 676 01:14:32,340 --> 01:14:34,000 Ah, I'd forgotten. 677 01:14:34,070 --> 01:14:36,840 His Majesty would like to thank you for all you've done. 678 01:14:36,910 --> 01:14:39,400 It is said you would like to explore Africa. 679 01:14:39,480 --> 01:14:43,380 In six months a schooner will sail from Nantes destined for Senegal. 680 01:14:43,450 --> 01:14:47,350 If you so desire, you may make the voyage. 681 01:14:49,520 --> 01:14:53,080 Of course, we'll never speak again of Gevaudan, will we, Fronsac? 682 01:14:54,590 --> 01:14:56,720 Well, Fronsac? 1 01:18:22,073 --> 01:18:24,617 Marianne de Morangias? 789 01:18:25,118 --> 01:18:26,369 Madame? 790 01:18:26,828 --> 01:18:29,414 - I don't believe I know you? 791 01:18:30,456 --> 01:18:32,917 - We both have, 792 01:18:33,168 --> 01:18:34,669 a friend in common. 793 01:18:35,920 --> 01:18:37,881 What are you doing here? 794 01:18:38,173 --> 01:18:40,300 It's useless to hide behind that veil. 795 01:18:40,592 --> 01:18:43,261 Your perfume is not that of a lady. 796 01:18:43,553 --> 01:18:44,429 -Shhh! 797 01:18:45,555 --> 01:18:49,266 Grégoire de Fronsac has only loved one woman. 798 01:18:50,558 --> 01:18:53,686 It is your name that he calls out in his sleep... 800 01:18:55,064 --> 01:18:57,999 He will soon be leaving, on a long journey. 801 01:18:58,193 --> 01:18:59,527 Just perfect. 802 01:19:00,111 --> 01:19:02,071 When you see Fronsac, 803 01:19:02,363 --> 01:19:06,492 Do not tell him anything of our meeting. 804 01:19:06,784 --> 01:19:09,454 Or you would lose him forever. 805 01:19:21,966 --> 01:19:24,219 Who was that, my child? 806 01:19:25,094 --> 01:19:26,554 No one. 807 01:19:53,331 --> 01:19:56,668 That one, in the hole with the others. 808 01:19:57,252 --> 01:20:00,421 This one and this, in my cabin. Be careful! They are fragile! 809 01:20:01,506 --> 01:20:03,216 Hallo, Fronsac!. 810 01:20:03,508 --> 01:20:05,134 Hey, Marquis! 811 01:20:07,679 --> 01:20:09,389 Good to see you! 812 01:20:11,725 --> 01:20:15,562 Two days after you left the crimes began again. 813 01:20:15,854 --> 01:20:19,023 The king no longer send us soldiers. 814 01:20:19,274 --> 01:20:20,525 I can not even find volunteers for the hunt... 815 01:20:20,859 --> 01:20:22,902 I can't do anything for you Marquis, I don't know how to catch the Beast. 816 01:20:23,152 --> 01:20:26,739 To be frank I wasn't only thinking of you... 817 01:20:26,990 --> 01:20:29,742 Mani found the child. One hunt, Fronsac. 818 01:20:30,076 --> 01:20:32,287 One only. You will be back in one month. 819 01:20:32,537 --> 01:20:35,123 Impossible! The king forbid us to return to Gevaudan. 820 01:20:35,790 --> 01:20:38,293 -But the king won't know. -Don't be so sure. 821 01:20:38,585 --> 01:20:41,337 is his tranquillity worth these sacrifices? 822 01:20:42,130 --> 01:20:45,216 You won't change my mind. 823 01:20:45,675 --> 01:20:46,676 Do you want to bet? 824 01:20:47,552 --> 01:20:50,388 The last time we made a bet, you lost! 825 01:20:51,097 --> 01:20:53,141 I will have prefered not to use this to convince you. 826 01:20:53,433 --> 01:20:56,269 But well... It's from Marianne. 827 01:20:56,769 --> 01:20:58,021 And Mani? 828 01:21:02,233 --> 01:21:03,943 - Hey, Mani! 829 01:21:12,577 --> 01:21:14,037 How are you? 830 01:21:16,247 --> 01:21:18,917 We are leaving for the hunt, Mani. 831 01:21:19,250 --> 01:21:20,793 This time we will do it your way. 832 01:21:21,586 --> 01:21:23,922 So, my friend, good news? 833 01:21:25,173 --> 01:21:27,425 The best in the world, Marquis! 834 01:21:27,759 --> 01:21:29,219 The best in the world. 1 01:21:36,950 --> 01:21:39,390 Officially, the beast was dead. 684 01:21:40,390 --> 01:21:44,350 What truly happened cannot be found in history books. 685 01:21:44,830 --> 01:21:47,190 The affair was kept very quiet. 686 01:21:53,900 --> 01:21:56,300 Is he bidding us welcome? 687 01:21:56,370 --> 01:21:58,570 He wants to help us. 688 01:22:00,840 --> 01:22:02,470 Go to the castle. 689 01:22:02,550 --> 01:22:04,600 I'll join you there later. 690 01:22:11,790 --> 01:22:14,720 Fronsac left Mani to prepare for the hunt. 691 01:22:15,390 --> 01:22:19,260 The beast was not his only reason for returning to Gevaudan. 692 01:22:34,240 --> 01:22:35,870 What is it? 693 01:22:44,020 --> 01:22:46,450 Where is the home ofJeanne and Pierre Roulier? 694 01:22:46,520 --> 01:22:50,010 Go straight on. It's the last house in the village. 695 01:23:02,970 --> 01:23:05,000 Calm down. 696 01:23:53,390 --> 01:23:54,720 This is Jeanne. 697 01:23:55,860 --> 01:23:57,160 My nanny. 698 01:23:59,430 --> 01:24:01,760 Pierre, go fetch some wine. 699 01:24:14,980 --> 01:24:18,610 My mother is having me watched. Perhaps they know you've returned. 700 01:24:18,680 --> 01:24:21,170 To hell with your family. I'll tear you away from them. 701 01:24:35,460 --> 01:24:38,730 I can't stand my mother anymore. Nor Jean-Franqois. 702 01:24:39,570 --> 01:24:41,400 I want to go far away from here. 703 01:24:41,470 --> 01:24:43,940 In one week I'll bring you to Paris. 704 01:24:44,010 --> 01:24:45,630 Why wait? 705 01:24:45,710 --> 01:24:47,700 I'm leaving again for the hunt. 706 01:24:47,780 --> 01:24:51,040 - I promised the Marquis. - I thought you had returned for me. 706 01:25:05,780 --> 01:25:08,040 No! 707 01:25:31,750 --> 01:25:33,850 Marianne, leave... slowly! 708 01:25:35,860 --> 01:25:37,350 Look at me! 709 01:25:37,430 --> 01:25:39,490 Come on! 710 01:26:37,950 --> 01:26:41,010 What's going on here? 711 01:26:43,290 --> 01:26:44,350 My God! 712 01:27:28,840 --> 01:27:30,810 Tell me, Fronsac: 713 01:27:30,870 --> 01:27:33,030 Do you really think we'll find the beast? 714 01:27:33,110 --> 01:27:36,240 - I thought we would have more men. - Mani knows what he's doing. 715 01:27:36,310 --> 01:27:38,140 I'm hunting a man. 716 01:27:41,680 --> 01:27:44,740 - A man? - The beast is only an instrument. 717 01:27:44,820 --> 01:27:47,810 A weapon in the hands of a sick mind. 718 01:27:47,890 --> 01:27:50,760 - An assassin would be more secretive. - Quite right, Marquis. 719 01:27:50,830 --> 01:27:53,730 The first mystery of the beast is its celebrity. 720 01:27:55,400 --> 01:27:57,390 Its master wants people to talk. 721 01:27:57,470 --> 01:28:00,440 - He wants to make noise and frighten us. - What do you mean? 722 01:28:01,300 --> 01:28:03,290 This book is sold throughout the kingdom. 723 01:28:05,840 --> 01:28:07,830 The author maintains that the beast has come... 724 01:28:07,910 --> 01:28:11,070 to punish the king for his indulgence of the philosophers. 725 01:28:11,780 --> 01:28:14,440 - Just gossip. Who's the author? - That I don't know. 726 01:28:14,520 --> 01:28:16,510 But the beast has a master, and it's him that I want. 727 01:28:37,610 --> 01:28:39,870 Perhaps your weapon will be useful... 728 01:28:40,680 --> 01:28:42,870 but only in your hands, Marquis. 729 01:28:43,580 --> 01:28:45,010 And you, Mani? 730 01:28:45,080 --> 01:28:47,010 Which will you choose? 731 01:28:47,850 --> 01:28:49,840 Mani doesn't like firearms. 732 01:28:50,090 --> 01:28:52,580 Too much noise, too much smoke... 733 01:28:52,660 --> 01:28:54,050 very bad smell. 734 01:29:15,940 --> 01:29:18,110 Everything will be fine, Grandfather. 735 01:29:19,620 --> 01:29:21,210 Don't you worry. 736 01:29:21,280 --> 01:29:23,510 We're well prepared. 737 01:31:37,090 --> 01:31:39,050 Tell me about the Americas. 738 01:31:39,120 --> 01:31:40,920 The Americas? 739 01:31:42,360 --> 01:31:43,850 Will you ever return? 740 01:31:46,300 --> 01:31:47,790 Bad memories. 741 01:31:47,860 --> 01:31:51,060 And Mani? Does he not miss his tribe? 742 01:31:51,430 --> 01:31:53,660 His tribe no longer exists. 743 01:31:54,340 --> 01:31:57,740 Before our attack, the pox had already decimated his village. 744 01:31:58,910 --> 01:32:01,970 We'd received orders to execute all the survivors. 745 01:32:02,040 --> 01:32:04,170 The women and the children. 746 01:32:04,350 --> 01:32:06,250 Only Mani escaped. 747 01:32:06,320 --> 01:32:08,150 How? 748 01:32:08,220 --> 01:32:10,410 My captain wanted a Mohawk interpreter. 749 01:32:10,490 --> 01:32:12,820 I was to teach him our language... 750 01:32:12,890 --> 01:32:15,550 and three weeks later I find him slitting the captain's throat. 751 01:32:16,430 --> 01:32:18,660 Why didn't you turn him in? 752 01:32:18,960 --> 01:32:21,050 You know how that man fought his battles. 753 01:32:22,030 --> 01:32:25,560 He gave his scouts the infected sheets from a hospital in Quebec. 754 01:32:26,570 --> 01:32:28,970 The Iroquois bought them and fell sick. 755 01:32:29,040 --> 01:32:30,900 Three weeks later we finished off the job. 756 01:32:30,970 --> 01:32:32,840 Is that how war is fought? 757 01:32:32,910 --> 01:32:35,900 In any case, that's how we lost. 758 01:32:38,950 --> 01:32:40,810 Where did Mani go? 759 01:32:41,780 --> 01:32:44,410 - To speak to the trees. - To the trees? 760 01:32:44,490 --> 01:32:47,150 The trees speak. 761 01:32:48,490 --> 01:32:52,430 White man does not know how to listen... or to see. 762 01:32:53,130 --> 01:32:54,720 See what, Mani? 763 01:33:00,970 --> 01:33:02,700 You want to learn? 764 01:33:02,770 --> 01:33:06,040 - What's that? - An Indian sacrament. 765 01:33:06,110 --> 01:33:08,370 At your own risk, Marquis. 766 01:33:12,110 --> 01:33:15,710 - What does it do? - It depends on the person. 767 01:33:17,920 --> 01:33:20,290 The Indians say you see what cannot be seen. 768 01:33:22,320 --> 01:33:23,310 Well, Mani? 769 01:33:23,390 --> 01:33:25,950 The beast is in the forest. 770 01:33:26,660 --> 01:33:29,150 - The wolves will help us. - I don't see anything. 771 01:33:29,230 --> 01:33:33,130 Tonight we will dance the dance of blood... 772 01:33:34,640 --> 01:33:38,730 and the beast will come to us with the sun. 773 01:33:39,510 --> 01:33:40,940 I feel nothing. 774 01:33:41,010 --> 01:33:43,100 It's not doing anyth... 775 01:33:47,350 --> 01:33:51,220 That night, Mani called forth the spirits of the forest... 776 01:33:51,520 --> 01:33:54,820 in a language that even the knight himself did not understand... 777 01:33:55,090 --> 01:33:57,650 and the wolves brought them to the beast. 778 01:37:07,720 --> 01:37:10,340 Don't worry. I'll take care of this. 779 01:38:38,270 --> 01:38:40,070 It's all right, Pretty. 780 01:38:40,140 --> 01:38:42,470 I'll heal you. 781 01:38:43,210 --> 01:38:46,310 I'll take care of you. 782 01:43:30,630 --> 01:43:32,660 Thomas is asleep. 783 01:43:33,070 --> 01:43:35,370 He very nearly died. 784 01:43:35,700 --> 01:43:37,730 I'm so sorry for the Indian. 785 01:43:37,810 --> 01:43:39,570 What is over there? 786 01:43:39,640 --> 01:43:43,040 Tell me: What is that house? I need to know. 787 01:43:43,310 --> 01:43:46,840 It's a domain, a hunting domain. 788 01:43:49,380 --> 01:43:52,110 Monsieur, you are in need of rest. 789 01:50:28,280 --> 01:50:30,680 Fronsac returned to Mani's body. 790 01:50:30,750 --> 01:50:33,410 His vengeance was far from being exacted. 791 01:50:33,990 --> 01:50:37,750 But according to Indian custom, it was at the first light of dawn... 792 01:50:37,830 --> 01:50:41,350 that he could best help his friend join his ancestors. 793 01:50:47,030 --> 01:50:49,200 What do you want? 794 01:50:49,600 --> 01:50:51,940 Far too much blood has been shed. 795 01:50:52,570 --> 01:50:56,010 You're in great peril if you don't leave the province immediately. 796 01:50:56,080 --> 01:50:58,670 I have no intention of leaving. I have a matter to settle. 797 01:50:59,450 --> 01:51:01,280 Is it worth risking your life? 798 01:51:03,020 --> 01:51:05,610 How long have you known? 799 01:51:06,420 --> 01:51:08,410 I don't know what you're talking about. 800 01:51:08,490 --> 01:51:10,650 You're lying, Sardis. Come on. 801 01:51:12,190 --> 01:51:14,790 How could you have let this happen? 802 01:51:15,660 --> 01:51:18,130 No one will believe you. 803 01:51:20,200 --> 01:51:22,570 Leave here at once. 804 01:51:24,510 --> 01:51:26,340 God bless you. 805 01:51:27,580 --> 01:51:29,940 And may the devil take your soul. 806 01:51:50,670 --> 01:51:52,530 Sir, you're under arrest. 807 01:51:52,600 --> 01:51:55,730 By virtue of the powers invested in me by Monsieur Laffont... 808 01:51:55,800 --> 01:51:57,460 I must ask you to follow us without resistance. 809 01:51:57,540 --> 01:51:59,030 This is ridiculous, Lieut... 810 01:52:36,510 --> 01:52:39,100 - Chief, there's a lady here to see you. - Later. Tonight. 811 01:52:49,190 --> 01:52:51,820 - Get up. You have a visitor. - I'm no longer a secret? 812 01:52:51,890 --> 01:52:53,880 Depend's from whom, my friend. 813 01:53:05,140 --> 01:53:06,730 So sorry. 814 01:53:09,210 --> 01:53:11,180 Bring some dinner to your guest. 815 01:53:14,550 --> 01:53:15,740 How did you... 816 01:53:16,880 --> 01:53:18,820 Many owe me favors. 817 01:53:18,890 --> 01:53:22,080 You must help me. I must write to the king. You have no idea. 818 01:53:23,890 --> 01:53:26,920 Even if I help you, you'll be hanged before your letter arrives. 819 01:53:26,990 --> 01:53:29,390 That can't be. I haven't yet been judged. 820 01:53:30,130 --> 01:53:32,220 Here. 821 01:53:38,310 --> 01:53:41,800 - What do you know of the beast? - It's a trained animal. 822 01:53:41,880 --> 01:53:43,500 Covered in armor. 823 01:53:43,580 --> 01:53:45,170 I wounded him. 824 01:53:48,450 --> 01:53:50,380 Since when does this interest you? 825 01:53:50,450 --> 01:53:54,890 Two years ago, a confidential letter from Sardis... 826 01:53:54,960 --> 01:53:56,950 was given to the pope. 827 01:53:57,690 --> 01:54:00,790 It announced the creation of a secret society... 828 01:54:00,860 --> 01:54:03,520 whose goal, let's say... 829 01:54:03,600 --> 01:54:06,530 was to spread and defend the word of the church... 830 01:54:06,600 --> 01:54:08,400 by all possible means. 831 01:54:08,470 --> 01:54:10,030 The Brotherhood. 832 01:54:11,540 --> 01:54:13,400 Sardis! 833 01:54:13,710 --> 01:54:16,300 He will use the beast. 834 01:54:18,150 --> 01:54:21,810 The beast is a warning to the king. 835 01:54:22,880 --> 01:54:26,820 "Respect the power of God or risk the apocalypse." 836 01:54:27,720 --> 01:54:31,420 The members call themselves the Wolves of God. 837 01:54:32,830 --> 01:54:35,760 The brotherhood works for the church? 838 01:54:40,170 --> 01:54:42,730 Sardis works for himself. 839 01:54:42,800 --> 01:54:45,270 Enlightenment has driven him mad... 840 01:54:45,340 --> 01:54:48,400 and Rome has no control over his organization. 841 01:54:53,050 --> 01:54:54,740 And who do you work for? 842 01:54:54,820 --> 01:54:58,270 Those who employ me also pay me to keep that information silent. 843 01:55:06,330 --> 01:55:09,230 And you know enough already. 844 01:55:19,810 --> 01:55:23,140 Mademoiselle de Morangias, to what do I owe this honor? 845 01:55:23,580 --> 01:55:25,700 How fares your mother, Madame the Countess? 846 01:55:25,780 --> 01:55:28,180 I pray you, please sit down. 847 01:55:29,380 --> 01:55:32,480 And your father? Still taking the cure? 848 01:55:32,950 --> 01:55:35,950 That man loves his rich food. 849 01:55:37,420 --> 01:55:40,360 Sir Laffont, you have arrested Gregoire de Fronsac. 850 01:55:40,590 --> 01:55:42,030 Yes. 851 01:55:42,100 --> 01:55:44,590 Who would have thought that he could have fallen so low? 852 01:55:44,670 --> 01:55:47,690 - He is neither thief nor assassin. - Oh, really? 853 01:55:48,100 --> 01:55:49,630 I must say... 854 01:55:49,700 --> 01:55:52,300 Sir de Fronsac surely had his reasons. 855 01:55:52,370 --> 01:55:55,070 Perhaps those men killed the Indian that accompanied him. 856 01:55:55,140 --> 01:55:57,610 Mademoiselle, that has nothing to do with it. 857 01:55:57,680 --> 01:55:59,340 And even so... 858 01:55:59,410 --> 01:56:03,110 one does not seek vengeance for a savage by spilling Christian blood. 859 01:56:04,020 --> 01:56:05,750 I want to visit him. 860 01:56:17,000 --> 01:56:18,660 That's impossible. 861 01:56:20,170 --> 01:56:21,660 Very well. 862 01:56:22,800 --> 01:56:25,290 We will see what they think of all this in Paris. 863 01:56:25,370 --> 01:56:27,310 Marianne, you don't understand. 864 01:56:27,370 --> 01:56:29,370 Fronsac died. 865 01:56:29,980 --> 01:56:31,640 During the night. 866 01:56:45,060 --> 01:56:47,650 In any case, he would have been hanged. 867 01:56:48,330 --> 01:56:50,850 On reflection, he was lucky. 868 01:56:52,230 --> 01:56:54,290 You were responsible for that man's life. 869 01:56:55,100 --> 01:56:56,830 Perhaps he suffocated... 870 01:56:56,900 --> 01:56:59,460 or perhaps he caught the plague from his mattress. 871 01:57:00,470 --> 01:57:04,140 You're lying. You're all lying. 872 01:57:05,250 --> 01:57:08,770 Have courage, my child. It is the will of God. 873 01:57:08,950 --> 01:57:10,710 Father. 874 01:57:12,190 --> 01:57:14,710 Come. I'll escort you home. 875 01:57:14,790 --> 01:57:17,050 Mademoiselle would do well to get some rest. 876 01:57:17,120 --> 01:57:18,890 Come. 877 01:57:20,730 --> 01:57:23,060 - Leave me here. - You can do nothing for him now. 878 01:57:27,800 --> 01:57:30,000 He's beginning to smell. 879 01:57:30,070 --> 01:57:32,940 Let us bury him quickly in an unmarked grave. 880 01:57:33,670 --> 01:57:36,370 She has threatened to speak to the king this time. 881 01:57:37,240 --> 01:57:39,300 She's dangerous. 882 01:57:43,980 --> 01:57:47,350 They buried Gregoire de Fronsac that very night... 883 01:57:47,890 --> 01:57:51,920 long before the news of his death had reached Paris. 884 01:57:52,090 --> 01:57:56,830 No one really knew what secrets the knight took with him to his grave. 885 01:57:58,930 --> 01:58:02,230 For several days, the beast ceased to kill. 886 01:58:03,470 --> 01:58:06,910 But the sudden disappearance of its most relentless adversary... 887 01:58:07,470 --> 01:58:09,970 seemed to be a dark omen. 888 01:58:30,960 --> 01:58:32,690 Quickly. 889 01:58:40,670 --> 01:58:43,770 Bless me, Father, for I have sinned. 890 01:58:44,410 --> 01:58:46,140 Forgive me. 891 01:58:46,210 --> 01:58:49,670 Marianne... day and night I think of her. 892 01:58:50,280 --> 01:58:53,620 Her heart beats in my breast every moment. 893 01:58:54,720 --> 01:58:57,350 I want her by our side, Sardis. 894 01:58:57,890 --> 01:58:59,790 The Lord is testing you. 895 01:58:59,860 --> 01:59:02,290 But you know not what I endure. 896 01:59:05,330 --> 01:59:07,700 Those visions. 897 01:59:09,140 --> 01:59:12,870 Those damn visions torment me incessantly. 898 01:59:16,110 --> 01:59:18,370 Deliver me, Father. 899 01:59:18,450 --> 01:59:21,280 Deliver me from evil, I beg you. 900 01:59:22,480 --> 01:59:25,510 For the evil within you there is only one remedy. 901 02:00:27,750 --> 02:00:29,270 No. 902 02:00:29,350 --> 02:00:31,610 Don't drink that, little sister. 903 02:00:33,720 --> 02:00:35,920 They want to kill you... 904 02:00:36,690 --> 02:00:39,060 but I will stop them. 905 02:00:40,630 --> 02:00:42,360 But who, Jean-Franqois? 906 02:00:44,260 --> 02:00:46,030 Who? 907 02:00:47,130 --> 02:00:50,400 We're going to leave, just you and me. 908 02:00:51,640 --> 02:00:53,830 Would you like to see America? 909 02:00:55,610 --> 02:00:58,700 You made me suffer, you know, but I forgive you. 910 02:01:04,790 --> 02:01:07,080 Please, what are you doing? 911 02:01:07,150 --> 02:01:08,950 Where are you going? 912 02:01:09,020 --> 02:01:10,510 Stay. 913 02:01:15,000 --> 02:01:16,860 Do you think I would harm you? 914 02:01:16,930 --> 02:01:19,460 Don't come any closer, please. 915 02:01:19,530 --> 02:01:22,500 Marianne, I need you. 916 02:01:23,940 --> 02:01:26,770 It was you who saved me when I was ill and no one else. 917 02:01:27,770 --> 02:01:30,540 It was your face I saw when I woke from my nightmares. 918 02:01:30,610 --> 02:01:33,100 It was your hand on my forehead that chased away the demons. 919 02:01:33,180 --> 02:01:36,450 You cannot imagine what I have done to keep you close to me. 920 02:01:36,520 --> 02:01:39,580 I beg you, don't push me away. 921 02:01:47,160 --> 02:01:49,360 Tell me why. 922 02:01:52,630 --> 02:01:54,430 Do I disgust you? 923 02:01:54,670 --> 02:01:56,970 You don't frighten me. Leave me alone. 924 02:02:00,040 --> 02:02:02,170 Is it because of this? 925 02:02:07,680 --> 02:02:09,440 Don't worry. 926 02:02:10,220 --> 02:02:13,120 From now on, I will take care of you. 927 02:02:14,550 --> 02:02:15,540 Look. 928 02:02:17,390 --> 02:02:19,290 No one knows... 929 02:02:19,360 --> 02:02:21,790 but Sardis and I. 930 02:02:36,310 --> 02:02:39,140 Leave. Get out of here! 931 02:02:40,410 --> 02:02:42,180 But why? 932 02:02:44,480 --> 02:02:46,480 You are not my brother. 933 02:02:47,220 --> 02:02:49,550 It was another who returned from Africa. 934 02:02:49,990 --> 02:02:53,320 Yes, that's true, but it was because of you that I left. 935 02:02:54,090 --> 02:02:57,500 Marianne, without you, none of this would have happened. 936 02:02:57,760 --> 02:02:59,060 None of this! 937 02:03:09,610 --> 02:03:11,580 It's your smell. 938 02:03:11,650 --> 02:03:14,410 It's your damned blood that the beast smelled on me! 939 02:03:14,480 --> 02:03:16,280 Yes. 940 02:03:16,920 --> 02:03:20,280 We have the same blood, Marianne. 941 02:03:23,490 --> 02:03:26,050 When Father comes home... 942 02:03:26,460 --> 02:03:28,430 he'll kill you. 943 02:03:29,800 --> 02:03:33,660 And what if I kill him? He's come between us for so long. 944 02:03:35,300 --> 02:03:38,290 Go on, do it! Go on. 945 02:04:02,660 --> 02:04:04,890 Why didn't you do it? 946 02:04:05,630 --> 02:04:08,030 It isn't as difficult as all that. Look. 947 02:04:08,100 --> 02:04:10,070 - Stop. - So do you love me? 948 02:04:17,480 --> 02:04:19,270 Marianne, I love you! 949 02:04:24,420 --> 02:04:27,440 Brothers, the Lord has made it known to me... 950 02:04:28,120 --> 02:04:30,250 the beast will return... 951 02:04:30,320 --> 02:04:34,260 to herald the rebirth of our morality in this kingdom of decadence... 952 02:04:35,330 --> 02:04:37,800 and a new France shall be born. 953 02:04:38,470 --> 02:04:40,800 We shall be the invisible princes... 954 02:04:40,870 --> 02:04:42,700 for God is with us. 955 02:04:42,770 --> 02:04:46,360 Dominus nobiscum. 956 02:04:55,420 --> 02:04:58,820 The people have yet to see the true wrath of God. 957 02:04:59,690 --> 02:05:02,680 The unjust censure of the king... 958 02:05:02,760 --> 02:05:06,450 cannot withstand the rage of the population... 959 02:05:06,530 --> 02:05:09,460 and when that rage is at its peak... 960 02:05:09,530 --> 02:05:12,620 we may then bargain with the king. 961 02:05:12,700 --> 02:05:14,690 If he has failed to dominate the beast... 962 02:05:14,770 --> 02:05:18,800 imagine, brothers, what shall happen if all the provinces in the kingdom... 963 02:05:18,870 --> 02:05:21,900 were then attacked by other beasts. 964 02:05:23,540 --> 02:05:27,500 The hour approaches when we shall reap what we have sown. 965 02:05:30,580 --> 02:05:33,750 Let us read the Book of Malachi. 966 02:05:33,820 --> 02:05:37,520 "The lips of the priest shall be the depository of science... 967 02:05:38,760 --> 02:05:42,190 and from His mouth he shall gain the knowledge of the law... 968 02:05:43,930 --> 02:05:46,760 for he is the angel of God." 969 02:05:46,830 --> 02:05:49,360 "If one among you worships the beast or its image... 970 02:05:50,400 --> 02:05:53,400 he shall drink the wine of God's wrath... 971 02:05:53,470 --> 02:05:55,870 and he shall be tormented in fire... 972 02:05:56,710 --> 02:05:59,740 and brimstone before the angels... 973 02:05:59,810 --> 02:06:04,250 and the smoke of his torment shall rise to the century of centuries." 974 02:06:05,120 --> 02:06:07,250 I have returned to name you before God. 975 02:06:07,320 --> 02:06:09,880 Pierre-Jean Laffont. 976 02:06:09,960 --> 02:06:11,220 Genevieve de Morangias. 977 02:06:11,290 --> 02:06:13,730 Maxime des Forets. 978 02:06:13,790 --> 02:06:15,690 Gontrand de Moncan. 979 02:06:15,760 --> 02:06:18,130 Henri Sardis. 980 02:06:18,200 --> 02:06:20,890 Jean-Franqois de Morangias. 981 02:06:22,740 --> 02:06:23,730 Amen. 982 02:08:23,220 --> 02:08:26,680 You damn sons of whores, you're all under arrest! 983 02:09:17,380 --> 02:09:19,210 You may be a ghost... 984 02:09:21,650 --> 02:09:23,880 but I will cut you in two. 985 02:09:35,460 --> 02:09:38,020 You see? You no longer need to hold back. 986 02:09:38,160 --> 02:09:40,260 I have no intention of doing so. 987 02:09:40,430 --> 02:09:43,460 Too late, Fronsac. The beast is immortal now. 988 02:09:43,540 --> 02:09:45,940 It, perhaps... but not you. 989 02:10:37,190 --> 02:10:38,950 Sardis has trained you as you have trained the beast. 990 02:10:39,030 --> 02:10:41,290 How did you find out? 991 02:10:41,360 --> 02:10:43,990 You sign your crimes with a silver bullet! 992 02:11:39,020 --> 02:11:41,510 Marianne, look! 993 02:11:54,830 --> 02:11:56,860 Marianne's not here, you madman. 994 02:11:56,940 --> 02:12:00,200 You have united us forever, Fronsac. 995 02:12:29,600 --> 02:12:32,440 Bind these bastards up one by one, men. 996 02:12:35,310 --> 02:12:37,440 Will you look at them, huh? 997 02:12:37,910 --> 02:12:41,780 You're not so high and mighty now, are you? Where are you going? 998 02:13:01,940 --> 02:13:04,930 - He's dead. - Now it's certain. 999 02:13:07,570 --> 02:13:09,230 And Sardis? 1000 02:13:09,410 --> 02:13:11,740 Wherever he goes, we will find him... 1001 02:13:11,910 --> 02:13:14,110 or the mountains will take care of him. 1002 02:13:17,320 --> 02:13:20,480 Shall we celebrate our success properly? 1003 02:13:20,650 --> 02:13:23,250 You've already killed me once. 1004 02:13:23,620 --> 02:13:25,680 The better to revive you. 1005 02:13:27,430 --> 02:13:30,160 I could present you to the pope. 1006 02:13:30,960 --> 02:13:32,960 Will you come with me? 1007 02:13:37,500 --> 02:13:39,370 Too late. 1008 02:13:39,440 --> 02:13:41,000 I like you, Fronsac. 1009 02:13:41,240 --> 02:13:43,770 You helped me forget my duties. 1010 02:13:54,450 --> 02:13:57,820 Leave here before I change my mind. 1011 02:15:30,280 --> 02:15:31,270 Marquis! 1012 02:15:32,420 --> 02:15:33,850 What is it? 1013 02:15:33,920 --> 02:15:36,580 It's Marianne. I've had her brought home. 1014 02:15:37,160 --> 02:15:38,750 She's dying. 1015 02:15:40,590 --> 02:15:41,690 No! 1016 02:15:43,200 --> 02:15:44,990 Leave! Get out! 1017 02:15:45,130 --> 02:15:47,160 Go on, all of you! 1018 02:16:00,850 --> 02:16:02,680 Marianne, wake up. 1019 02:16:08,590 --> 02:16:10,350 Forgive me. 1020 02:16:15,600 --> 02:16:17,720 I love you. 1021 02:17:45,350 --> 02:17:47,150 Many years have passed... 1022 02:17:47,220 --> 02:17:49,050 but I have never forgotten... 1023 02:17:49,120 --> 02:17:52,110 Gregoire de Fronsac and Marianne de Morangias. 1024 02:17:53,730 --> 02:17:56,790 The world that created the beast is no more... 1025 02:17:58,460 --> 02:18:02,400 and I must hasten, for my story is also ending. 1026 02:18:12,550 --> 02:18:15,170 I can still remember accompanying Fronsac... 1027 02:18:15,250 --> 02:18:18,340 to the secret lair ofJean-Franqois de Morangias... 1028 02:18:18,520 --> 02:18:21,420 where the beast awaited its fate. 1029 02:20:03,090 --> 02:20:06,290 The old healer told us all he knew. 1030 02:20:07,260 --> 02:20:10,590 Jean-Franqois had brought a strange beast back from Africa... 1031 02:20:10,660 --> 02:20:12,360 who had cubs. 1032 02:20:13,500 --> 02:20:16,990 He kept only one... the strongest... 1033 02:20:17,270 --> 02:20:20,860 and with patience and cruelty... 1034 02:20:20,940 --> 02:20:23,770 he trained the beast to be vicious. 1035 02:20:34,420 --> 02:20:37,750 Thus died the beast of Gevaudan... 1036 02:20:38,320 --> 02:20:41,920 and I, Thomas d'Apcher... 1037 02:20:42,930 --> 02:20:45,420 I am the last to know the truth. 1038 02:21:16,560 --> 02:21:19,000 Off with his head! 1039 02:21:19,870 --> 02:21:23,160 Fronsac invited me to follow him to Africa... 1040 02:21:23,400 --> 02:21:25,130 but the province needed rebuilding. 1041 02:21:25,200 --> 02:21:28,200 I was beholden to my people, to my lands. 1042 02:21:29,410 --> 02:21:32,280 I have often thought of Gregoire and Marianne... 1043 02:21:32,340 --> 02:21:36,300 throughout all these peaceful years that have been my life. 1044 02:21:39,190 --> 02:21:41,680 I never saw them again... 1045 02:21:41,950 --> 02:21:45,480 but it pleases me to think they lived their lives happily... 1046 02:21:45,790 --> 02:21:47,850 far away from here. 1047 02:23:23,420 --> 02:23:26,590 THE BROTHERHOOD OF THE WOLF